Robin E. Mason's Blog: Robin's Book Shelf, page 14

January 11, 2024

BLOGWORDS – Thursday 11 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – ESTHER 4:14

BLOGWORDS – Thursday 11 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – ESTHER 4:14

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – ESTHER 4:14

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

For if you remain completely silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place, but you and your father’s house will perish. Yet who knows whether you have come to the kingdom for such a time as this? (NKJV) Esther 4:14

IRISH / GAEILGE

Óir má fhanann tú go hiomlán i do thost an tráth seo, tiocfaidh faoiseamh agus slánú do na Giúdaigh as áit eile, ach beidh tú féin agus teach d’athar caillte. Ach cé aige a bhfuil a fhios cé acu ar tháinig tú chun na ríochta ar feadh cibé ama? (NKJV) Eistir 4:14

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Διότι αν μείνετε εντελώς σιωπηλοί αυτή την ώρα, θα προκύψουν ανακούφιση και απελευθέρωση για τους Ιουδαίους από άλλο μέρος, αλλά εσείς και το σπίτι του πατέρα σας θα χαθείτε. Ωστόσο, ποιος ξέρει αν έχετε έρθει στο βασίλειο για μια τέτοια στιγμή; (NKJV) Εσθήρ 4:14

 

HEBREW / עִברִית

‎כי אם תשתוק לגמרי בזמן הזה, תקום הקלה והצלה ליהודים ממקום אחר, אבל אתה ובית אביך תאבדו. אבל מי יודע אם הגעת לממלכה לתקופה כזו? אסתר ד’ 14

HINDI / हिंदी

क्योंकि यदि तुम इस समय बिलकुल चुप रहोगे, तो यहूदियों के लिये दूसरी जगह से राहत और छुटकारा आ जाएगा, परन्तु तुम और तुम्हारे पिता का घराना नाश हो जाएगा। फिर भी कौन जानता है कि आप ऐसे ही समय के लिए राज्य में आए हैं? (एनकेजेवी) एस्तेर 4:14

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੁੱਪ ਰਹੇ, ਤਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਲਈ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਰਾਹਤ ਅਤੇ ਛੁਟਕਾਰਾ ਪੈਦਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਘਰ ਤਬਾਹ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਫਿਰ ਵੀ ਕੌਣ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਆਏ ਹੋ? (NKJV) ਅਸਤਰ 4:14

 

ARABIC / عربي

‎لأنه إن سكت صمتًا تامًا في هذا الوقت، يكون الفرج والخلاص لليهود من مكان آخر، وأما أنت وبيت أبيك فتبيدون. ولكن من يدري هل أتيت إلى الملكوت لمثل هذا الوقت؟ (طبعة الملك جيمس الجديدة) أستير 4: 14

 

THAI / แบบไทย

เพราะถ้าท่านนิ่งเงียบอยู่ในเวลานี้ ความโล่งใจและการช่วยให้รอดจะเกิดขึ้นแก่ชาวยิวจากที่อื่น แต่ท่านและครอบครัวบิดาของท่านจะต้องพินาศ แต่ใครจะรู้ว่าคุณมาที่อาณาจักรในเวลาเช่นนี้หรือไม่? (NKJV) เอสเธอร์ 4:14

 

SWAHILI / KISWAHILI

Kwa maana ukikaa kimya kabisa wakati huu, kitulizo na ukombozi vitatokea kwa Wayahudi kutoka mahali pengine, lakini wewe na nyumba ya baba yako mtaangamia. Lakini ni nani ajuaye kama umeujia ufalme kwa wakati kama huu? ( NKJV) Esta 4:14

RUSSIAN / РУССКИЙ

Ибо если ты промолчишь в это время совершенно, то облегчение и избавление наступит для Иудеев из другого места, а ты и дом отца твоего погибнешь. Но кто знает, не для такого ли времени вы пришли в Царство? (NKJV) Есфирь 4:14

GERMAN / DEUTSCH

Denn wenn du jetzt schweigst, so wird von einer anderen Seite her Befreiung und Rettung für die Juden kommen, du aber und das Haus deines Vaters werden untergehen. Und wer weiß, ob du nicht gerade wegen einer Zeit wie dieser zum Königtum gekommen bist? (SCH 2000) Ester 4:14

FRENCH / FRANÇAISE

Car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté? (NEG 1979) Esther 4:14

 

LATIN / LATINA

Si enim nunc silueris, per aliam occasionem liberabuntur Judaei: et tu, et domus patris tui, peribitis. Et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris? (VULGATE) Esther 4:14

SPANISH / ESPAÑOL

Si te quedas callada en un momento como este, el alivio y la liberación para los judíos surgirán de algún otro lado, pero tú y tus parientes morirán. ¿Quién sabe si no llegaste a ser reina precisamente para un momento como este? (NTV) Ester 4:14

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Esther 4:14
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 11, 2024 10:31

January 10, 2024

BLOGWORDS – Tuesday 9 January 2024 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – SHADE GROWN by HEATHER DAY GILBERT

BLOGWORDS – Tuesday 9 January 2024 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – SHADE GROWN by HEATHER DAY GILBERT

010924 - shade grown - tuesday reviews day banner

TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – SHADE GROWN by HEATHER DAY GILBERTTHE BOOK

010924 - shade grown - book cover

THE BLURB

Welcome to the Barks & Beans Cafe, a quaint place where folks pet shelter dogs while enjoying a cup of java…and where murder sometimes pays a visit.

During Lewisburg’s popular summer home and garden tour, Macy and her brother Bo discover new aspects of their hometown’s history. One of the last homes they visit features a lush commemorative shade garden marking where a Civil War soldier’s bones were buried. As Macy pauses to admire a bed of blue hostas, she glimpses a shadowy shape lying beneath the dinner-plate leaves. It turns out to be the body of famed movie star Cody Franklin, who’d purchased the garden house as a quiet country retreat.
Back at the cafe, Macy speaks with Cody’s distraught sister, who lets slip that she’s afraid her brother’s killer will target her next. Macy’s heart goes out to the bereaved sibling, and she agrees to speak with Cody’s local acquaintances in hopes she’ll uncover some helpful backstory.
But someone powerful is lurking behind the scenes, and Macy has to zoom in on the killer before everything fades to black.

Join siblings Macy and Bo Hatfield as they sniff out crimes in their hometown…with plenty of dogs along for the ride! The Barks & Beans Cafe cozy mystery series features a small town, an amateur sleuth, and no swearing or graphic scenes.

THE AUTHOR

81fi4bo7l117lkijo5b397e0cg._SX300_CR0,0,300,300_Heather Day Gilbert, an RWA Daphne du Maurier Award winner and 2-time ECPA Christy Award finalist, enjoys writing contemporary mysteries with unpredictable twists, much like the Agatha Christie books she read growing up. She also writes Viking historicals. Her novels feature small towns, family relationships, and women who aren’t afraid to protect those they love. Find out more at heatherdaygilbert.com.

MY REVIEW

You just never know what trouble you’ll find in one of Ms. Gilbert’s books. Bo Hatfield is a straight arrow. His sister, Macy, on the other hand is a magnet for trouble. In particular, trouble spelled m-u-r-d-e-r.

Macy is lovable and inquisitive and, honestly, pretty brilliant, uncovering clues no one else notices.

And with the twists and turns this author tosses into her stories you really do have to put your thinking cap on to keep up.

Always an adventure, always full of characters who are, well, characters. Ms. Gilbert takes her readers right into the scene every time, and teases you right through to the very last page.

ROBIN’S FEATHERS

Slide5ALL | THE | FEATHERS!

I received a complimentary copy of this book, but was under no obligation to read the book or to post a review. I offer my review of my own free will. The opinions expressed in my review are my honest thoughts and reaction to this book.

#Blogwords, Tuesday Reviews-Day, #TRD, Book Review, Shade Grown, Heather Day Gilbert,  Barks & Beans Café Mystery Series
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 10, 2024 16:22

BLOGWORDS – Wednesday 10 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – MALACHI 4:6

BLOGWORDS – Wednesday 10 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – MALACHI 4:6

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – MALACHI 4:6

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

And he will turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to their fathers, lest I come and strike the earth with a curse. (NKJV) Malachi 4:6

IRISH / GAEILGE

Agus cuirfidh sé croíthe na n‑aithreacha chun na leanaí, agus croíthe na bpáistí chun a n‑aithreacha, ar eagla go dtiocfaidh mé agus go mbuailfinn an talamh le mallacht. (NKJV) Malachi 4:6

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Και θα γυρίσει τις καρδιές των πατέρων στα παιδιά, και τις καρδιές των παιδιών στους πατέρες τους, μήπως έρθω και χτυπήσω τη γη με κατάρα. (NKJV) Μαλαχίας 4:6

 

HEBREW / עִברִית

‎ויחזיר לב אבות אל הילדים ואת לב הילדים אל אבותיהם פן אבוא ואכה את הארץ בקללה. מלאכי ד ו

HINDI / हिंदी

और वह बाप के मन को बेटे की ओर, और बेटे के मन को उनके बाप की ओर फेर देगा, ऐसा न हो कि मैं आकर पृय्वी पर शाप डालूं। (एनकेजेवी) मलाकी 4:6

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਅਤੇ ਉਹ ਪਿਉ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਬੱਚਿਆਂ ਵੱਲ ਅਤੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉ ਵੱਲ ਮੋੜ ਦੇਵੇਗਾ, ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਮੈਂ ਆ ਕੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦੇਵਾਂ। (NKJV) ਮਲਾਕੀ 4:6

 

ARABIC / عربي

‎فيرد قلوب الآباء على الأبناء، وقلوب الأبناء على آبائهم، لئلا آتي وأضرب الأرض بلعن. (طبعة الملك جيمس الجديدة) ملاخي 4: 6

 

THAI / แบบไทย

และพระองค์จะทรงหันใจของพ่อไปหาลูก และใจของลูกหันไปหาพ่อ เกรงว่าเราจะมาโจมตีโลกด้วยคำสาปแช่ง (NKJV) มาลาคี 4:6

 

SWAHILI / KISWAHILI

Naye ataigeuza mioyo ya baba iwaelekee watoto wao, na mioyo ya watoto iwaelekee baba zao, ili nisije nikaipiga dunia kwa laana. (NKJV) Malaki 4:6

RUSSIAN / РУССКИЙ

И обратит сердца отцов к детям, и сердца детей к отцам их, чтобы Я не пришел и не поразил землю проклятием. (NKJV) Малахии 4:6

GERMAN / DEUTSCH

Und er wird die Herzen der Väter den Kindern zuwenden und die Herzen der Kinder ihren Vätern, damit ich nicht komme und die Erde mit einem Fluch verfluche. (NKJV) Maleachi 4:6

FRENCH / FRANÇAISE

Il ramènera le cœur des pères à leurs enfants, t le cœur des enfants à leurs pères, de peur que je ne vienne frapper le pays d’interdit. (NEG 1979) Malachie 4:6

 

LATIN / LATINA

Et convertet cor patrum ad filios, et cor filiorum ad patres eorum: ne forte veniam, et percutiam terram anathemate. (VULGATE) Malachias 4:6

SPANISH / ESPAÑOL

Sus predicaciones harán volver el corazón de los padres hacia sus hijos y el corazón de los hijos hacia sus padres. De lo contrario, vendré y haré caer una maldición sobre la tierra. (NTV) Malaquías 4:6

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Malachi 4:6
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 10, 2024 16:06

January 9, 2024

BLOGWORDS – Tuesday 9 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – ECCLESIASTES 3:11

BLOGWORDS – Tuesday 9 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – ECCLESIASTES 3:11

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – ECCLESIASTES 3:11

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end. (NKJV) Ecclesiastes 3:11

IRISH / GAEILGE

Tá gach rud go hálainn déanta aige ina chuid ama. Chomh maith leis sin chuir Sé an tsíoraíocht ina gcroí, ach amháin nach féidir le duine ar bith a fháil amach an obair a dhéanann Dia ó thús go deireadh. (NKJV) Ecclesiastes 3:11

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Τα έχει κάνει όλα όμορφα στον καιρό τους. Επίσης, έχει βάλει την αιωνιότητα στις καρδιές τους, εκτός από το ότι κανείς δεν μπορεί να ανακαλύψει το έργο που κάνει ο Θεός από την αρχή μέχρι το τέλος. (NKJV) Εκκλησιαστής 3:11

 

HEBREW / עִברִית

‎הוא עשה הכל יפה בזמנו. כמו כן הוא הכניס נצח ​​בלבם, אלא שאף אחד לא יכול לגלות את העבודה שאלוהים עושה מההתחלה ועד הסוף. (נקז) קהלת ג’ יא

HINDI / हिंदी

उसने हर चीज़ को अपने समय में खूबसूरत बनाया है। साथ ही उसने उनके हृदयों में अनंत काल डाल दिया है, सिवाय इसके कि परमेश्वर जो कार्य करता है उसे आरंभ से अंत तक कोई नहीं जान सकता। (एनकेजेवी) सभोपदेशक 3:11

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਸੁੰਦਰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਨਾਲੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਦੀਪਕਤਾ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕੋਈ ਵੀ ਉਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਅੰਤ ਤੱਕ ਕਰਦਾ ਹੈ। (NKJV) ਉਪਦੇਸ਼ਕ 3:11

 

ARABIC / عربي

‎لقد قدم كل شيء في وقته جميل. وقد وضع أيضًا الأبدية في قلوبهم، إلا أنه لا يستطيع أحد أن يكتشف العمل الذي يعمله الله من البداية إلى النهاية. (طبعة الملك جيمس الجديدة) الجامعة 3: 1

 

THAI / แบบไทย

พระองค์ทรงสร้างทุกสิ่งให้สวยงามตามกาลเวลา พระองค์ยังทรงบรรจุนิรันดร์กาลไว้ในใจของพวกเขา เว้นแต่ไม่มีใครสามารถค้นพบพระราชกิจที่พระเจ้าทรงกระทำตั้งแต่ต้นจนจบ (NKJV) ปัญญาจารย์ 3:11

 

SWAHILI / KISWAHILI

Amefanya kila kitu kizuri kwa wakati wake. Pia ameweka umilele ndani ya mioyo yao, isipokuwa kwamba hakuna mtu anayeweza kujua kazi ambayo Mungu hufanya tangu mwanzo hadi mwisho. (NKJV) Mhubiri 3:11

RUSSIAN / РУССКИЙ

Он сделал все прекрасным в свое время. Также Он вложил вечность в их сердца, за исключением того, что никто не может узнать работу, которую совершает Бог, от начала до конца. (NKJV) Экклезиаст 3:11

GERMAN / DEUTSCH

Er hat alles vortrefflich gemacht zu seiner Zeit, auch die Ewigkeit hat er ihnen ins Herz gelegt — nur dass der Mensch das Werk, das Gott getan hat, nicht von Anfang bis zu Ende ergründen kann. (SCH 2000) Prediger 3:11

FRENCH / FRANÇAISE

Il fait toute chose belle en son temps; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin. (NEG 1979) Ecclésiaste 3:11

 

LATIN / LATINA

Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem. (VULGATE) Ecclesiastes 3:11

SPANISH / ESPAÑOL

Sin embargo, Dios lo hizo todo hermoso para el momento apropiado. Él sembró la eternidad en el corazón humano, pero aun así el ser humano no puede comprender todo el alcance de lo que Dios ha hecho desde el principio hasta el fin. (NTV) Eclesiastés 3:11

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Ecclesiastes 3:11
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 09, 2024 11:45

January 8, 2024

BLOGWORDS – Monday 8 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – ISAIAH 55:10-11

BLOGWORDS – Monday 8 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – ISAIAH 55:10-11

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – ISAIAH 55:10-11

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

For as the rain comes down, and the snow from heaven, and do not return there, but water the earth, and make it bring forth and bud, that it may give seed to the sower and bread to the eater. So shall My word be that goes forth from My mouth; I t shall not return to Me void, but it shall accomplish what I please, and it shall prosper in the thing for which I sent it. (NKJV) Isaiah 55:10-11

IRISH / GAEILGE

Oir mar a thiteann an bháisteach, agus an sneachta ó neamh, agus nach filleadh ann, ach uisce ar an talamh, agus é a thabhairt amach agus bachlóg, go dtabharfadh sé síol don síoladóir agus arán don itheann. Mar sin is é mo bhriathar a théann amach as mo bhéal; Ní fhillfidh mé chugam ar neamhní, ach déanfaidh sé an ní is áil liom, agus soirbheoidh leis san ní dár chuir mé chugam é. (NKJV) Íseáia 55:10-11

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Διότι, όπως πέφτει η βροχή, και το χιόνι από τον ουρανό, και μην επιστρέψετε εκεί, αλλά ποτίστε τη γη, και κάντε τη να βγάλει και να βλαστώσει, για να δώσει σπόρο στον σπορέα και ψωμί στον τρώγο. Έτσι θα είναι ο λόγος Μου που βγαίνει από το στόμα Μου. Δεν θα επιστρέψω σε Μένα άκυρη, αλλά θα επιτύχει αυτό που θέλω και θα ευημερήσει σε αυτό για το οποίο το έστειλα. (NKJV) Ησαΐας 55:10-11

 

HEBREW / עִברִית

‎כי כמו שיורד הגשם והשלג מן השמים, ולא ישוב לשם, אלא השקה את הארץ, והוציאה וצצה, כדי לתת זרע לזורע ולחם לאוכל. כה יהיה דברי היוצא מפי; אני לא אשוב אלי ריק, אלא הוא ישיג את מה שבא לי, והוא ישגשג בדבר שלשמו שלחתי אותו. ישעיהו 55:10-11

HINDI / हिंदी

क्योंकि जैसे वर्षा और हिम आकाश से गिरते हैं, और वहीं लौट नहीं जाते, वरन भूमि को सींचकर उपजाते हैं, जिस से बोनेवाले को बीज और खानेवाले को रोटी मिलती है। मेरा वचन भी वैसा ही होगा जो मेरे मुख से निकलता है; मैं व्यर्थ न लौटूंगा, परन्तु जो कुछ मैं चाहता हूं वह पूरा करेगा, और जिस काम के लिये मैं ने उसे भेजा है उसी में वह सफल होगा। (एनकेजेवी) यशायाह 55:10-11

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਵੇਂ ਮੀਂਹ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਬਰਫ਼ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਨਾ ਮੁੜੋ, ਪਰ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦਿਓ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉਗਾਓ ਅਤੇ ਮੁਕੁਲ ਬਣਾਓ, ਜੋ ਬੀਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਬੀਜ ਅਤੇ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਰੋਟੀ ਦੇਵੇ. ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੇਰਾ ਬਚਨ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹੋਂ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਬੇਕਾਰ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਆਵਾਂਗਾ, ਪਰ ਇਹ ਉਹੀ ਕਰੇਗਾ ਜੋ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਇਹ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਵਿੱਚ ਸਫਲ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਸ ਲਈ ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ. (NKJV) ਯਸਾਯਾਹ 55:10-11

 

ARABIC / عربي

‎لأنه كما ينزل المطر والثلج من السماء ولا يعود إلى هناك، بل اسقي الأرض وانبتها وأفرعت، حتى تعطي زرعاً للزارع وخبزاً للآكل. هكذا تكون كلمتي التي تخرج من فمي. لا أرجع إلي فارغا، بل تعمل ما سررت به، وتنجح فيما أرسلتها له. (طبعة الملك جيمس الجديدة) إشعياء 55: 10-11

 

THAI / แบบไทย

เพราะว่าฝนลงมาและหิมะตกจากสวรรค์ และอย่ากลับมาที่นั่นอีก แต่รดแผ่นดินโลก และทำให้มันเกิดผลและแตกหน่อ เพื่อจะให้เมล็ดแก่ผู้หว่านและเป็นอาหารแก่ผู้กิน ถ้อยคำของเราที่ออกจากปากของเราก็จะเป็นเช่นนั้น เราจะไม่กลับมาหาเราโดยเปล่าประโยชน์ แต่จะบรรลุผลตามที่เราประสงค์ และจะเจริญรุ่งเรืองในสิ่งที่เราใช้ไปนั้น (NKJV) อิสยาห์ 55:10-11

 

SWAHILI / KISWAHILI

Kwa maana kama vile mvua ishukavyo, na theluji kutoka mbinguni, na hazirudi huko, bali huinywesha nchi, na kuifanya izae na kuchipua, ili kumpa mpanzi mbegu, na alaye mkate. Ndivyo litakavyokuwa neno langu, litokalo katika kinywa changu; Sitanirudia bure, bali litatimiza mapenzi yangu, nalo litafanikiwa katika mambo yale niliyolituma. (NKJV) Isaya 55:10-11

RUSSIAN / РУССКИЙ

Ибо, как дождь и снег нисходит с неба, и не возвращается туда, но напояет землю и заставляет ее рождаться и давать ростки, чтобы она давала семя сеющему и хлеб тому, кто ест. Таково будет слово Мое, исходящее из уст Моих; Оно не вернется ко Мне тщетным, но совершит то, что Мне угодно, и преуспеет в деле, для которого Я послал его. (NKJV) Исайя 55:10-11

GERMAN / DEUTSCH

Denn gleichwie der Regen und der Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin zurückkehrt, bis er die Erde getränkt und befruchtet und zum Grünen gebracht hat und dem Sämann Samen gegeben hat und Brot dem, der isst — genau so soll auch mein Wort sein, das aus meinem Mund hervorgeht: Es wird nicht leer zu mir zurückkehren, sondern es wird ausrichten, was mir gefällt, und durchführen, wozu ich es gesandt habe! (SCH 2000) Jesaja 55:10-11

FRENCH / FRANÇAISE

Comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent pas sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, sans avoir donné de la semence au semeur et du pain à celui qui mange. Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche: elle ne retourne point à moi sans effet, sans avoir exécuté ma volonté et accompli mes desseins. (NEG 1979) Ésaïe 55:10-11

 

LATIN / LATINA

Et quomodo descendit imber et nix de caelo, et illuc ultra non revertitur, sed inebriat terram, et infundit eam, et germinare eam facit, et dat semen serenti, et panem comedenti: sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo; non revertetur ad me vacuum, sed faciet quaecumque volui, et prosperabitur in his ad quae misi illud. (VULGATE) Isaias 55:10-11

SPANISH / ESPAÑOL

La lluvia y la nieve descienden de los cielos y quedan en el suelo para regar la tierra. Hacen crecer el grano, y producen semillas para el agricultor y pan para el hambriento. Lo mismo sucede con mi palabra. La envío y siempre produce fruto; logrará todo lo que yo quiero, y prosperará en todos los lugares donde yo la envíe. (NTV) Isaías 55:10-11

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Isaiah 55:10-11
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 08, 2024 16:14

January 7, 2024

BLOGWORDS – Sunday 7 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – EPHESIANS 2:10

BLOGWORDS – Sunday 7 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – EPHESIANS 2:10

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – EPHESIANS 2:10

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them. (NKJV) Ephesians 2:10

IRISH / GAEILGE

Óir is sinne a shaothar, a cruthaíodh i gCríost Íosa le haghaidh dea-oibreacha, a d’ullmhaigh Dia roimh ré chun siúl iontu. (NKJV) Eifisigh 2:10

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Διότι είμαστε το έργο Του, δημιουργημένοι εν Χριστώ Ιησού για καλά έργα, τα οποία ο Θεός ετοίμασε εκ των προτέρων για να περπατήσουμε σε αυτά. (NKJV) Εφεσίους 2:10

 

HEBREW / עִברִית

‎כי יצירתו אנו, שנבראנו במשיח ישוע למעשים טובים, אשר אלוהים הכין מראש כדי שנלך בהם. (NKJV) האפסים ב’:10

HINDI / हिंदी

क्योंकि हम उसके बनाये हुए हैं, और मसीह यीशु में भले कामों के लिये सृजे गए, जिन्हें परमेश्वर ने पहिले से तैयार किया, कि हम उन पर चलें। (एनकेजेवी) इफिसियों 2:10

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਕਾਰੀਗਰੀ ਹਾਂ, ਜੋ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਚੰਗੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਰਚੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਚੱਲੀਏ। (NKJV) ਅਫ਼ਸੀਆਂ 2:1

 

ARABIC / عربي

‎لأننا نحن عمله، مخلوقين في المسيح يسوع لأعمال صالحة، قد سبق الله فأعدها لنسلك فيها. (طبعة الملك جيمس الجديدة) أفسس

2: 10

 

THAI / แบบไทย

เพราะเราเป็นฝีพระหัตถกิจของพระองค์ ซึ่งทรงสร้างขึ้นในพระเยซูคริสต์เพื่อให้กระทำการดี ซึ่งพระเจ้าได้ทรงจัดเตรียมไว้ล่วงหน้าเพื่อให้เราดำเนินตามนั้น (NKJV) เอเฟซัส 2:10

 

SWAHILI / KISWAHILI

Maana tu kazi yake, tuliumbwa katika Kristo Yesu, tutende matendo mema, ambayo tokea awali Mungu aliyatengeneza ili tuenende nayo. (NKJV) Waefeso 2:10

RUSSIAN / РУССКИЙ

Ибо мы — Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. (NKJV) Ефесянам 2:10

GERMAN / DEUTSCH

Denn wir sind seine Schöpfung, erschaffen in Christus Jesus zu guten Werken, die Gott zuvor bereitet hat, damit wir in ihnen wandeln sollen. (SCH 2000) Epheser 2:10

FRENCH / FRANÇAISE

Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous les pratiquions. (NEG 1979) Éphésiens 2:10

 

LATIN / LATINA

Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus. (VULGATE) Ephesios 2:10

SPANISH / ESPAÑOL

Pues somos la obra maestra de Dios. Él nos creó de nuevo en Cristo Jesús, a fin de que hagamos las cosas buenas que preparó para nosotros tiempo atrás. (NTV) Efesios 2:10

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Ephesians 2:10
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 07, 2024 11:26

January 6, 2024

BLOGWORDS – Saturday 6 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – EZEKIEL 36:26-27

BLOGWORDS – Saturday 6 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – EZEKIEL 36:26-27

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – EZEKIEL 36:26-27

master - daily Scripture Bible

ENGLISHBÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

I will give you a new heart and put a new spirit within you; I will take the heart of stone out of your flesh and give you a heart of flesh. I will put My Spirit within you and cause you to walk in My statutes, and you will keep My judgments and do them. (NKJV) Ezekiel 36:26-27

IRISH / GAEILGE

Tabharfaidh mé croí nua duit agus cuirfidh mé spiorad nua ionat; Bainfidh mé croí cloiche as do chuid feola agus tabharfaidh mé croí feola duit. Cuirfidh mé mo Spiorad ionat agus cuirfidh mé faoi deara go siúlfaidh tú i mo reachtanna, agus coimeádfaidh tú mo bhreithiúnais agus déanfaidh tú iad. (NKJV) Eseciel 36:26-27

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Θα σου δώσω μια νέα καρδιά και θα βάλω ένα νέο πνεύμα μέσα σου. Θα βγάλω την πέτρινη καρδιά από τη σάρκα σας και θα σας δώσω μια καρδιά από σάρκα. Θα βάλω το Πνεύμα Μου μέσα σου και θα σε κάνω να περπατάς σύμφωνα με τα διατάγματά Μου, και θα τηρείς τις κρίσεις Μου και θα τις εκτελείς. (NKJV) Ιεζεκιήλ 36:26-27

 

HEBREW / עִברִית

‎אתן לך לב חדש ואכניס רוח חדשה בתוכך; אוציא את לב האבן מבשרך ואתן לך לב בשר. אני אשים את רוחי בתוככם ואעשה אתכם ללכת בחוקותי ושמרתם את משפטי ותעשו אותם. (לק”ו) יחזקאל ל”ו:26-27

HINDI / हिंदी

मैं तुम्हें नया हृदय दूंगा और तुम्हारे भीतर नई आत्मा उत्पन्न करूंगा; मैं तुम्हारे मांस में से पत्थर का हृदय निकालूंगा और तुम्हें मांस का हृदय दूंगा। मैं अपना आत्मा तुम्हारे भीतर समवाऊंगा, और तुम्हें अपनी विधियों पर चलाऊंगा, और तुम मेरे नियमों को मानकर उन पर चलोगे। (एनकेजेवी) ईजेकील 36:26-27

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਦਿਲ ਦੇਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਦਰ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਆਤਮਾ ਪਾਵਾਂਗਾ; ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਸ ਵਿੱਚੋਂ ਪੱਥਰ ਦਾ ਦਿਲ ਕੱਢ ਦਿਆਂਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਸ ਦਾ ਦਿਲ ਦਿਆਂਗਾ। ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਆਤਮਾ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਦਰ ਪਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨੋਂਗੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰੋਗੇ। (NKJV) ਹਿਜ਼ਕੀਏਲ 36:26-27

 

ARABIC / عربي

‎سأعطيك قلبًا جديدًا وأضع روحًا جديدة في داخلك؛ وأنزع قلب الحجر من لحمكم وأعطيكم قلب لحم. وأجعل روحي في داخلكم وأجعلكم تسلكون في فرائضي وتحفظون أحكامي وتعملونها. (طبعة الملك جيمس الجديدة) حزقيال 36: 26-27

 

THAI / แบบไทย

เราจะให้ใจใหม่แก่เจ้าและบรรจุวิญญาณใหม่ไว้ในตัวเจ้า เราจะเอาใจหินออกจากเนื้อของเจ้า และให้ใจเนื้อแก่เจ้า เราจะบรรจุวิญญาณของเราไว้ในตัวเจ้า และนำเจ้าดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา และเจ้าจะรักษาคำตัดสินของเราและปฏิบัติตาม (NKJV) เอเสเคียล 36:26-27

 

SWAHILI / KISWAHILI

Nitawapa ninyi moyo mpya na kuweka roho mpya ndani yenu; Nitaondoa moyo wa jiwe kutoka katika mwili wako na nitakupa moyo wa nyama. nitatia Roho yangu ndani yenu na kuwaendesha katika sheria zangu, nanyi mtazishika hukumu zangu na kuzitenda. ( NKJV) Ezekieli 36:26-27

RUSSIAN / РУССКИЙ

Я дам тебе новое сердце и вложу в тебя новый дух; Я возьму из плоти твоей сердце каменное и дам тебе сердце плотяное. Я вложу в тебя Мой Дух и заставлю тебя ходить по Моим законам, и ты будешь соблюдать Мои суды и исполнять их. (NKJV) Иезекииль 36:26-27

GERMAN / DEUTSCH

Und ich will euch ein neues Herz geben und einen neuen Geist in euer Inneres legen; ich will das steinerne Herz aus eurem Fleisch wegnehmen und euch ein fleischernes Herz geben; ja, ich will meinen Geist in euer Inneres legen und werde bewirken, dass ihr in meinen Satzungen wandelt und meine Rechtsbestimmungen befolgt und tut. (SCH 2000) Hesekiel 36:26-27

FRENCH / FRANÇAISE

Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j’ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. Je mettrai mon Esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois. (NEG 1979) Ézéchiel 36:26-27

 

LATIN / LATINA

Et dabo vobis cor novum, et spiritum novum ponam in medio vestri: et auferam cor lapideum de carne vestra, et dabo vobis cor carneum. Et spiritum meum ponam in medio vestri: et faciam ut in praeceptis meis ambuletis, et judicia mea custodiatis et operemini. (VULGATE) Ezechiel 36:26-27

SPANISH / ESPAÑOL

Les daré un corazón nuevo y pondré un espíritu nuevo dentro de ustedes. Les quitaré ese terco corazón de piedra y les daré un corazón tierno y receptivo. Pondré mi Espíritu en ustedes para que sigan mis decretos y se aseguren de obedecer mis ordenanzas. (NTV) Ezequiel 36:26-27

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Ezekiel 36:26-27
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 06, 2024 10:38

January 5, 2024

BLOGWORDS – Friday 5 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 1:1-5

BLOGWORDS – Friday 5 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 1:1-5

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – JOHN 1:1-5

master - daily Scripture Bible

ENGLISHBÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God. All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made. In Him was life, and the life was the light of men. And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. (NKJV) John 1:1-5

IRISH / GAEILGE

I dtús bhí an Briathar, agus bhí an Briathar le Dia, agus bhí an Briathar Dia. Bhí sé ar dtús le Dia. Trí Sé a rinneadh gach ní, agus gan é ní dhearnadh aon ní a rinneadh. I Eisean a bhí an bheatha, agus ba é an saol solas na bhfear. Agus lasann an solas sa dorchadas, agus níor thuig an dorchadas é. (NKJV) Eoin 1:1-5

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Στην αρχή ήταν ο Λόγος, και ο Λόγος ήταν με τον Θεό, και ο Λόγος ήταν Θεός. Ήταν στην αρχή με τον Θεό. Όλα τα πράγματα έγιναν μέσω Αυτόν, και χωρίς Αυτόν δεν έγινε τίποτα από αυτό που έγινε. Σε Αυτόν ήταν η ζωή, και η ζωή ήταν το φως των ανθρώπων. Και το φως λάμπει στο σκοτάδι, και το σκοτάδι δεν το κατάλαβε. (NKJV) Ιωάννης 1:1-5

 

HEBREW / עִברִית

‎בראשית היה המילה, והדבר היה עם אלוהים, והדבר היה אלוהים. הוא היה בהתחלה עם אלוהים. כל הדברים נוצרו דרכו, ובלעדיו לא נוצר דבר שנברא. בו היו חיים, והחיים היו אור בני האדם. והאור מאיר בחושך, והחושך לא הבין אותו. (NKJV) יוחנן א’ 1-5

HINDI / हिंदी

आरंभ में शब्द था, और शब्द परमेश्वर के साथ था, और शब्द परमेश्वर था। वह भगवान के साथ शुरुआत में था। सब वस्तुएँ उसी के द्वारा उत्पन्न हुईं, और जो कुछ उत्पन्न हुआ वह उसके बिना नहीं हुआ। उसमें जीवन था, और जीवन मनुष्यों की ज्योति थी। और ज्योति अन्धियारे में चमकती है, और अन्धियारा उसे न समझ सका। (एनकेजेवी) जॉन 1:1-5

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਸੀ, ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ, ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸੀ। ਉਹ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ। ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਉਸ ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ, ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਉਸ ਵਿੱਚ ਜੀਵਨ ਸੀ, ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਚਾਨਣ ਸੀ। ਅਤੇ ਚਾਨਣ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਚਮਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਨੇਰੇ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ। (NKJV) ਜੌਨ 1:1-5

 

ARABIC / عربي

‎في البدء كان الكلمة، والكلمة كان عند الله، وكان الكلمة الله. كان في البدء عند الله. كل شيء به كان، وبغيره لم يكن شيء مما كان. فيه كانت الحياة، والحياة كانت نور الناس. والنور يشرق في الظلمة والظلمة لم تدركه. (طبعة الملك جيمس الجديدة) يوحنا ١: ١-٥

 

THAI / แบบไทย

ในปฐมกาลพระวาทะทรงดำรงอยู่ และพระวาทะทรงอยู่กับพระเจ้า และพระวาทะทรงเป็นพระเจ้า พระองค์ทรงอยู่กับพระเจ้าในปฐมกาล ทุกสิ่งถูกสร้างขึ้นโดยพระองค์ และหากไม่มีพระองค์ก็ไม่มีอะไรเกิดขึ้นเลย ในพระองค์คือชีวิต และชีวิตนั้นเป็นความสว่างของมนุษย์ และความสว่างนั้นส่องอยู่ในความมืด และความมืดก็ไม่เข้าใจมัน (NKJV) ยอห์น 1:1-5

 

SWAHILI / KISWAHILI

Hapo mwanzo kulikuwako Neno, naye Neno alikuwako kwa Mungu, naye Neno alikuwa Mungu. Hapo mwanzo alikuwako kwa Mungu. Vyote vilifanyika kwa huyo, wala pasipo yeye hakuna chochote kilichofanyika kilichofanyika. Ndani yake ndimo ulimokuwa uzima, nao ule uzima ulikuwa nuru ya watu. Nayo nuru yang’aa gizani, wala giza halikuiweza. (NKJV) Yohana 1:1-5

RUSSIAN / РУССКИЙ

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Он был в начале с Богом. Все было создано через Него, и без Него не было создано ничего, что было создано. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человекам. И свет светит во тьме, и тьма не объяла его. (NKJV) Иоанна 1:1-5

GERMAN / DEUTSCH

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. Dieses war im Anfang bei Gott. Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist. In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen. (SCH 2000) Johannes 1:1-5

FRENCH / FRANÇAISE

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Elle était au commencement avec Dieu. Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. (NEG 1979) Jean 1:1-5

 

LATIN / LATINA

In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. (VULGATE) Ioannes 1:1-5

SPANISH / ESPAÑOL

En el principio la Palabra ya existía. La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios. El que es la Palabra existía en el principio con Dios. Dios creó todas las cosas por medio de él, y nada fue creado sin él. La Palabra le dio vida a todo lo creado, y su vida trajo luz a todos. La luz brilla en la oscuridad, y la oscuridad jamás podrá apagarla. (NTV) Juan 1:1-5

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, John 1:1-5
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 05, 2024 12:17

January 4, 2024

BLOGWORDS – Thursday 4 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 3:3

BLOGWORDS – Thursday 4 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 3:3

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – JOHN 3:3

master - daily Scripture Bible

ENGLISHBÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Jesus answered and said to him, “Most assuredly, I say to you, unless one is born [of the Spirit], he cannot see the kingdom of God.” (NKJV) John 3:3

IRISH / GAEILGE

D’fhreagair Íosa agus dúirt leis: “Go deimhin deimhin, a deirim ribh, mura bhfuil duine a rugadh [den Spiorad] ní féidir leis a fheiceáil ríocht Dé.” (NKJV) Eoin 3:3

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Ο Ιησούς αποκρίθηκε και του είπε: «Σε βεβαιότητα λέω, αν κάποιος δεν γεννηθεί [από το Πνεύμα], δεν μπορεί να δει τη βασιλεία του Θεού». (NKJV) Ιωάννης 3:3

 

HEBREW / עִברִית

‎ענה ישוע ואמר לו: “באמת, אני אומר לך, אם לא נולד אדם [מהרוח], הוא לא יכול לראות את מלכות אלוהים.” (NKJV) יוחנן ג’

HINDI / हिंदी

यीशु ने उत्तर दिया और उससे कहा, “मैं तुम से सच कहता हूं, जब तक कोई [आत्मा से] पैदा न हो, वह परमेश्वर का राज्य नहीं देख सकता।” (एनकेजेवी) जॉन 3:3

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕੋਈ [ਆਤਮਾ ਤੋਂ] ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖ ਸਕਦਾ।” (NKJV) ਜੌਨ 3:3

 

ARABIC / عربي

‎أجاب يسوع وقال له: «الحق الحق أقول لك: إن كان أحد لا يولد (من الروح) لا يقدر أن يرى ملكوت الله». (طبعة الملك جيمس الجديدة) يوحنا 3: 3

 

THAI / แบบไทย

พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เว้นแต่ผู้หนึ่งเกิดจาก [ของพระวิญญาณ] เขาจะไม่สามารถมองเห็นอาณาจักรของพระเจ้าได้” (NKJV) ยอห์น 3:3

 

SWAHILI / KISWAHILI

Yesu akajibu, akamwambia, Amin, amin, nakuambia, Mtu asipozaliwa [kwa Roho], hawezi kuuona ufalme wa Mungu. (NKJV) Yohana 3:3

RUSSIAN / РУССКИЙ

Иисус сказал ему в ответ: истинно говорю тебе, если кто не родится [от Духа], не может увидеть Царствия Божия. (NKJV) Иоанна 3:3

GERMAN / DEUTSCH

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wenn jemand nicht von Neuem geboren wird, so kann er das Reich Gottes nicht sehen! (SCH 2000) Johannes 3:3

FRENCH / FRANÇAISE

Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. (NEG 1979) Jean 3:3

 

LATIN / LATINA

Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei. (VULGATE) Ioannes 3:3

SPANISH / ESPAÑOL

Jesús le respondió:

—Te digo la verdad, a menos que nazcas de nuevo, no puedes ver el reino de Dios. (NTV) Juan 3:3

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, John 3:3
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 04, 2024 12:55

January 3, 2024

BLOGWORDS – Tuesday 2 January 2024 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – LOW COUNTRY BRIBE by C. HOPE CLARK

BLOGWORDS – Tuesday 2 January 2024 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – LOW COUNTRY BRIBE by C. HOPE CLARK

010224 - low country bribe - tuesday reviews day banner

TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – LOW COUNTRY BRIBE by C. HOPE CLARKTHE BOOK

low country bribe

THE BLURB

A bribery case gone wrong leads a woman into the deep, dank Carolina Lowcountry on a manhunt.

Carolina Slade, a by-the-book federal county manager in the coastal Lowcountry of South Carolina, reports an attempted bribe only to find herself a key player in a sting operation run by Senior Special Agent Wayne Largo from the IG Office in Atlanta.

However, the IG isn’t telling Slade everything about this case or the disappearance-presumed-murder of Slade’s boss the year before. When the sting blows up, both cases are put on hold and Wayne is yanked back to Atlanta, leaving Slade to fear not only for her life and job, but for her children’s safety.

Suddenly, operating by the book is no longer an option.

THE AUTHOR

f177i4qsj0mr06fsvt144emovp._SX300_CR0,0,300,300_Author C. Hope Clark, an award-winning writer of two mystery series (Carolina Slade and the Edisto Island mysteries), founded FundsforWriters, which Writer’s Digest has recognized in its annual 101 Best Web Sites for Writers for almost two decades. Hope is married to a 30-year veteran of federal law enforcement, a Senior Special Agent, now a private investigator. They live in South Carolina, on the banks of Lake Murray. Hope is hard at work on the next novel in her Carolina Slade Mystery Series.

MY REVIEW

Reading a story by Ms. Clark is a guaranteed adventure and Low Country Bribe is no exception.

Following the rules is a good thing. Usually. But when Carolina Slade follows protocol and reports an attempted bribe, her relatively quiet life is turned upside down and inside out. And has her fighting for her life.

As layers are peeled back in their case, the tension builds, with one twist after another. The volley of who’s in charge and what’s really going on keeps the reader guessing to the last page.

ROBIN’S FEATHERS

Slide4FOUR FEATHERS

I received a complimentary copy of this book, but was under no obligation to read the book or to post a review. I offer my review of my own free will. The opinions expressed in my review are my honest thoughts and reaction to this book.

416180107_10168248654850593_275566795133141517_n

#Blogwords, Tuesday Reviews-Day, #TRD, Book Review, Low Country Bribe, C. Hope Clark, Carolina Slade Mystery
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 03, 2024 16:25

Robin's Book Shelf

Robin E. Mason
The people I meet, the worlds I get lost in and long to return to. And the authors who create these worlds and the people who inhabit them.
Follow Robin E. Mason's blog with rss.