Robin E. Mason's Blog: Robin's Book Shelf
December 31, 2024
BLOGWORDS – Wednesday 1 January 2025 – DAILY SCRIPTURE – 1 CORINTHIANS 12:27, ROMANS12:21
BLOGWORDS – Wednesday 1 January 2025 – DAILY SCRIPTURE – 1 CORINTHIANS 12:27, ROMANS12:21
 
DAILY SCRIPTURE – 1 CORINTHIANS 12:27, ROMANS12:21
 
I’m beginning the new year with something a little bit different—I will be sharing Scripture confessions, taken from Charles Capps’ booklet, God’s Creative Power. The simple truth is, God created all we see by SPEAKING it into existence. He didn’t run to Hobby Lobby to gather bits and pieces to put together. He didn’t ponder or hesitate. He spoke.
He SPOKE. And it was done. And it was good. His words. It was good.
So too, there is power in the words we speak, whether words of faith or words of fear, words of trust or words of doubt. Words of praise or words of complaining. Our words have power.
I first read through this little booklet in 1989, and it changed my life; slowly at first, and like tasting a strange new food, I began speaking the Word, the confessions, over my life. Day by day and step by step, the Word took root in my heart, and my faith grew.
I pray as I share these with you that you, too, begin to speak them over your life, and that your life will be transformed as mine has been.
 
ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
I am the body of Christ and Satan has no power over me for I overcome evil with good. 1 Corinthians 12:27, Romans12:21
IRISH / GAEILGE
Is mise corp Chríost agus níl aon chumhacht ag Sátan anuas orm mar sháraighim an t-olc leis an mhaith. 1 Corantaigh 12:27, Rómhánaigh 12:21
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Είμαι το σώμα του Χριστού και ο Σατανάς δεν έχει εξουσία πάνω μου γιατί νικώ το κακό με το καλό. 1 Κορινθίους 12:27, Ρωμαίους 12:21
HEBREW / עִברִית
 אני הגוף של המשיח ולשטן אין כוח עלי כי אני מתגבר על הרע עם הטוב. ה-1 לקורינתיים 12:27, הרומאים 12:21
HINDI / हिंदी
मैं मसीह का शरीर हूँ और शैतान का मुझ पर कोई अधिकार नहीं है क्योंकि मैं भलाई से बुराई को जीत लेता हूँ। 1 कुरिन्थियों 12:27, रोमियों 12:21
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਸਰੀਰ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦਾ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਭਲਿਆਈ ਨਾਲ ਬੁਰਾਈ ਨੂੰ ਜਿੱਤਦਾ ਹਾਂ. 1 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 12:27, ਰੋਮੀਆਂ 12:21
ARABIC / عربي
أنا جسد المسيح وليس للشيطان سلطان عليّ لأني أتغلب على الشر بالخير. 1 كورنثوس 12: 27، رومية 12: 21
THAI / แบบไทย
ฉันเป็นกายของพระคริสต์ และซาตานไม่มีอำนาจเหนือฉัน เพราะฉันเอาชนะความชั่วด้วยความดี 1 โครินธ์ 12:27, โรม 12:21
/ TIẾNG VIỆT
Tôi là thân thể của Đấng Christ và Satan không có quyền lực gì trên tôi vì tôi lấy điều thiện thắng điều ác. 1 Cô-rinh-tô 12:27, Rô-ma 12:21
MAORI / MAORI
Ko ahau te tinana o te Karaiti, a kahore a Hatana mana ki runga i ahau no te mea ka hinga ahau i te kino ki te pai. 1 Korinetia 12:27, Roma 12:21
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
ʻO wau ke kino o Kristo a ʻaʻohe mana o Sātana ma luna oʻu no ka mea, lanakila wau i ka hewa me ka maikaʻi. 1 Korineto 12:27, Roma 12:21
SWAHILI / KISWAHILI
Mimi ni mwili wa Kristo na Shetani hana nguvu juu yangu kwa maana ninaushinda ubaya kwa wema. 1 Wakorintho 12:27, Warumi12:21
RUSSIAN / РУССКИЙ
Я — тело Христово, и сатана не имеет надо мной власти, ибо я побеждаю зло добром. 1 Коринфянам 12:27, Римлянам 12:21
GERMAN / DEUTSCH
Ich bin der Leib Christi und Satan hat keine Macht über mich, denn ich überwinde das Böse mit Gutem. 1. Korinther 12:27, Römer 12:21
FRENCH / FRANÇAISE
Je suis le corps de Christ et Satan n’a aucun pouvoir sur moi, car je surmonte le mal par le bien. 1 Corinthiens 12:27, Romains 12:21
LATIN / LATINA
Ego sum corpus Christi, et satanas in me non habet potestatem, vinco enim in bono malum. 1 Corinthians 12:27, Romans 12:21;
SPANISH / ESPAÑOL
Yo soy el cuerpo de Cristo y Satanás no tiene poder sobre mí porque yo venzo el mal con el bien. 1 Corintios 12:27, Romanos 12:21
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, John 3:5-8 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
Charles Capps, Power of the Spoken Word, * German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, John 3:5-8 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
Charles Capps, God’s Creative Power, 1 Corinthians 12:27, Romans12:21
September 18, 2024
BLOGWORDS – Wednesday 18 September 2024 – DAILY SCRIPTURE – JAMES 1:2-4
My brethren, count it all joy when you fall into various trials, knowing that the testing of your faith produces patience. But let patience have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing. (NKJV) James 1:2-4
IRISH / GAEILGE
A bhráithre, déanaigí lúcháir ar fad nuair a thiteann sibh i dtrialacha éagsúla, agus fios agaibh go mbíonn foighne ag baint le tástáil bhur gcreidimh. Ach bíodh a saothar foirfe le foighne, ionas go mbeifeá foirfe agus iomlán, gan aon ní agat. (NKJV) Séamas 1:2-4
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΑδέρφια μου, μετρήστε όλη χαρά όταν πέφτετε σε διάφορες δοκιμασίες, γνωρίζοντας ότι η δοκιμή της πίστης σας παράγει υπομονή. Αλλά αφήστε την υπομονή να έχει τέλεια δουλειά, για να είστε τέλειοι και ολοκληρωμένοι, χωρίς να σας λείπει τίποτα. (NKJV) Ιάκωβος 1:2-4
HEBREW / עִברִית
אחים שלי, חשבו שהכל שמחה כשאתם נקלעים לנסיונות שונים, בידיעה שבחינת אמונתכם מייצרת סבלנות. אבל תן לסבלנות לעבודה המושלמת, שתהיו שלמים ושלמים, בלי שום דבר חסר. (NKJV) יעקב א’:2-4
HINDI / हिंदीहे मेरे भाइयो, जब तुम नाना प्रकार की परीक्षाओं में पड़ो, तो इसको पूरे आनन्द की बात समझो, यह जानकर कि तुम्हारे विश्वास के परखे जाने से धीरज उत्पन्न होता है। पर धीरज को अपना पूरा काम करने दो, कि तुम पूरे और सिद्ध हो जाओ और तुम में किसी बात की घटी न रहे। (एनकेजेवी) याकूब 1:2-4
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੀਆਂ ਅਜ਼ਮਾਇਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਫਸਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਸਮਝੋ, ਇਹ ਜਾਣਦੇ ਹੋਏ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਪਰੀਖਿਆ ਧੀਰਜ ਪੈਦਾ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਪਰ ਧੀਰਜ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸੰਪੂਰਨ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦਿਓ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪੂਰਨ ਅਤੇ ਸੰਪੂਰਨ ਹੋਵੋ, ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਘਾਟ ਨਾ ਹੋਵੇ। (NKJV) ਯਾਕੂਬ 1:2-4
ARABIC / عربي
إخوتي، احسبوه كل فرح حينما تقعون في تجارب متنوعة، عالمين أن امتحان إيمانكم ينشئ صبرًا. ولكن ليكن للصبر عمل تام، لكي تكونوا تامين ومتكاملين غير ناقصين في شيء. (ترجمة الملك جيمس الجديدة) يعقوب 1: 2-4
THAI / แบบไทย
พี่น้องทั้งหลาย เมื่อท่านเผชิญการทดลองต่างๆ ก็จงถือว่าเป็นเรื่องน่ายินดี เพราะท่านทั้งหลายรู้ว่า การทดสอบความเชื่อของท่านนั้น ก่อให้เกิดความอดทน แต่จงให้ความอดทนมีผลเต็มที่ เพื่อท่านทั้งหลายจะได้เป็นคนสมบูรณ์และครบถ้วน โดยไม่ขาดสิ่งใดเลย (NKJV) ยากอบ 1:2-4
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆTHỡi anh em, hãy coi sự thử thách đủ mọi mặt như là điều vui mừng trọn vẹn, vì biết rằng sự thử thách đức tin anh em sinh ra sự kiên nhẫn. Nhưng sự kiên nhẫn phải làm trọn công việc của nó, hầu cho anh em được trọn vẹn và hoàn hảo, không thiếu sót điều gì. (NKJV) Gia-cơ 1:2-4
MAORI / MAORI
E oku teina, kiia he mea hari nui ina taka koutou ki nga whakamatautauranga maha; Na kia puta rawa te mahi a te manawanui, kia tino tika ai koutou, kia toitu ai, te hapa i tetahi mea. (NKJV) Iakobo 1:2-4
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
E oʻu poʻe hoahānau, e manaʻo ʻoukou he mea ʻoliʻoli loa ke hāʻule ʻoukou i nā hoʻāʻo like ʻole, me ka ʻike ʻana ʻo ka hoʻāʻo ʻana i ko ʻoukou manaʻoʻiʻo e hoʻohua mai i ke ahonui. Aka, e pono ke ahonui, i hemolele oukou, i hemolele hoi, aole nele iki. (NKJV)!Iakobo 1:2-4
SWAHILI / KISWAHILI
Ndugu zangu, hesabuni ya kuwa ni furaha tupu, mkiangukia katika majaribu mbalimbali, mkijua ya kuwa kujaribiwa kwa imani yenu huleta saburi. Lakini saburi na iwe na kazi kamilifu, mpate kuwa wakamilifu na watimilifu bila kupungukiwa na kitu. (NKJV) Yakobo 1:2-4
RUSSIAN / РУССКИЙБратия мои, с великою радостью принимайте, когда впадаете в различные искушения, зная, что испытание вашей веры производит терпение. Терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. (NKJV) Иакова 1:2-4
GERMAN / DEUTSCHMeine Brüder, achtet es für lauter Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen geratet, da ihr ja wisst, dass die Bewährung eures Glaubens standhaftes Ausharren bewirkt. Das standhafte Ausharren aber soll ein vollkommenes Werk haben, damit ihr vollkommen und vollständig seid und es euch an nichts mangelt. (SCH 2000) Jakobus 1:2-4
FRENCH / FRANÇAISEMes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. (NEG 1979) Jacques 1:2-4
LATIN / LATINA
Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis: scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur. Patientia autem opus perfectum habet: ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes. (VULGATE) Iocobi 1:2-4
SPANISH / ESPAÑOLAmados hermanos, cuando tengan que enfrentar cualquier tipo de problemas, considérenlo como un tiempo para alegrarse mucho porque ustedes saben que, siempre que se pone a prueba la fe, la constancia tiene una oportunidad para desarrollarse. Así que dejen que crezca, pues una vez que su constancia se haya desarrollado plenamente, serán perfectos y completos, y no les faltará nada. (NTV) Santiago 1:2-4
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, James 1:2-4 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolSeptember 17, 2024
BLOGWORDS – Tuesday 17 September 2024 – DAILY SCRIPTURE – EPHESIANS
My son, give attention to my words; incline your ear to my sayings. Do not let them depart from your eyes; keep them in the midst of your heart; for they are life to those who find them, and health to all their flesh. Keep your heart with all diligence, for out of it spring the issues of life. (NKJV) Proverbs 4:20-23
IRISH / GAEILGE
A mhic, tabhair aird ar mo bhriathra; aom do chluas le mo chuid cainte. Ná lig dóibh imeacht ó do shúile; coinnigh i lár do chroí iad; óir is beatha iad dóibh siúd a fhaigheann iad, agus sláinte dá feoil uile. Coinnigh do chroí le gach dúthracht, mar as earrach ceisteanna na beatha. (NKJV) Seanfhocal 4:20-23
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΓιε μου, πρόσεχε τα λόγια μου. κλίνε το αυτί σου στα λόγια μου. Μην τους αφήσετε να φύγουν από τα μάτια σας. Κράτα τους στη μέση της καρδιάς σου. γιατί είναι ζωή για όσους τα βρίσκουν και υγεία σε όλη τους τη σάρκα. Κράτα την καρδιά σου με κάθε επιμέλεια, γιατί από αυτήν ξεπηδούν τα ζητήματα της ζωής. (NKJV) Παροιμίες 4:20-23
HEBREW / עִברִית
בני, שים לב לדבריי; הטה אזנך לאמרותי. אל תסור להם מעיניך; שמור אותם בתוך לבבך; כי הם חיים למוצאים, ובריאות לכל בשרו. שמרו על לבכם בכל חריצות, כי מתוכו נובעים סוגיות החיים. (ל”ג) משלי ד’ 20-23
HINDI / हिंदीहे मेरे पुत्र, मेरे वचनों पर कान लगा; मेरी बातों की ओर कान लगा। इन्हें अपनी आंखों की ओट न होने दे; इन्हें अपने हृदय में रख; क्योंकि जो इन्हें पाते हैं, उनके लिये ये जीवन हैं, और उनके सारे शरीर चंगे हो जाते हैं। अपने हृदय की पूरी रीति से रक्षा कर, क्योंकि जीवन की निष्पत्ति उसी में से निकलती है। (NKJV) नीतिवचन 4:20-23
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇ; ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਗਾਓ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਾ ਹੋਣ ਦਿਓ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਰੱਖੋ; ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜੀਵਨ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਰੀਰ ਲਈ ਸਿਹਤ ਹਨ। ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਲਗਨ ਨਾਲ ਰੱਖੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਹੀ ਜੀਵਨ ਦੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। (NKJV) ਕਹਾਉਤਾਂ 4:20-23
ARABIC / عربي
يا ابني أصغ إلى كلامي، أمل أذنك إلى أقوالي. لا تدعها تبرح عن عينيك، بل احفظها في وسط قلبك، لأنها حياة لمن يجدها، وشفاء لكل جسد. احفظ قلبك بكل اجتهاد، لأنه منه تخرج ينابيع الحياة. (أمثال 4: 20-23)
THAI / แบบไทย
ลูกเอ๋ย จงใส่ใจคำพูดของแม่ จงเงี่ยหูฟังคำพูดของแม่ อย่าให้คำพูดเหล่านั้นหายไปจากตาเจ้า จงรักษาคำพูดนั้นไว้ในใจของเจ้า เพราะคำพูดเหล่านั้นเป็นชีวิตแก่ผู้ที่พบเห็น และเป็นสุขภาพแก่เนื้อหนังทั้งสิ้น จงรักษาใจของเจ้าด้วยความเอาใจใส่ เพราะชีวิตเกิดขึ้นมาจากใจของเจ้า (สุภาษิต 4:20-23)
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆTHỡi con, hãy chú ý đến lời ta; hãy nghiêng tai nghe lời ta. Chớ để chúng lìa xa mắt con; hãy giữ chúng nơi lòng con; vì chúng là sự sống cho người nào tìm được chúng, và là sức khỏe cho toàn thân thể họ. Hãy hết sức cẩn thận giữ lòng con, vì từ đó phát ra các nguồn sự sống. (NKJV) Châm ngôn 4:20-23
MAORI / MAORI
E taku tama, tahuri ki aku kupu; anga mai o koutou taringa ki aku korero. Kei kotiti ke enei i ou kanohi; puritia i roto i tou ngakau; He oranga enei mo te hunga e kitea ai, he rongoa mo o ratou kikokiko katoa. Kia pau ou mahara ki te tiaki i tou ngakau: no reira hoki nga putanga o te ora. (NKJV) Maseli 4:20-23
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
E kuu keiki, e hoolohe mai oe i ka’u mau olelo; E haliu mai kou pepeiao i ka’u mau olelo. Mai haalele ia mau mea mai kou mau maka aku; e mālama iā lākou i waenakonu o kou naʻau; no ka mea, he ola ia no ka poe i loaa ia lakou, a he ola no ko lakou io a pau. E mālama i kou naʻau me ka ikaika a pau, no ka mea, mai loko mai o ia mea e puka mai ai ke ola. (NKJV) Naʻauao 4:20-23
SWAHILI / KISWAHILI
Mwanangu, sikiliza maneno yangu; tega sikio lako, uzisikie kauli zangu. yasiondoke machoni pako; uyaweke katikati ya moyo wako; maana ni uhai kwa wazipatao, na afya ya mwili wao wote. Linda moyo wako kuliko yote uyalindayo, maana ndiko zitokako chemchemi za uzima. ( NKJV) Mithali 4:20-23
RUSSIAN / РУССКИЙСын мой! внимай словам моим, и к речам моим приклони ухо твое. Да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего, потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. (NKJV) Притчи 4:20-23
GERMAN / DEUTSCHMein Sohn, achte auf meine Worte,�neige dein Ohr zu meinen Reden! Lass sie nie von deinen Augen weichen, bewahre sie im Innersten deines Herzens! Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und heilsam ihrem ganzen Leib. Mehr als alles andere behüte dein Herz; denn von ihm geht das Leben aus. (SCH 2000) Sprüche 4:20-23
FRENCH / FRANÇAISEMon fils, sois attentif à mes paroles, prête l’oreille à mes discours. Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux. Garde-les dans le fond de ton cœur. Car c’est la vie pour ceux qui les trouvent, c’est la santé pour tout leur corps. Garde ton cœur plus que toute autre chose, car de lui viennent les sources de la vie. (NEG 1979) Proverbes 4:20-23
LATIN / LATINA
Fili mi, ausculta sermones meos, et ad eloquia mea inclina aurem tuam. Ne recedant ab oculis tuis: custodi ea in medio cordis tui: vita enim sunt invenientibus ea, et universae carni sanitas. Omni custodia serva cor tuum, quia ex ipso vita procedit. (VULGATE) Proverbia 4:20-
SPANISH / ESPAÑOLHijo mío, presta atención a lo que te digo. Escucha atentamente mis palabras. No las pierdas de vista. Déjalas llegar hasta lo profundo de tu corazón, pues traen vida a quienes las encuentran y dan salud a todo el cuerpo. Sobre todas las cosas cuida tu corazón, porque este determina el rumbo de tu vida. (NTV) Proverbios 4:20-23
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Proverbs 4:20-23 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolSeptember 16, 2024
BLOGWORDS – Monday 16 September 2024 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 16:17-20
Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them. For those who are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth words and flattering speech deceive the hearts of the simple. For your obedience has become known to all. Therefore I am glad on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and simple concerning evil. And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (NKJV) Romans 16:17-20
IRISH / GAEILGE
Iarraim oraibh anois, a bhráithre, tabhair faoi deara na daoine a dhéanann deighiltí agus cionta, contrártha don teagasc a d’fhoghlaim sibh, agus seachain iad. Ar a shon sin ní dhéanann siad freastal ar ár dTiarna Íosa Críost, ach ar a bolg féin, agus trí bhriathra mín agus cainte míshuaimhneach meallann siad croíthe na ndaoine simplí. Óir tá aithne ag cách ar do chách géilleadh. Uime sin tá áthas orm ar bhur son; ach is mian liom go mbeifeá críonna sa mhéid atá maith, agus simplí maidir leis an olc. Agus brisfidh Dia na síochána Sátan faoi bhur gcosa gan mhoill. Go raibh grásta ar dTiarna Íosa Críost leat. Amen. (NKJV) Rómhánaigh 16:17-20
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΤώρα σας παροτρύνω, αδελφοί, να σημειώσετε αυτούς που προκαλούν διαιρέσεις και προσβολές, αντίθετα με το δόγμα που μάθατε, και να τους αποφεύγετε. Γιατί αυτοί που είναι τέτοιοι δεν υπηρετούν τον Κύριό μας Ιησού Χριστό, αλλά την ίδια τους την κοιλιά, και με λεία λόγια και κολακευτικά λόγια ξεγελούν τις καρδιές των απλών. Γιατί η υπακοή σας έγινε γνωστή σε όλους. Ως εκ τούτου, χαίρομαι για λογαριασμό σας. αλλά θέλω να είσαι σοφός στο καλό και απλός σε ό,τι αφορά το κακό. Και ο Θεός της ειρήνης θα συντρίψει τον Σατανά κάτω από τα πόδια σας σύντομα. Η χάρη του Κυρίου μας Ιησού Χριστού να είναι μαζί σας. Αμήν. (NKJV) Ρωμαίους 16:17-20
HEBREW / עִברִית
עתה אני מפציר בכם, אחים, שימו לב לגורמים המחוללים ועבירות, בניגוד לתורת אשר למדתם, והימנעו מהם. כי אלה שהם כאלה לא משרתים את אדוננו ישוע המשיח, אלא את בטן שלהם, ובדברים חלקים ודיבור מחמיא מטעים את לבבות הפשוטים. כי הציות שלך נודע לכל. לכן אני שמח בשמך; אבל אני רוצה שתהיו חכמים בטוב, ופשוטים לגבי הרע. ואלוהי השלום ירסק את השטן תחת רגליכם בקרוב. חסדו של אדוננו ישוע המשיח יהיה איתך. אָמֵן. (NKJV) הרומים טז:17-20
HINDI / हिंदीअब मैं तुमसे आग्रह करता हूं, भाइयों, कि जो लोग उस शिक्षा के विपरीत जो तुम ने पाई है, फूट और अपराध उत्पन्न करते हैं, उन पर दृष्टि रखो और उन से दूर रहो। क्योंकि ऐसे लोग हमारे प्रभु यीशु मसीह की नहीं, वरन अपने पेट की सेवा करते हैं, और चिकनी चुपड़ी बातें और चिकनी चुपड़ी बातों से भोले लोगों के मन को धोखा देते हैं। क्योंकि तुम्हारी आज्ञाकारिता सब पर प्रगट हो गई है। इसलिये मैं तुम्हारे विषय में आनन्दित हूं; और मैं चाहता हूं कि तुम भलाई के लिये बुद्धिमान और बुराई के लिये भोले बनो। तब शांति का परमेश्वर शैतान को शीघ्र तुम्हारे पांवों से कुचल देगा। हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम पर होता रहे। आमीन। (NKJV) रोमियों 16:17-20
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਹੁਣ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਾਕੀਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਭਰਾਵੋ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਜੋ ਵੰਡ ਅਤੇ ਅਪਰਾਧ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਸਿਧਾਂਤ ਦੇ ਉਲਟ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਿੱਖਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਚੋ। ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੇ ਅਜਿਹੇ ਹਨ ਉਹ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਢਿੱਡ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸੁਚੱਜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅਤੇ ਚਾਪਲੂਸੀ ਬੋਲਣ ਨਾਲ ਸਧਾਰਨ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੀ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਭ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਗਈ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਖੁਸ਼ ਹਾਂ; ਪਰ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚੰਗੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਬਣੋ, ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਵਿੱਚ ਸਧਾਰਨ ਬਣੋ। ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਲਦੀ ਹੀ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਕੁਚਲ ਦੇਵੇਗਾ। ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੋਵੇ। ਆਮੀਨ। (NKJV) ਰੋਮੀਆਂ 16:17-20
ARABIC / عربي
”والآن أناشدكم أيها الإخوة أن تلاحظوا الذين يصنعون الشقاقات والعثرات خلافاً للتعليم الذي تعلمتموه، واعرضوا عنهم. لأن مثل هؤلاء لا يخدمون ربنا يسوع المسيح بل بطونهم، وبكلمات ناعمة ومداهنة يخدعون قلوب البسطاء. لأن طاعتكم صارت معروفة للجميع. لذلك أنا أفرح من أجلكم. ولكني أريد أن تكونوا حكماء في الخير وبسطاء في الشر. وإله السلام سيسحق الشيطان تحت أرجلكم سريعاً. نعمة ربنا يسوع المسيح معكم. آمين.” رومية 16: 17-20
THAI / แบบไทย
บัดนี้ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านทั้งหลายว่า พี่น้องทั้งหลาย จงสังเกตผู้ที่ก่อให้เกิดการแตกแยกและการขัดแย้ง ซึ่งขัดกับคำสอนที่ท่านทั้งหลายได้เรียนรู้ และจงหลีกเลี่ยงพวกเขา เพราะว่าผู้ที่เป็นเช่นนั้นไม่ปรนนิบัติพระเจ้าของเรา พระเยซูคริสต์ แต่ปรนนิบัติท้องของตนเอง และหลอกลวงใจของคนโง่เขลาด้วยวาจาอ่อนหวานและวาจาประจบสอพลอ เพราะว่าการเชื่อฟังของท่านเป็นที่รู้กันทั่วแล้ว เพราะฉะนั้น ข้าพเจ้าจึงมีความยินดีแทนท่าน แต่ข้าพเจ้าปรารถนาให้ท่านฉลาดในสิ่งที่ดี และฉลาดในสิ่งที่ชั่ว และในไม่ช้า พระเจ้าแห่งสันติจะทรงเหยียบย่ำซาตานลงใต้เท้าของท่าน ขอพระคุณของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราอยู่กับท่าน อาเมน (โรม 16:17-20)
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆTBây giờ, hỡi anh em, tôi khuyên anh em hãy coi chừng những kẻ gây chia rẽ và gây vấp phạm, trái với giáo lý mà anh em đã học, và hãy tránh xa họ. Vì những kẻ như thế không hầu việc Chúa chúng ta là Đức Chúa Jêsus Christ, nhưng hầu việc chính cái bụng của họ, và lấy lời ngọt ngào và lời nịnh hót mà lừa dối lòng người đơn sơ. Vì sự vâng phục của anh em đã được mọi người biết đến. Vậy nên tôi vui mừng về anh em; nhưng tôi muốn anh em khôn ngoan trong điều thiện và đơn sơ đối với điều ác. Và Đức Chúa Trời của sự bình an sẽ sớm giày đạp Sa-tan dưới chân anh em. Nguyện ân điển của Chúa chúng ta là Đức Chúa Jêsus Christ ở cùng anh em. (NKJV) Rô-ma 16:17-20
MAORI / MAORI
Na he tohe tenei naku ki a koutou, e oku teina, tirohia iho te hunga e mahi ana i nga wehewehenga, i nga tutukitanga waewae, he mea puta ke i te whakaakoranga i whakaakona ai koutou: tahuri atu ia ratou. Ko te hunga pera hoki kahore i te mahi ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti, engari ki to ratou ake kopu, e tinihanga ana hoki ratou ki nga ngakau o te hunga kuware ki a ratou kupu whakapati, ki nga kupu whakapati. Kua mohiotia hoki to koutou ngohengohe e te katoa. Koia ahau i koa ai ki a koutou; engari e mea ana ahau kia whai whakaaro koutou ki te pai, kia kuware ki te kino. Na tera te Atua o te rangimarie e hohoro te kuru ia Hatana ki raro io koutou waewae. Kia tau ki a koutou te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti. Amine. (NKJV) Roma 16:17-20
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
Ke noi aku nei au ia oukou, e na hoahanau, e nana i ka poe mokuahana a me ka hoohihia ana, i ku e i ka olelo a oukou i ao ai, a e haalele oukou ia lakou. No ka mea, ʻo ka poʻe me ia, ʻaʻole lākou e mālama i ko kākou Haku iā Iesū Kristo, akā, i ko lākou ʻōpū iho, a me nā ʻōlelo paheʻe, a me nā ʻōlelo malimali, ke hoʻopunipuni nei lākou i nā naʻau o ka poʻe naʻaupō. No ka mea, ua ʻike ʻia ko ʻoukou hoʻolohe ʻana e nā mea a pau. No ia mea, ke hauoli nei au no oukou; aka, ke makemake nei au e naauao oukou ma ka maikai, a maalea hoi i ka hewa. A na ke Akua e malu ai e paopao koke ia Satana malalo o ko oukou mau wawae. Me oukou ke aloha o ko kakou Haku o Iesu Kristo. Amene. (NKJV) Roma 16:17-20
SWAHILI / KISWAHILI
Ndugu zangu, nawasihi, waangalieni wale wafanyao mafarakano na machukizo kinyume cha mafundisho mliyojifunza; Kwa maana walio hivyo hawamtumikii Bwana wetu Yesu Kristo, bali matumbo yao wenyewe, na kwa maneno laini na yenye kujipendekeza huipotosha mioyo ya watu wanyonge. Kwa maana utii wenu umejulikana kwa watu wote. Kwa hiyo nafurahi kwa ajili yenu; lakini nataka ninyi kuwa wenye hekima katika mambo mema, na wajinga katika mambo mabaya. Naye Mungu wa amani atamseta Shetani chini ya miguu yenu upesi. Neema ya Bwana wetu Yesu Kristo na iwe pamoja nanyi. Amina. (NKJV) Warumi 16:17-20
RUSSIAN / РУССКИЙУмоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них, ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных, ибо послушание ваше известно всем. Посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. (NKJV) Римлянам 16:17-20
GERMAN / DEUTSCHIch ermahne euch aber, ihr Brüder: Gebt acht auf die, welche Trennungen und Ärgernisse bewirken im Widerspruch zu der Lehre, die ihr gelernt habt, und meidet sie! Denn solche dienen nicht unserem Herrn Jesus Christus, sondern ihrem eigenen Bauch, und durch wohlklingende Reden und schöne Worte verführen sie die Herzen der Arglosen. Denn euer Gehorsam ist überall bekannt geworden. Darum freue ich mich euretwegen, möchte aber, dass ihr weise seid zum Guten und unvermischt bleibt mit dem Bösen. Der Gott des Friedens aber wird in Kurzem den Satan unter euren Füßen zermalmen. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch! Amen. (SCH 2000) Römer 16:17-20
FRENCH / FRANÇAISEJe vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux. Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples. Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien, et purs en ce qui concerne le mal. Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! (NEG 1979) Romains 16:17-20
LATIN / LATINA
Rogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, praeter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis. Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri: et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium. Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo. Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. (VULGATE) Romanos 16:17-20
SPANISH / ESPAÑOLY ahora, mis amados hermanos, les pido algo más. Tengan cuidado con los que causan divisiones y trastornan la fe de los creyentes al enseñar cosas que van en contra de las que a ustedes se les enseñaron. Manténganse lejos de ellos. Tales personas no sirven a Cristo nuestro Señor; sirven a sus propios intereses. Con palabras suaves y halagos, engañan a la gente inocente; pero todos saben que ustedes son obedientes al Señor. Eso me llena de alegría. Quiero que sean sabios para hacer lo que está bien y sigan siendo inocentes en cuanto a toda clase de mal. El Dios de paz pronto aplastará a Satanás bajo los pies de ustedes. Que la gracia de nuestro Señor Jesús sea con ustedes. (NTV) Romanos 16:17-20
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Romans 16:17-20 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolSeptember 15, 2024
BLOGWORDS – Sunday 15 September 2024 – DAILY SCRIPTURE – JEREMIAH 29:11-13
For I know the plans that I think toward you, says the Lord, plans of peace and not of evil, to give you a future and a hope. Then you will call upon Me and go and pray to Me, and I will listen to you. And you will seek Me and find Me, when you search for Me with all your heart. (NKJV) Jeremiah 29:11-13
IRISH / GAEILGE
Óir is eol dom na pleananna a cheapaim chugat, a deir an Tiarna, pleananna na síochána agus ní an uilc, chun todhchaí agus dóchas a thabhairt duit. Ansin glaofaidh tú orm agus imeoidh tú agus guí chugam, agus éistfidh mé leat. Agus lorgóidh tú mé agus gheobhaidh tú mé, nuair a chuardóidh tú mé le do chroí go léir. (NKJV) Irimia 29:11-13
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΓιατί γνωρίζω τα σχέδια που σκέφτομαι για σένα, λέει ο Κύριος, σχέδια ειρήνης και όχι κακού, για να σου δώσω μέλλον και ελπίδα. Τότε θα Με επικαλέσετε και θα πάτε και θα προσευχηθείτε σε Με, και θα σας ακούσω. Και θα Με αναζητήσετε και θα Με βρείτε, όταν Με αναζητήσετε με όλη σας την καρδιά. (NKJV) Ιερεμίας 29:11-13
HEBREW / עִברִית
כִּי יָדַעְתִּי אֶת הַתַּכְלוֹנִים אֲשֶׁר אֲנִי חוֹשֵׁב אֶתְכֶם, נְאֻם ה’, תוכניות שלום ולא רעה, לתת לכם עתיד ותקווה. אז תקרא אלי ותלך ותתפלל אלי, ואני אשמע לך. ותחפש אותי ותמצא אותי, כאשר תחפש אותי בכל לבבך. ירמיהו כ”ט 11-13
HINDI / हिंदीक्योंकि यहोवा की यह वाणी है, कि जो कल्पनाएँ मैं तुम्हारे विषय करता हूँ उन्हें मैं जानता हूँ, वे हानि की नहीं वरन कुशल की हैं, और अन्त में तुम्हें आशा दूँगा। तब तुम मुझे पुकारोगे, और मेरे पास आकर मुझसे प्रार्थना करोगे, और मैं तुम्हारी सुनूँगा। और तुम मुझे ढूँढ़ोगे और पाओगे भी; क्योंकि तुम अपने सम्पूर्ण मन से मेरे पास आओगे। (एनकेजेवी) यिर्मयाह 29:11-13
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਯੋਜਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ, ਪ੍ਰਭੂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੀਆਂ ਯੋਜਨਾਵਾਂ ਨਾ ਕਿ ਬੁਰਾਈ ਦੀਆਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਅਤੇ ਉਮੀਦ ਦੇਣ ਲਈ। ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰੋਗੇ ਅਤੇ ਜਾ ਕੇ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋਗੇ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਣਾਂਗਾ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਲੱਭੋਗੇ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਲੱਭੋਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੂਰੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਲੱਭੋਗੇ. (NKJV) ਯਿਰਮਿਯਾਹ 29:11-13
ARABIC / عربي
لأني أعلم الأفكار التي أنا مفكر بها عنكم، يقول الرب، أفكار سلام لا شر، لأعطيكم مستقبلاً ورجاء. حينئذ تدعونني وتذهبون وتصلون إليّ فأسمع لكم. وتطلبونني فتجدونني، إذ تطلبونني بكل قلبكم. (سفر إرميا 29: 11-13)
THAI / แบบไทย
เพราะว่าเรารู้แผนงานที่เราคิดไว้สำหรับพวกเจ้า พระเจ้าตรัส เป็นแผนงานเพื่อสันติ ไม่ใช่เพื่อชั่ว เพื่อจะให้พวกเจ้ามีอนาคตและความหวังใจ แล้วเจ้าจะร้องเรียกเรา และไปอธิษฐานต่อเรา และเราจะฟังเจ้า และเจ้าจะแสวงหาเราและจะพบเราเมื่อเจ้าแสวงหาเราด้วยสุดใจ (NKJV) เยเรมีย์ 29:11-13
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆTVì Ta biết những dự định Ta nghĩ đối với các ngươi, Chúa phán, là những dự định bình an chứ không phải tai họa, để ban cho các ngươi một tương lai và một hy vọng. Bấy giờ các ngươi sẽ kêu cầu Ta, sẽ đi cầu nguyện cùng Ta, và Ta sẽ nhậm lời các ngươi. Các ngươi sẽ tìm Ta và gặp được Ta, khi các ngươi hết lòng tìm kiếm Ta. (NKJV) Giê-rê-mi 29:11-13
MAORI / MAORI
Kei te mohio hoki ahau ki nga whakaaro e whakaaro nei ahau ki a koutou, e ai ta Ihowa, he whakaaro mo te rongo mau, ehara mo te kino, kia hoatu ki a koutou he ra ki mua, he tumanakohanga atu. A tera koutou e karanga ki ahau, a ka haere koutou ka inoi ki ahau, a ka rongo ahau ki a koutou. Ka rapua ano ahau e koutou, a ka kitea e koutou, ina whakapaua o koutou ngakau ki te rapu i ahau. (NKJV) Ieremia 29:11-13
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
No ka mea, ua ʻike au i nā manaʻo aʻu i manaʻo ai iā ʻoukou, wahi a Iēhova, i nā manaʻo no ka maluhia, ʻaʻole no ka hewa, e hāʻawi iā ʻoukou i ka wā e hiki mai ana a me ka manaolana. A laila e hea mai ʻoukou iaʻu, a e hele ʻoukou e pule iaʻu, a e hoʻolohe au iā ʻoukou. A e ʻimi mai ʻoukou iaʻu a loaʻa iaʻu, ke ʻimi ʻoukou iaʻu me ko ʻoukou naʻau a pau. (NKJV) Ieremia 29:11-13
SWAHILI / KISWAHILI
Maana nayajua mipango ninayowawazia ninyi, asema Bwana, ni mipango ya amani wala si ya mabaya, kuwapa ninyi tumaini siku zenu za mwisho. Kisha mtaniita na kwenda na kuniomba, nami nitawasikiliza. Nanyi mtanitafuta na kuniona, mtakaponitafuta kwa moyo wenu wote. ( NKJV) Yeremia 29:11-13
RUSSIAN / РУССКИЙИбо Я знаю намерения, какие имею о вас, говорит Господь, намерения мирные, а не злые, чтобы дать вам будущность и надежду. Тогда воззовете ко Мне, и пойдете, и помолитесь Мне, и Я услышу вас. И взыщете Меня и найдете, если взыщете Меня всем сердцем вашим. (NKJV) Иеремия 29:11-13
GERMAN / DEUTSCHDenn ich weiß, was für Gedanken ich über euch habe, spricht der Herr, Gedanken des Friedens und nicht des Unheils, um euch eine Zukunft und eine Hoffnung zu geben. Und ihr werdet mich anrufen und hingehen und zu mir flehen, und ich will euch erhören; ja, ihr werdet mich suchen und finden, wenn ihr von ganzem Herzen nach mir verlangen werdet. SCH 2000) Jesaja 29:11-13
FRENCH / FRANÇAISECar je connais les projets que j’ai formés sur vous, dit l’Eternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l’espérance. Vous m’invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai. Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre cœur. (NEG 1979) Jérémie 29:11-13
LATIN / LATINA
Ego enim scio cogitationes quas ego cogito super vos, ait Dominus, cogitationes pacis et non afflictionis, ut dem vobis finem et patientiam. Et invocabitis me, et ibitis: et orabitis me, et ego exaudiam vos. Quaeretis me, et invenietis, cum quaesieritis me in toto corde vestro. (VULGATE) Ieremias 29:11-13
SPANISH / ESPAÑOLPues yo sé los planes que tengo para ustedes—dice el Señor—. Son planes para lo bueno y no para lo malo, para darles un futuro y una esperanza. En esos días, cuando oren, los escucharé. Si me buscan de todo corazón, podrán encontrarme. (NTV) Jeremías 29:11-13
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Jeremiah 29:11-13 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolSeptember 13, 2024
BLOGWORDS – Friday 13 September 2024 – DAILY SCRIPTURE – ISAIAH 6:1-3
I saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up, and the train of His robefilled the temple. Above it stood seraphim; each one had six wings: with two he covered his face, with two he covered his feet, and with two he flew. And one cried to another and said: “Holy, holy, holy is the Lord of hosts. The whole earth is full of His glory!” (NKJV) Isaiah 6:1-3
IRISH / GAEILGE
Chonaic mé an Tiarna ina shuí ar an ríchathaoir, ard agus ardaithe suas, agus traein a gúna líonadh an teampall. Os a chionn sheas seraphim; bhí sé sciathán ag gach duine: le dhá chlúdaigh sé a aghaidh, le dhá chlúdaigh sé a chosa, agus le dhá cheann d’eitil sé. Agus ghlaoigh duine ar a chéile agus dúirt: “Naofa, naofa, is naofa Tiarna na Slua. Tá an domhan ar fad lán dá ghlóir!” (NKJV) Isaiah 6:1-3
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΕίδα τον Κύριο να κάθεται σε ένα θρόνο, ψηλό και υψωμένο, και το τρένο του γέμισε το ναό. Από πάνω στεκόταν σεραφείμ. ο καθένας είχε έξι φτερά: με δύο κάλυπτε το πρόσωπό του, με δύο κάλυπτε τα πόδια του και με δύο πετούσε. Και ο ένας φώναξε στον άλλον και είπε: «Άγιος, άγιος, άγιος είναι ο Κύριος των δυνάμεων. Όλη η γη είναι γεμάτη από τη δόξα Του!». (NKJV) Ησαΐας 6:1-3
HEBREW / עִברִית
ראיתי את ה’ יושב על כסא, גבוה ומרומם, והרכבת גלימתו ממלאת את בית המקדש. מעליו עמדו שרפים; לכל אחד היו שש כנפיים: בשתיים כיסה את פניו, בשתיים כיסה את רגליו, ובשתיים עף. ויזעקו איש אל רעהו ויאמר: קדוש, קדוש, קדוש ה’ צבאות. כל הארץ מלאה כבודו!” ישעיהו ו:1-3
HINDI / हिंदीमैंने प्रभु को एक सिंहासन पर बैठे देखा, जो बहुत ऊँचा और ऊंचा था, और उसके वस्त्र का घेरा मंदिर को भरता था। उसके ऊपर सेराफिम खड़े थे; प्रत्येक के छह पंख थे: दो से उसने अपना चेहरा ढका था, दो से उसने अपने पैरों को ढका था, और दो से वह उड़ रहा था। और एक दूसरे से पुकार कर कह रहा था: “पवित्र, पवित्र, पवित्र सेनाओं का प्रभु है। पूरी पृथ्वी उसकी महिमा से भरी हुई है!” (NKJV) यशायाह 6:1-3
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਉੱਚੇ ਅਤੇ ਉੱਚੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਤੇ ਬੈਠਾ ਦੇਖਿਆ, ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਰੇਲਗੱਡੀ ਨੇ ਮੰਦਰ ਨੂੰ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ. ਇਸ ਦੇ ਉੱਪਰ ਸਰਾਫੀਮ ਖੜ੍ਹਾ ਸੀ; ਹਰ ਇੱਕ ਦੇ ਛੇ ਖੰਭ ਸਨ: ਦੋ ਨਾਲ ਉਸਨੇ ਆਪਣਾ ਚਿਹਰਾ ਢੱਕਿਆ, ਦੋ ਨਾਲ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਢੱਕੇ ਅਤੇ ਦੋ ਨਾਲ ਉਹ ਉੱਡਿਆ। ਅਤੇ ਇੱਕ ਨੇ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ: “ਪਵਿੱਤਰ, ਪਵਿੱਤਰ, ਪਵਿੱਤਰ ਸੈਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ। ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉਸਦੀ ਮਹਿਮਾ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ!” (NKJV) ਯਸਾਯਾਹ 6:1-3
ARABIC / عربي
”رأيت الرب جالسًا على كرسي عالٍ ومرتفع، وأذياله تملأ الهيكل. وفوقه السرافيم واقفون، لكل واحد ستة أجنحة، باثنين يغطي وجهه، وباثنين يغطي رجليه، وباثنين يطير. وواحد ينادي آخر ويقول: قدوس، قدوس، قدوس هو رب الجنود. مجده مملوء كل الأرض!” (إشعياء 6: 1-3)
THAI / แบบไทย
ข้าพเจ้าเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าประทับนั่งบนบัลลังก์สูงและยกขึ้น และชายฉลองพระองค์ของพระองค์เต็มพระวิหาร เหนือพระที่นั่งนั้นมีเสราฟิมยืนอยู่ แต่ละตนมีปีกหกปีก ใช้สองปีกปกปิดหน้า ใช้สองปีกปกปิดเท้า และด้วยสองปีกบินไป คนหนึ่งร้องเรียกอีกคนหนึ่งและกล่าวว่า “บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ คือพระเจ้าจอมโยธา แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเต็มไปด้วยพระสิริของพระองค์!” (NKJV) อิสยาห์ 6:1-3
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆTTôi thấy Chúa ngự trên ngai cao và được nâng lên, vạt áo của Ngài đầy dẫy đền thờ. Phía trên đền thờ có các seraphim đứng; mỗi seraphim có sáu cánh: hai cánh che mặt, hai cánh che chân, và hai cánh bay. Một vị kêu lên với vị kia rằng: “Thánh thay, thánh thay, thánh thay là Đức Giê-hô-va vạn quân! Khắp đất đầy dẫy vinh quang Ngài!” (NKJV) Ê-sai 6:1-3
MAORI / MAORI
I kite ahau i te Ariki e noho ana i runga i te torona, he tiketike, he mea whakarewa ake ki runga, ki tonu hoki te temepara i te remu o tona kakahu. I runga ake e tu ana nga herapima; e ono nga parirau o tetahi, o tetahi: i hipokina e ia tona mata ki tetahi rua, ona waewae ki tetahi rua, a ko tetahi rua hei rere mana. A i karanga tetahi ki tetahi, i mea, He tapu, he tapu, he tapu a Ihowa o nga mano. Ki tonu te whenua katoa i tona kororia!” (NKJV) Isaia 6:1-3
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
ʻIke akula au i ka Haku e noho ana ma luna o ka noho aliʻi kiʻekiʻe, a i hoʻokiʻekiʻe ʻia, a piha ka luakini i kona ʻaʻahu. Ma luna iho ona e kū ana nā serapima; ʻEono ʻēheu ko kēlā mea kēia mea: uhi ʻo ia i kona maka me nā ʻēheu ʻelua, uhi ʻo ia i kona mau wāwae me nā ʻelua, a ua lele ʻo ia me nā ʻelua. A hea aku la kekahi i kekahi, i aku la: “Hoano, hemolele, hemolele ka Haku o na kaua. Ua piha ka honua a pau i kona nani! (NKJV) Isaia 6:1-3
SWAHILI / KISWAHILI
Nikamwona Bwana ameketi katika kiti cha enzi, kilicho juu sana na kuinuliwa, na upindo wa vazi lake ukajaza hekalu. Juu yake walisimama maserafi; kila mmoja alikuwa na mabawa sita: kwa mawili alifunika uso wake, na mawili alifunika miguu yake, na kwa mawili aliruka. Na kila mmoja wakalia mwenzake na kusema: “Mtakatifu, mtakatifu, mtakatifu ni Yehova wa majeshi. Dunia yote imejaa utukufu wake!” (NKJV) Isaya 6:1-3
RUSSIAN / РУССКИЙЯ видел Господа, сидящего на престоле высоком и превознесенном, и края риз Его наполняли весь храм. Над ним стояли серафимы; у каждого из них по шести крыл: двумя закрывал он лицо свое, двумя закрывал ноги свои, и двумя летал. И взывали они друг к другу и говорили: свят, свят, свят Господь Саваоф! Вся земля полна славы Его! (NKJV) Исаия 6:1-3
GERMAN / DEUTSCHIch sah den Herrn auf einem hohen und erhabenen Thron sitzen, und der Saum seines Gewandes füllte den Tempel. Darüber standen Seraphim; jeder hatte sechs Flügel: mit zweien bedeckte er sein Gesicht, mit zweien bedeckte er seine Füße, und mit zweien flog er. Und einer rief dem anderen zu und sagte: „Heilig, heilig, heilig ist der Herr der Heerscharen. Die ganze Erde ist erfüllt von seiner Herrlichkeit!“ (NKJV) Jesaja 6:1-3
FRENCH / FRANÇAISEJe vis le Seigneur assis sur un trône très élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple. Des séraphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes; deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler. Ils criaient l’un à l’autre, et disaient: Saint, saint, saint est l’Eternel des armées! toute la terre est pleine de sa gloire! (NEG 1979) Ésaïe 6:1-3
LATIN / LATINA
Vidi Dominum sedentem in throno alto et elato, et agmine stolatum templum. Seraphim stabant super illud; duabus velabant faciem ejus, et duabus velabant pedes ejus, et duabus volabant. Et clamabant alter ad alterum et dicebant: “ Sanctus, sanctus, sanctus Dominus exercituum; plena est omnis terra gloria eius. (NKJV) Isaiah 6:1-3
SPANISH / ESPAÑOLVi al Señor sentado en un majestuoso trono, y el borde de su manto llenaba el templo. Lo asistían poderosos serafines, cada uno tenía seis alas. Con dos alas se cubrían el rostro, con dos se cubrían los pies y con dos volaban. Se decían unos a otros: «¡Santo, santo, santo es el Señor de los Ejércitos Celestiales! ¡Toda la tierra está llena de su gloria!». (NTV) Isaías 6:1-3
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Isaiah 6:1-3 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolSeptember 8, 2024
BLOGWORDS – Sunday 8 September 2024 – DAILY SCRIPTURE – ISAIAH 60:1-3
Arise, shine; for your light has come! And the glory of the Lord is risen upon you. For behold, the darkness shall cover the earth, and deep darkness the people. But the Lord will arise over you, and His glory will be seen upon you. The Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. (NKJV) Isaiah 60:1-3
IRISH / GAEILGE
Eirigh, lonraigh; óir tá do sholas tagtha! Agus tá glóir an Tiarna ardaithe oraibh. Le haghaidh féuch, clúdóidh an dorchadas an talamh, agus dorchadas domhain na daoine. Ach éireoidh an Tiarna os bhur gcomhair, agus feicfear a ghlóir oraibh. Tiocfaidh na Gentiles chun do sholais, agus ríthe go gile d’éirí amach. (NKJV) Isaiah 60:1-3
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΣήκω, λάμψε. γιατί ήρθε το φως σου! Και η δόξα του Κυρίου ανυψώθηκε επάνω σας. Διότι ιδού, το σκοτάδι θα σκεπάσει τη γη, και βαθύ σκοτάδι τους ανθρώπους. Αλλά ο Κύριος θα εγερθεί πάνω σου, και η δόξα Του θα φανεί επάνω σου. Οι Εθνικοί θα έρθουν στο φως σου και οι βασιλιάδες στη λάμψη της ανάστασής σου. (NKJV) Ησαΐας 60:1-3
HEBREW / עִברִית
קום, זורח; כי האור שלך הגיע! וכבוד ה’ קם עליך. כי הנה החושך יכסה את הארץ וחושך עמוק את העם. אבל ה’ יקום עליך, וכבודו ייראה עליך. יבואו הגויים אל אורך, ומלכים אל אור עלייתך. ישעיהו 60:1-3
HINDI / हिंदीउठो, चमको; क्योंकि तुम्हारा प्रकाश आ गया है! और प्रभु की महिमा तुम्हारे ऊपर उदय हुई है। क्योंकि देखो, अंधकार पृथ्वी को और घोर अंधकार लोगों को ढक लेगा। परन्तु प्रभु तुम्हारे ऊपर उदय होगा, और उसकी महिमा तुम्हारे ऊपर दिखाई देगी। अन्यजातियाँ तुम्हारे प्रकाश की ओर और राजा तुम्हारे आरोहण की चमक की ओर आएँगे। (NKJV) यशायाह 60:1-3
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਉਠੋ, ਚਮਕੋ; ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਚਾਨਣ ਆ ਗਿਆ ਹੈ! ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਈ ਹੈ। ਕਿਉਂ ਜੋ ਵੇਖੋ, ਹਨੇਰਾ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਡੂੰਘੇ ਹਨੇਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ। ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਉੱਠੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ। ਗੈਰ-ਯਹੂਦੀ ਤੁਹਾਡੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਆਉਣਗੇ, ਅਤੇ ਰਾਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉਭਾਰ ਦੀ ਚਮਕ ਵੱਲ ਆਉਣਗੇ। (NKJV) ਯਸਾਯਾਹ 60:1-3
ARABIC / عربي
قومي استنيري، لأن نورك قد جاء، ومجد الرب قد أشرق عليك. لأنه هوذا الظلمة تغطي الأرض والظلام الدامس الشعوب. ولكن الرب يشرق عليك، ومجده عليك يتجلى. الأمم تأتي إلى نورك، والملوك إلى ضياء إشراقك. (إشعياء 60: 1-3)
THAI / แบบไทย
จงลุกขึ้นส่องแสงเถิด เพราะความสว่างของเจ้ามาแล้ว และความรุ่งโรจน์ของพระเจ้าก็ขึ้นมาเหนือเจ้า ดูเถิด ความมืดจะปกคลุมแผ่นดินโลก และความมืดมิดจะปกคลุมประชากร แต่พระเจ้าจะลุกขึ้นเหนือเจ้า และพระสิริของพระองค์จะปรากฏเหนือเจ้า บรรดาประชาชาติต่างชาติจะมาหาความสว่างของเจ้า และบรรดากษัตริย์จะมาหาความสว่างแห่งการขึ้นของเจ้า (NKJV) อิสยาห์ 60:1-3
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆTHãy chỗi dậy, hãy sáng lên; vì sự sáng của ngươi đã đến! Và vinh quang của Chúa đã mọc lên trên ngươi. Vì này, bóng tối sẽ bao phủ trái đất, và bóng tối dày đặc bao phủ dân sự. Nhưng Chúa sẽ mọc lên trên ngươi, và vinh quang của Ngài sẽ được nhìn thấy trên ngươi. Các dân ngoại sẽ đến với ánh sáng của ngươi, và các vua sẽ đến với sự sáng chói của sự mọc lên của ngươi. (NKJV) Ê-sai 60:1-3
MAORI / MAORI
Whakatika, whiti; kua tae mai hoki to marama! kua ara te kororia o Ihowa ki runga ki a koe. Tera hoki e hipokina te whenua e te pouri, nga iwi e te pouri kerekere. Ka whiti ia a Ihowa ki runga ki a koe, ka kitea hoki ki a koe tona kororia. Ka haere mai nga tauiwi ki tou marama, nga kingi ki ou hihi, ina whiti mai. (NKJV) Isaia 60:1-3
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
E ala, e alohi; no ka mea, ua hiki mai kou malamalama. A ua kau mai ka nani o ka Haku maluna o oukou. No ka mea, aia hoi, e uhi mai ka pouli i ka honua, a me ka pouli loa i na kanaka. Aka, e ala mai auanei ka Haku maluna ou, A e ikeia kona nani maluna ou. E hele mai no ko na aina e i kou malamalama, A me na’lii i ka olinolino o kou puka ana mai. (NKJV) Isaia 60:1-3
SWAHILI / KISWAHILI
Ondoka, uangaze; kwa maana nuru yako imekuja! Na utukufu wa Bwana umekuzukia. Kwa maana tazama, giza litaifunika dunia, na giza kuu litaifunika mataifa. Lakini Bwana atakuzukia, na utukufu wake utaonekana juu yako. Mataifa wataijilia nuru yako, na wafalme kuujia mwanga wa kuzuka kwako. (NKJV) Isaya 60:1-3
RUSSIAN / РУССКИЙВосстань, светись, ибо пришел свет твой! И слава Господня взошла над тобою. Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак — народы. А над тобою воссияет Господь, и слава Его явится над тобою. И придут народы к свету твоему, и цари — к восходящему над тобою сиянию. (NKJV) Исаия 60:1-3
GERMAN / DEUTSCHMache dich auf, werde Licht! Denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des Herrn geht auf über dir! Denn siehe, Finsternis bedeckt die Erde und tiefes Dunkel die Völker; aber über dir geht auf der Herr, und seine Herrlichkeit erscheint über dir. Und Heidenvölker werden zu deinem Licht kommen, und Könige zu dem Glanz, der über dir aufgeht. (SCH 2000) Jesaja 60:1-3
FRENCH / FRANÇAISELève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, et la gloire de l’Eternel se lève sur toi. Voici, les ténèbres couvrent la terre, et l’obscurité les peuples. Mais sur toi l’Eternel se lève, sur toi sa gloire apparaît. Des nations marchent à ta lumière, et des rois à la clarté de tes rayons. (NEG 1979) Ésaïe 60:1-3
LATIN / LATINA
Surge, illuminare, Jerusalem, quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est. Quia ecce tenebrae operient terram, et caligo populos; super te autem orietur Dominus, et gloria ejus in te videbitur. Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui. (VULGATE) Isaias 60:1-3
SPANISH / ESPAÑOL¡Levántate, Jerusalén! Que brille tu luz para que todos la vean. Pues la gloria del Señor se levanta para resplandecer sobre ti. Una oscuridad negra como la noche cubre a todas las naciones de la tierra, pero la gloria del Señor se levanta y aparece sobre ti. Todas las naciones vendrán a tu luz; reyes poderosos vendrán para ver tu resplandor. (NTV) Isaías 60:1-3
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Isaiah 60:1-3 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolSeptember 5, 2024
BLOGWORDS – Thursday 5 September 2024 – DAILY SCRIPTURE – 1 JOHN 4:4-6
You are of God, little children, and have overcome them, because He who is in you is greater than he who is in the world. They are of the world. Therefore they speak as of the world, and the world hears them. We are of God. He who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. (NKJV) 1 John 4:4-6
IRISH / GAEILGE
Is ó Dhia sibhse, a pháistí beaga, agus sháraigh sibh iad, mar is mó an Té atá ionaibhse ná an té atá ar domhan. Is den domhan iad. Dá bhrí sin labhraíonn siad amhail ón domhan, agus éisteann an domhan leo. Táimid ó Dhia. An té a bhfuil aithne aige ar Dhia éisteann sé linn; an té nach ó Dhia é, ní éisteann sé linn. Leis seo is eol dúinn spiorad na fírinne agus spiorad na hearráide. (NKJV) 1 Eoin 4:4-6
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΕίστε του Θεού, παιδιά, και τα έχετε νικήσει, γιατί Αυτός που είναι μέσα σας είναι μεγαλύτερος από αυτόν που είναι στον κόσμο. Είναι του κόσμου. Γι’ αυτό μιλούν σαν για τον κόσμο, και ο κόσμος τους ακούει. Είμαστε του Θεού. Αυτός που γνωρίζει τον Θεό μας ακούει. αυτός που δεν είναι από τον Θεό δεν μας ακούει. Με αυτό γνωρίζουμε το πνεύμα της αλήθειας και το πνεύμα της πλάνης. (NKJV) 1 Ιωάννη 4:4-6
HEBREW / עִברִית
אתם מאלוהים, ילדים קטנים, והתגברתם עליהם, כי גדול מי שנמצא בכם ממי שנמצא בעולם. הם מהעולם. לכן הם מדברים כמו על העולם, והעולם שומע אותם. אנחנו מאלוהים. מי שיודע את אלוהים שומע אותנו; מי שאינו מאלוהים אינו שומע אותנו. בכך אנו יודעים את רוח האמת ואת רוח הטעות. (NKJV) 1 יוחנן 4:4-6
HINDI / हिंदीहे बालकों, तुम परमेश्वर के हो और उन पर जय पा चुके हो, क्योंकि जो तुम में है, वह उस से जो संसार में है, बड़ा है। वे संसार के हैं। इसी कारण वे संसार की नाईं बोलते हैं, और संसार उनकी सुनता है। हम परमेश्वर के हैं। जो परमेश्वर को जानता है, वह हमारी सुनता है; जो परमेश्वर का नहीं है, वह हमारी नहीं सुनता। इसी से हम सत्य की आत्मा और भ्रम की आत्मा को पहचानते हैं। (NKJV) 1 यूहन्ना 4:4-6
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਹੇ ਬੱਚਿਓ, ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿੱਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਦੁਨੀਆਂ ਵਾਂਗ ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਦੁਨੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਦੀ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਾਂ। ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਾਡੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ; ਜਿਹੜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ। ਇਸ ਦੁਆਰਾ ਅਸੀਂ ਸੱਚ ਦੀ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ। (NKJV) 1 ਯੂਹੰਨਾ 4:4-6
ARABIC / عربي
”أنتم من الله أيها الأولاد الصغار وقد غلبتموهم لأن الذي فيكم أعظم من الذي في العالم. هم من العالم لذلك يتكلمون كأنهم من العالم والعالم يسمع لهم. أما نحن فنحن من الله. من يعرف الله يسمع لنا ومن ليس من الله لا يسمع لنا. بهذا نعرف روح الحق وروح الضلال.” (1 يوحنا 4: 4-6)
THAI / แบบไทย
ลูกน้อยทั้งหลาย ท่านทั้งหลายเป็นของพระเจ้า และได้ชนะพวกเขา เพราะว่าพระองค์ผู้สถิตในท่านยิ่งใหญ่กว่าผู้ที่อยู่ในโลก พวกเขาเป็นของโลก เพราะฉะนั้นพวกเขาจึงพูดเหมือนกับว่าเป็นของโลก และโลกก็ฟังพวกเขา เราเป็นของพระเจ้า ผู้ที่รู้จักพระเจ้าก็ฟังเรา ผู้ที่ไม่ใช่ของพระเจ้าก็ไม่ฟังเรา ด้วยเหตุนี้เราจึงรู้จักวิญญาณแห่งความจริงและวิญญาณแห่งความผิดพลาด 1 ยอห์น 4:4-6
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆTCác con cái bé nhỏ ơi, các con thuộc về Đức Chúa Trời và đã thắng được chúng, vì Đấng ở trong các con lớn hơn kẻ ở trong thế gian. Chúng thuộc về thế gian. Vì thế, chúng nói như thuộc về thế gian, và thế gian nghe chúng. Chúng ta thuộc về Đức Chúa Trời. Ai biết Đức Chúa Trời thì nghe chúng ta; ai không thuộc về Đức Chúa Trời thì không nghe chúng ta. Nhờ điều này, chúng ta biết được thần chân lý và thần sai lầm. (NKJV) 1 John 4:4-6
MAORI / MAORI
No te Atua koutou, e aku tamariki nonohi, kua kaha ano koutou ia ratou: no te mea nui atu tenei i roto ia koutou i tera i roto i te ao. No te ao ratou. Na reira no te ao nei ano ta ratou korero, ae whakarongo ana te ao ki a ratou. No te Atua tatou. Ko te tangata e matau ana ki te Atua, e whakarongo ana ia ki a tatou; ko te tangata ehara nei i ta te Atua, e kore ia e whakarongo ki a tatou. Ma konei tatou ka matau ai ki te wairua o te pono, ki te wairua o te he. (NKJV) Ioane 1, 4:4-6
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
No ke Akua oukou, e na pokii, a ua lanakila oukou maluna o lakou, no ka mea, ua oi aku ka mea iloko o oukou mamua o ko ke ao nei. No ke ao nei lakou. No ia mea, ua olelo lakou ma ko ke ao nei, a ua lohe ko ke ao nei ia lakou. No ke Akua kakou. ʻO ka mea ʻike i ke Akua, ʻo ia ke hoʻolohe mai iā mākou; o ka mea no ke Akua, aole ia e hoolohe mai ia makou. Ma keia mea i ike ai kakou i ka uhane o ka oiaio a me ka uhane o ka hewa. (NKJV) 1 Ioane 4:4-6
SWAHILI / KISWAHILI
Ninyi, watoto wadogo, mwatokana na Mungu nanyi mmewashinda, kwa sababu yeye aliye ndani yenu ni mkuu kuliko yeye aliye katika dunia. Wao ni wa ulimwengu. Kwa hiyo hunena kama ya ulimwengu, na ulimwengu huwasikia. Sisi ni wa Mungu. Anayemjua Mungu hutusikia; asiye wa Mungu hatusikii. Katika hili twamjua roho wa kweli na roho wa upotevu. (NKJV) 1 Yohana 4:4-6
RUSSIAN / РУССКИЙДети мои, вы от Бога и победили их, ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире. Они от мира, потому и говорят по-мирски, и мир слушает их. Мы от Бога. Знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По сему-то узнаём духа истины и духа заблуждения. (NKJV) 1 Иоанна 4:4-6
GERMAN / DEUTSCHKinder, ihr seid aus Gott und habt jene überwunden, weil der, welcher in euch ist, größer ist als der, welcher in der Welt ist. Sie sind aus der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört auf sie. Wir sind aus Gott. Wer Gott erkennt, hört auf uns; wer nicht aus Gott ist, hört nicht auf uns. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums. (SCH 2000) 1 Johannes 4:4-6
FRENCH / FRANÇAISEVous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. Eux, ils sont du monde; c’est pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute. Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas: c’est par là que nous connaissons l’Esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur. (NEG 1979) 1 Jean 4:4-6
LATIN / LATINA
Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo. Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit. Nos ex Deo sumus. Qui novit Deum, audit nos; qui non est ex Deo, non audit nos: in hoc cognoscimus Spiritum veritatis, et spiritum erroris. (VULGATE) 1 Ioannes 4:4-6
SPANISH / ESPAÑOLPero ustedes, mis queridos hijos, pertenecen a Dios. Ya lograron la victoria sobre esas personas, porque el Espíritu que vive en ustedes es más poderoso que el espíritu que vive en el mundo. Esas personas pertenecen a este mundo, por eso hablan desde el punto de vista del mundo, y el mundo les presta atención. En cambio, nosotros pertenecemos a Dios, y los que conocen a Dios nos prestan atención. Como ellos no pertenecen a Dios, no nos prestan atención. Así es como sabemos si alguien tiene el Espíritu de verdad o el espíritu de engaño. (NTV) 1 Juan 4:4-6
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, 1 John 4:4-6 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolSeptember 3, 2024
BLOGWORDS – Monday 3 September 2024 – DAILY SCRIPTURE – HEBREWS 4:12
For the word of God is living and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the division of soul and spirit, and of joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. (NKJV) Hebrews 4:12
IRISH / GAEILGE
Óir tá briathar Dé beo agus cumhachtach, agus níos géire ná aon chlaíomh dhá chiumhais, ag tolladh fiú go roinn an anama agus an spioraid, agus na n-alt agus na smior, agus is léiritheoir smaointe agus rún an chroí. (NKJV) Eabhraigh 4:12
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΔιότι ο λόγος του Θεού είναι ζωντανός και ισχυρός, και πιο αιχμηρός από κάθε δίκοπο μαχαίρι, διαπερνά μέχρι τη διαίρεση της ψυχής και του πνεύματος, και των αρθρώσεων και του μυελού, και διακρίνει τις σκέψεις και τις προθέσεις της καρδιάς. (NKJV) Εβραίους 4:12
HEBREW / עִברִית
כי דבר ה’ חי ועוצמתי, וחד מכל חרב פיפיות, נוקב עד לחלוקת נפש ורוח, ומפרקים ומח, ומבחין במחשבות ובכוונות הלב. עברים ד’ 12
HINDI / हिंदीक्योंकि परमेश्वर का वचन जीवित, और प्रबल, और हर एक दोधारी तलवार से भी बहुत चोखा है, और प्राण, और आत्मा को, और गांठ गांठ, और गूदे गूदे को अलग करके, वार पार छेदता है; और मन की भावनाओं और विचारों को जांचता है। (NKJV) इब्रानियों 4:12
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਜੀਉਂਦਾ ਅਤੇ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਦੋ ਧਾਰੀ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲੋਂ ਤਿੱਖਾ ਹੈ, ਜੋ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਜੋੜਾਂ ਅਤੇ ਮੈਰੋ ਦੀ ਵੰਡ ਤੱਕ ਵਿੰਨ੍ਹਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦਿਲ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਅਤੇ ਇਰਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। (NKJV) ਇਬਰਾਨੀਆਂ 4:12
ARABIC / عربي
”لأن كلمة الله حية وفعالة وأمضى من كل سيف ذي حدين، وخارقة إلى مفرق النفس والروح والمفاصل والمخاخ، ومميزة أفكار القلب ونياته.” عبرانيين 4: 12
THAI / แบบไทย
เพราะพระวจนะของพระเจ้าทรงชีวิตและทรงฤทธิ์ และคมยิ่งกว่าดาบสองคมใดๆ แทงทะลุกระทั่งจิตวิญญาณและวิญญาณ ข้อต่อและไขกระดูก และสามารถวินิจฉัยความคิดและความมุ่งหมายของหัวใจได้ (NKJV) ฮีบรู 4:12
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆTVì lời của Đức Chúa Trời là lời sống và đầy năng lực, sắc bén hơn bất kỳ thanh gươm hai lưỡi nào, xuyên thấu đến nỗi phân chia hồn và linh, khớp và tủy, và có thể xem xét những tư tưởng và ý định trong lòng. (NKJV) Hê-bơ-rơ 4:12
MAORI / MAORI
He ora hoki te kupu a te Atua, he kaha, he koi rawa atu i nga hoari matarua katoa, ngoto tonu a wehea te wairua me te wairua, nga ponapona me te hinu wheua, a ka kitea e ia nga whakaaro me nga whakaaro o te ngakau. (NKJV) Hebera 4:12
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
No ka mea, ke ola nei ka olelo a ke Akua, a me ka mana, a ua oi aku hoi kona oi mamua o na pahikaua oi elua, e oi ana a hiki i ka mahele ana o ka uhane a me ka uhane, a me na ami a me ka iwi, e ike ana i ka manao a me ka manao o ka naau. (NKJV) Hebera 4:12
SWAHILI / KISWAHILI
Maana Neno la Mungu li hai, tena lina nguvu, tena lina ukali kuliko upanga uwao wote ukatao kuwili, tena lachoma hata kuzigawanya nafsi na roho, na viungo na mafuta yaliyomo ndani yake; tena li jepesi kuyatambua mawazo na makusudi ya moyo. (NKJV) Waebrania 4:12
RUSSIAN / РУССКИЙИбо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные. (NKJV) Евреям 4:12
GERMAN / DEUTSCHDenn das Wort Gottes ist lebendig und wirksam und schärfer als jedes zweischneidige Schwert, und es dringt durch, bis es scheidet sowohl Seele als auch Geist, sowohl Mark als auch Bein, und es ist ein Richter der Gedanken und Gesinnungen des Herzens. (SCH 2000) Hebräer 4:12
FRENCH / FRANÇAISECar la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu’à partager âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du cœur. (NEG 1979) Hébreux 4:12
LATIN / LATINA
Vivus est enim sermo Dei, et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti: et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus: compagum quoque ac medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis. (VULGATE) Hebraeos 4:12
SPANISH / ESPAÑOLPues la palabra de Dios es viva y poderosa. Es más cortante que cualquier espada de dos filos; penetra entre el alma y el espíritu, entre la articulación y la médula del hueso. Deja al descubierto nuestros pensamientos y deseos más íntimos. (NTV) Hebreos 4:12
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Hebrews 4:12 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolAugust 30, 2024
BLOGWORDS – Friday 30 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – EPHESIANS 4:14-19
For this reason I bow my knees to the Father… from whom the whole family in heaven and earth is named, that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man, that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love, may be able to comprehend with all the saints what is the width and length and depth and height—to know the love of Christ which passes knowledge; that you may be filled with all the fullness of God. (NKJV) Ephesians 4:14-19
IRISH / GAEILGE
Ar an ábhar sin a chrom mé ar mo ghlúine don Athair… as a n-ainmnítear an teaghlach ar fad ar neamh agus ar talamh, go ndeonódh sé daoibhse, de réir shaibhreas a ghlóire, a bheith neartaithe le neart trína Spiorad sa duine istigh, go ndéana Críost cónaí in bhur gcroí trí chreideamh; go mbeidh sibhse, agus sibh fréamhaithe agus bunaithe i ngrá, in ann a thuiscint leis na naoimh go léir cad é an leithead, an fad, an doimhneacht agus an airde—grá Chríost a théann thar eolas; go líonfar sibh le huile iomláine Dé. (NKJV) Eifisigh 4:14-19
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΓι’ αυτόν τον λόγο κλίνω τα γόνατά μου στον Πατέρα… από τον οποίο ονομάστηκε όλη η οικογένεια στον ουρανό και τη γη, ώστε να σας χορηγήσει, σύμφωνα με τον πλούτο της δόξας Του, να ενισχυθείτε με δύναμη μέσω του Πνεύματός Του στον εσωτερικό άνθρωπο, για να κατοικήσει ο Χριστός στις καρδιές σας μέσω της πίστης. Για να μπορέσετε εσείς, όντας ριζωμένοι και γειωμένοι στην αγάπη, να μπορέσετε να κατανοήσετε με όλους τους αγίους ποιο είναι το πλάτος και το μήκος και το βάθος και το ύψος—να γνωρίσετε την αγάπη του Χριστού που υπερβαίνει τη γνώση. για να γεμίσεις με όλη την πληρότητα του Θεού. (NKJV) Εφεσίους 4:14-19
HEBREW / עִברִית
מסיבה זו אני כורע ברכי לאב… שממנו נקראת כל המשפחה בשמים ובארץ, שיעניק לך, לפי עושר כבודו, להתחזק בעוצמה באמצעות רוחו באדם הפנימי, כדי שהמשיח ישכון בליבך באמונה; שאתה, בהיותך מושרש ומבוסס באהבה, תוכל להבין עם כל הקדושים מהו הרוחב והאורך והעומק והגובה – להכיר את אהבת המשיח שעוברת ידע; שתתמלא בכל מלאות ה’. (NKJV) האפסים ד’ 14-19
HINDI / हिंदीइस कारण मैं घुटने टेककर पिता से बिनती करता हूं… जिस से स्वर्ग और पृथ्वी पर, हर एक घराने का नाम रखा जाता है, कि वह अपनी महिमा के धन के अनुसार तुम्हें यह दान दे, कि तुम उसके आत्मा से अपने भीतरी मनुष्यत्व में सामर्थ पाकर बलवन्त होते जाओ। और विश्वास के द्वारा मसीह तुम्हारे हृदयों में बसे कि तुम प्रेम में जड़ पकड़ कर और नेव डाल कर, सब पवित्र लोगों के साथ भलीभांति समझने की शक्ति पाओ; कि उसकी चौड़ाई, और लम्बाई, और ऊंचाई, और ऊँचाई कितनी है। ताकि तुम मसीह के उस प्रेम को जान सको जो ज्ञान से परे है; कि तुम परमेश्वर की सारी भरपूरी तक परिपूर्ण हो जाओ। (एनकेजेवी) इफिसियों 4:14-19
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਅੱਗੇ ਗੋਡੇ ਨਿਵਾਉਂਦਾ ਹਾਂ… ਜਿਸ ਤੋਂ ਸਵਰਗ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਸਾਰਾ ਪਰਿਵਾਰ ਨਾਮ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ, ਆਪਣੀ ਮਹਿਮਾ ਦੇ ਧਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਅੰਦਰੂਨੀ ਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਦੁਆਰਾ ਸ਼ਕਤੀ ਨਾਲ ਮਜ਼ਬੂਤ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੇਗਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੁਆਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸੇ। ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ, ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ ਜੜ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਹੋ ਕੇ, ਸਾਰੇ ਸੰਤਾਂ ਨਾਲ ਇਹ ਸਮਝਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਵੋ ਕਿ ਚੌੜਾਈ, ਲੰਬਾਈ, ਡੂੰਘਾਈ ਅਤੇ ਉਚਾਈ ਕੀ ਹੈ – ਮਸੀਹ ਦੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਲਈ ਜੋ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਪਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸੰਪੂਰਨਤਾ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਵੋ। (NKJV) ਅਫ਼ਸੀਆਂ 4:14-19
ARABIC / عربي
”لهذا السبب أحني ركبتي للآب… الذي منه تسمى كل عشيرة في السموات وعلى الأرض، لكي يعطيكم بحسب غنى مجده أن تتأيدوا بالقوة بروحه في الإنسان الباطن، لكي يحل المسيح في قلوبكم بالإيمان وأنتم متأصلون ومؤسسون في المحبة، حتى تستطيعوا أن تدركوا مع كل القديسين ما هو العرض والطول والعمق والعلو، وتعرفوا محبة المسيح الفائقة المعرفة، لكي تمتلئوا إلى كل ملء الله. (NKJV) أفسس 4: 14-19
THAI / แบบไทย
เพราะเหตุนี้ ข้าพเจ้าจึงคุกเข่าต่อพระบิดา… ผู้ทรงเป็นที่มาของชื่อครอบครัวทั้งหมดในสวรรค์และแผ่นดินโลก ขอให้พระองค์ประทานกำลังแก่ท่านทั้งหลายตามความร่ำรวยแห่งพระสิริของพระองค์ ให้ท่านทั้งหลายได้รับการเสริมกำลังโดยพระวิญญาณของพระองค์ในมนุษย์ส่วนใน เพื่อว่าพระคริสต์จะได้สถิตอยู่ในใจของท่านทั้งหลายโดยความเชื่อ เพื่อว่าเมื่อท่านมีรากฐานและมั่นคงในความรักแล้ว ท่านจะสามารถเข้าถึงความกว้าง ความยาว ความลึก และความสูงพร้อมกับบรรดาธรรมิกชนทั้งปวง เพื่อจะได้รู้จักความรักของพระคริสต์ซึ่งเหนือความรู้ เพื่อว่าท่านจะเต็มเปี่ยมด้วยความบริบูรณ์ของพระเจ้าทั้งสิ้น (NKJV) เอเฟซัส 4:14-19
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆTVì lý do này, tôi quỳ gối trước mặt Cha… là Đấng mà cả gia đình trên trời và dưới đất được đặt tên, xin Ngài ban cho anh em, theo sự giàu có vinh quang của Ngài, được mạnh mẽ bởi Thánh Linh của Ngài trong con người bên trong, để Đấng Christ ngự trong lòng anh em bởi đức tin; để anh em, khi đã bén rễ và xây dựng nền tảng trong tình yêu thương, có thể hiểu thấu cùng với tất cả các thánh đồ chiều rộng, chiều dài, chiều sâu và chiều cao là gì—để biết tình yêu thương của Đấng Christ là điều vượt quá sự hiểu biết; để anh em được đầy dẫy mọi sự trọn vẹn của Đức Chúa Trời. (NKJV) Ê-phê-sô 4:14-19
MAORI / MAORI
Koia ahau ka tuku ai i oku turi ki te Matua… nona te whanau katoa i te rangi, i te whenua i huaina nei ki a ia, kia homai e ia ki a koutou, kia rite ki te nui rawa o tona kororia, kia whakakahangia koutou e tona Wairua i roto i te tangata, kia noho ai a te Karaiti ki roto ki o koutou ngakau, he mea whakapono; kia whai pakiaka ai koutou, kia mau ki te aroha, kia matau ai koutou me te hunga tapu katoa ki te whanui, ki te roa, ki te hohonu, ki te tiketike—kia mohio ki te aroha o te Karaiti, e kore nei e taea te mohio; kia ki tonu ai koutou i nga mea katoa o te Atua. (NKJV) Ephesia 4:14-19
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
No ia mea, ke kukuli iho nei au i ka Makua… nona mai i kapa ʻia ai ka ʻohana a pau ma ka lani a me ka honua, i hāʻawi mai ʻo ia iā ʻoukou, e like me ka nui o kona nani, e hoʻoikaika ʻia me ka mana ma o kona ʻUhane i loko o ke kanaka. i noho ai o Kristo iloko o ko oukou mau naau ma ka manaoio; i hiki ai ia oukou ke hoomaopopo pu me ka poe haipule a pau i ka laula, a me ka loa, a me ka hohonu, a me ke kiekie, e ike i ke aloha o Kristo, ka mea i oi aku i ka ike; i hoopihaia oukou i ka piha a pau o ke Akua. (NKJV) Epeso 4:14-19
SWAHILI / KISWAHILI
Kwa sababu hiyo nampigia Baba magoti… ambaye kwa yeye jamaa yote ya mbinguni na duniani inaitwa, awajalieni, kwa kadiri ya utajiri wa utukufu wake, kufanywa imara kwa nguvu, kwa Roho wake katika utu wa ndani. Kristo akae mioyoni mwenu kwa imani; ili ninyi, mkiwa na shina na msingi katika upendo, mpate kufahamu pamoja na watakatifu wote jinsi ulivyo upana na urefu na kimo na kina, mpate kujua upendo wa Kristo upitao maarifa; ili mjazwe utimilifu wote wa Mungu. (NKJV) Waefeso 4:14-19
RUSSIAN / РУССКИЙПосему преклоняю колени мои пред Отцом… от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, верою вселиться Христу в сердца ваши, дабы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. (NKJV) Ефесянам 4:14-19
GERMAN / DEUTSCHDeshalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, von dem jedes Geschlecht im Himmel und auf Erden den Namen erhält, dass er euch nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit gebe, durch seinen Geist mit Kraft gestärkt zu werden an dem inneren Menschen, dass der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, damit ihr, in Liebe gewurzelt und gegründet, dazu fähig seid, mit allen Heiligen zu begreifen, was die Breite, die Länge, die Tiefe und die Höhe sei, und die Liebe des Christus zu erkennen, die doch alle Erkenntnis übersteigt, damit ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes. (SCH 2000) Epheser 4:14-19
FRENCH / FRANÇAISEA cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom, afin qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit dans l’homme intérieur, en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi; étant enracinés et fondés dans l’amour, que vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, et connaître l’amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu. (NEG 1979) Éphésiens 4:14-19
LATIN / LATINA
Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi, ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur, ut det vobis secundum divitias gloriae suae, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem, Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati, ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quae sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum: scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei. (VULGATE) Ephesios 4:14-19
SPANISH / ESPAÑOLCuando pienso en todo esto, caigo de rodillas y elevo una oración al Padre, el Creador de todo lo que existe en el cielo y en la tierra. Pido en oración que, de sus gloriosos e inagotables recursos, los fortalezca con poder en el ser interior por medio de su Espíritu. Entonces Cristo habitará en el corazón de ustedes a medida que confíen en él. Echarán raíces profundas en el amor de Dios, y ellas los mantendrán fuertes. Espero que puedan comprender, como corresponde a todo el pueblo de Dios, cuán ancho, cuán largo, cuán alto y cuán profundo es su amor. Es mi deseo que experimenten el amor de Cristo, aun cuando es demasiado grande para comprenderlo todo. Entonces serán completos con toda la plenitud de la vida y el poder que proviene de Dios. (NTV) Efesios 4:14-19
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Ephesians 4:14-19 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolRobin's Book Shelf
- Robin E. Mason's profile
- 80 followers
 

 
   
  
