BLOGWORDS – Monday 8 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – ISAIAH 55:10-11
For as the rain comes down, and the snow from heaven, and do not return there, but water the earth, and make it bring forth and bud, that it may give seed to the sower and bread to the eater. So shall My word be that goes forth from My mouth; I t shall not return to Me void, but it shall accomplish what I please, and it shall prosper in the thing for which I sent it. (NKJV) Isaiah 55:10-11
IRISH / GAEILGEOir mar a thiteann an bháisteach, agus an sneachta ó neamh, agus nach filleadh ann, ach uisce ar an talamh, agus é a thabhairt amach agus bachlóg, go dtabharfadh sé síol don síoladóir agus arán don itheann. Mar sin is é mo bhriathar a théann amach as mo bhéal; Ní fhillfidh mé chugam ar neamhní, ach déanfaidh sé an ní is áil liom, agus soirbheoidh leis san ní dár chuir mé chugam é. (NKJV) Íseáia 55:10-11
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΔιότι, όπως πέφτει η βροχή, και το χιόνι από τον ουρανό, και μην επιστρέψετε εκεί, αλλά ποτίστε τη γη, και κάντε τη να βγάλει και να βλαστώσει, για να δώσει σπόρο στον σπορέα και ψωμί στον τρώγο. Έτσι θα είναι ο λόγος Μου που βγαίνει από το στόμα Μου. Δεν θα επιστρέψω σε Μένα άκυρη, αλλά θα επιτύχει αυτό που θέλω και θα ευημερήσει σε αυτό για το οποίο το έστειλα. (NKJV) Ησαΐας 55:10-11
HEBREW / עִברִית
כי כמו שיורד הגשם והשלג מן השמים, ולא ישוב לשם, אלא השקה את הארץ, והוציאה וצצה, כדי לתת זרע לזורע ולחם לאוכל. כה יהיה דברי היוצא מפי; אני לא אשוב אלי ריק, אלא הוא ישיג את מה שבא לי, והוא ישגשג בדבר שלשמו שלחתי אותו. ישעיהו 55:10-11
HINDI / हिंदीक्योंकि जैसे वर्षा और हिम आकाश से गिरते हैं, और वहीं लौट नहीं जाते, वरन भूमि को सींचकर उपजाते हैं, जिस से बोनेवाले को बीज और खानेवाले को रोटी मिलती है। मेरा वचन भी वैसा ही होगा जो मेरे मुख से निकलता है; मैं व्यर्थ न लौटूंगा, परन्तु जो कुछ मैं चाहता हूं वह पूरा करेगा, और जिस काम के लिये मैं ने उसे भेजा है उसी में वह सफल होगा। (एनकेजेवी) यशायाह 55:10-11
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਵੇਂ ਮੀਂਹ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਬਰਫ਼ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਨਾ ਮੁੜੋ, ਪਰ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦਿਓ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉਗਾਓ ਅਤੇ ਮੁਕੁਲ ਬਣਾਓ, ਜੋ ਬੀਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਬੀਜ ਅਤੇ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਰੋਟੀ ਦੇਵੇ. ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੇਰਾ ਬਚਨ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹੋਂ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਬੇਕਾਰ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਆਵਾਂਗਾ, ਪਰ ਇਹ ਉਹੀ ਕਰੇਗਾ ਜੋ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਇਹ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਵਿੱਚ ਸਫਲ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਸ ਲਈ ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ. (NKJV) ਯਸਾਯਾਹ 55:10-11
ARABIC / عربي
لأنه كما ينزل المطر والثلج من السماء ولا يعود إلى هناك، بل اسقي الأرض وانبتها وأفرعت، حتى تعطي زرعاً للزارع وخبزاً للآكل. هكذا تكون كلمتي التي تخرج من فمي. لا أرجع إلي فارغا، بل تعمل ما سررت به، وتنجح فيما أرسلتها له. (طبعة الملك جيمس الجديدة) إشعياء 55: 10-11
THAI / แบบไทย
เพราะว่าฝนลงมาและหิมะตกจากสวรรค์ และอย่ากลับมาที่นั่นอีก แต่รดแผ่นดินโลก และทำให้มันเกิดผลและแตกหน่อ เพื่อจะให้เมล็ดแก่ผู้หว่านและเป็นอาหารแก่ผู้กิน ถ้อยคำของเราที่ออกจากปากของเราก็จะเป็นเช่นนั้น เราจะไม่กลับมาหาเราโดยเปล่าประโยชน์ แต่จะบรรลุผลตามที่เราประสงค์ และจะเจริญรุ่งเรืองในสิ่งที่เราใช้ไปนั้น (NKJV) อิสยาห์ 55:10-11
SWAHILI / KISWAHILI
Kwa maana kama vile mvua ishukavyo, na theluji kutoka mbinguni, na hazirudi huko, bali huinywesha nchi, na kuifanya izae na kuchipua, ili kumpa mpanzi mbegu, na alaye mkate. Ndivyo litakavyokuwa neno langu, litokalo katika kinywa changu; Sitanirudia bure, bali litatimiza mapenzi yangu, nalo litafanikiwa katika mambo yale niliyolituma. (NKJV) Isaya 55:10-11
RUSSIAN / РУССКИЙИбо, как дождь и снег нисходит с неба, и не возвращается туда, но напояет землю и заставляет ее рождаться и давать ростки, чтобы она давала семя сеющему и хлеб тому, кто ест. Таково будет слово Мое, исходящее из уст Моих; Оно не вернется ко Мне тщетным, но совершит то, что Мне угодно, и преуспеет в деле, для которого Я послал его. (NKJV) Исайя 55:10-11
GERMAN / DEUTSCHDenn gleichwie der Regen und der Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin zurückkehrt, bis er die Erde getränkt und befruchtet und zum Grünen gebracht hat und dem Sämann Samen gegeben hat und Brot dem, der isst — genau so soll auch mein Wort sein, das aus meinem Mund hervorgeht: Es wird nicht leer zu mir zurückkehren, sondern es wird ausrichten, was mir gefällt, und durchführen, wozu ich es gesandt habe! (SCH 2000) Jesaja 55:10-11
FRENCH / FRANÇAISEComme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent pas sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, sans avoir donné de la semence au semeur et du pain à celui qui mange. Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche: elle ne retourne point à moi sans effet, sans avoir exécuté ma volonté et accompli mes desseins. (NEG 1979) Ésaïe 55:10-11
LATIN / LATINA
Et quomodo descendit imber et nix de caelo, et illuc ultra non revertitur, sed inebriat terram, et infundit eam, et germinare eam facit, et dat semen serenti, et panem comedenti: sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo; non revertetur ad me vacuum, sed faciet quaecumque volui, et prosperabitur in his ad quae misi illud. (VULGATE) Isaias 55:10-11
SPANISH / ESPAÑOLLa lluvia y la nieve descienden de los cielos y quedan en el suelo para regar la tierra. Hacen crecer el grano, y producen semillas para el agricultor y pan para el hambriento. Lo mismo sucede con mi palabra. La envío y siempre produce fruto; logrará todo lo que yo quiero, y prosperará en todos los lugares donde yo la envíe. (NTV) Isaías 55:10-11
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Isaiah 55:10-11Robin's Book Shelf
- Robin E. Mason's profile
- 80 followers

