Robin E. Mason's Blog: Robin's Book Shelf, page 2

August 29, 2024

BLOGWORDS – Thursday 29 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – JAMES 1:17

BLOGWORDS – Thursday 29 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – JAMES 1:17

DAILY SCRIPTURE – JAMES 1:17

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning. (NKJV) James 1:17

 

IRISH / GAEILGE

Ó thuas tá gach dea-bhronntanas agus gach bronntanas foirfe, agus tagann sé anuas ó Athair na Soilse, nach bhfuil aon athrú nó scáth casaidh ann. (NKJV) Séamas 1:17

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Κάθε καλό δώρο και κάθε τέλειο δώρο είναι άνωθεν, και κατέρχεται από τον Πατέρα των φώτων, με τον οποίο δεν υπάρχει παραλλαγή ή σκιά στροφής. (NKJV) Ιάκωβος 1:17

 

HEBREW / עִברִית

‎כל מתנה טובה וכל מתנה מושלמת היא מלמעלה, ויורדת מאבי האורות, שאין עימו משתנה או צל של סיבוב. (NKJV) יעקב 1:17

HINDI / हिंदी

हर एक अच्छा वरदान और हर एक उत्तम दान ऊपर ही से है, और ज्योतियों के पिता की ओर से मिलता है, जिस में न तो कोई परिवर्तन हो सकता है, न अदल बदल के कारण उस पर छाया पड़ती है। (NKJV) याकूब 1:17

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਹਰ ਚੰਗੀ ਦਾਤ ਅਤੇ ਹਰ ਸੰਪੂਰਨ ਤੋਹਫ਼ਾ ਉੱਪਰੋਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਰੌਸ਼ਨੀ ਦੇ ਪਿਤਾ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਪਰਿਵਰਤਨ ਜਾਂ ਪਰਛਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ. (NKJV) ਯਾਕੂਬ 1:17

 

ARABIC / عربي

‎”كل عطية صالحة وكل موهبة تامة هي من فوق نازلة من عند أبي الأنوار الذي ليس عنده تغيير ولا ظل دوران.” (يعقوب 1: 17)

 

THAI / แบบไทย

ของขวัญอันดีและของขวัญอันสมบูรณ์ทุกอย่างล้วนมาจากเบื้องบน และลงมาจากพระบิดาแห่งดวงสว่าง ซึ่งไม่มีการแปรปรวนหรือเงาของการหมุนเวียน (NKJV) ยากอบ 1:17

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Mọi ân điển tốt lành và mọi sự ban cho trọn vẹn đều đến từ trên cao, từ Cha của các sự sáng mà xuống, trong Ngài không có sự thay đổi hay bóng tối nào chuyển động. (NKJV) Gia-cơ 1:17

 

MAORI / MAORI

No runga nga homaitanga papai katoa, nga mea katoa e tino tika ana, he mea heke iho no te Matua o nga whakamarama, kahore nei ona putanga ketanga, kahore hoki he atarangi o te tahuri. (NKJV) Iakobo 1:17

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

ʻO nā makana maikaʻi a pau, a me nā makana maikaʻi a pau, no luna mai ia, mai ka Makua mai o nā mālamalama, ʻaʻohe ona ʻano like ʻole a me ke aka o ka huli ʻana. (NKJV) Iakobo 1:17

 

SWAHILI / KISWAHILI

Kila kutoa kuliko kwema, na kila kitolewacho kilicho kamili, hutoka juu, hushuka kwa Baba wa mianga; (NKJV) Yakobo 1:17

RUSSIAN / РУССКИЙ

Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. (NKJV) Иакова 1:17

GERMAN / DEUTSCH

Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei dem keine Veränderung ist, noch ein Schatten infolge von Wechsel. (SCH 2000) Jakobus 1:17

FRENCH / FRANÇAISE

Toute grâce excellente et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez lequel il n’y a ni changement ni ombre de variation. (NEG 1979) Jacques 1:17

 

LATIN / LATINA

Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio. (VULGATE) Iacobi 1:27

SPANISH / ESPAÑOL

Todo lo que es bueno y perfecto es un regalo que desciende a nosotros de parte de Dios nuestro Padre, quien creó todas las luces de los cielos. Él nunca cambia ni varía como una sombra en movimiento. (NTV) Santiago 1:17

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, James 1:17 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 29, 2024 16:08

August 28, 2024

BLOGWORDS – Wednesday 28 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 8:1

BLOGWORDS – Wednesday 28 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 8:1

DAILY SCRIPTURE – ROMANS 8:1

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit. (NKJV) Romans 8:1

 

IRISH / GAEILGE

Mar sin níl aon cáineadh anois orthu siúd atá i gCríost Íosa, nach bhfuil ag siúl de réir na feola, ach de réir an Spioraid. (NKJV) Rómhánaigh 8:1

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Δεν υπάρχει λοιπόν τώρα καταδίκη σε όσους είναι εν Χριστώ Ιησού, που δεν περπατούν κατά τη σάρκα, αλλά κατά το Πνεύμα. (NKJV) Ρωμαίους 8:1

 

HEBREW / עִברִית

‎לכן אין כעת גינוי למי שנמצאים במשיח ישוע, שאינם הולכים על פי הבשר, אלא על פי הרוח. (NKJV) הרומים 8:1

HINDI / हिंदी

इसलिये अब जो लोग मसीह यीशु में हैं, उन पर दण्ड की आज्ञा नहीं; क्योंकि वे शरीर के अनुसार नहीं वरन आत्मा के अनुसार चलते हैं। (NKJV) रोमियों 8:1

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਹਨ ਕੋਈ ਨਿੰਦਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। (NKJV) ਰੋਮੀਆਂ 8:1

 

ARABIC / عربي

‎”لذلك لا شيء من الدينونة الآن على الذين هم في المسيح يسوع السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح.” (رومية 8: 1)

 

THAI / แบบไทย

เพราะฉะนั้นบัดนี้ผู้ที่อยู่ในพระเยซูคริสต์ ผู้ไม่ดำเนินตามเนื้อหนัง แต่ดำเนินตามพระวิญญาณ จึงไม่มีการพิพากษาลงโทษอีกต่อไป (โรม 8:1)

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Vậy nên hiện nay không còn sự lên án nào cho những ai ở trong Đấng Christ Jêsus, là những người không sống theo xác thịt, nhưng sống theo Thánh Linh. (NKJV) Rô-ma 8:1

 

MAORI / MAORI

Na, kahore e tau te he inaianei ki te hunga i roto ia Karaiti Ihu. (NKJV) Roma 8:1

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

No ia mea, ʻaʻohe hoʻāhewa ʻia i ka poʻe i loko o Kristo Iesū, ka poʻe i hele ʻole ma ke kino, akā ma muli o ka ʻUhane. (NKJV) Roma 8:1

 

SWAHILI / KISWAHILI

Sasa basi, hakuna hukumu ya adhabu juu yao walio katika Kristo Yesu. (NKJV) Warumi 8:1

RUSSIAN / РУССКИЙ

Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу. (NKJV) Римлянам 8:1

GERMAN / DEUTSCH

So gibt es jetzt keine Verdammnis mehr für die, welche in Christus Jesus sind, die nicht gemäß dem Fleisch wandeln, sondern gemäß dem Geist. (SCH 2000) Römer 8:1

FRENCH / FRANÇAISE

Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ. (NEG 1979) Romains 8:1

 

LATIN / LATINA

Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant. (VULGATE) Romanos 8:1

SPANISH / ESPAÑOL

Por lo tanto, ya no hay condenación para los que pertenecen a Cristo Jesús. (NTV) Romanos 8:1

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Romans 8:1 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 28, 2024 14:52

August 27, 2024

BLOGWORDS – Tuesday 27 August 2024 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – ALL AN ACT by MELISSA WARDWELL

BLOGWORDS – Tuesday 27 August 2024 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – ALL AN ACT by MELISSA WARDWELL

TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – ALL AN ACT by MELISSA WARDWELL THE BOOK

THE BLURB

Not all weddings end in marriage. Not all hurting hearts remain broken.

In the year since Something Suamalie started, the dynamic trio Kiana, Lulu, and Meilani have accumulated a glowing reputation at home and abroad for brides and their wedding day dreams. But when a triple-booked weekend forces Lulu to manage the wedding of the Onirique events coordinator by herself, panic sets in. Her lack of confidence and ADHD, not to mention the return of a devilishly handsome man, could easily spell disaster.

When André left the Suamalie Islands to pursue a career in Paris, he never dreamed of returning. The islands hold a treasure chest of memories he wishes to keep locked away, but recent changes in his life force him to face those very things. And a choice for his future that will break more than one heart.

With neither of them able to talk about their feelings, how will Lulu and André be able to set aside their pasts and move on?

Take a trip to the Suamalie Islands where palm trees sway, the sand and sea pulse with life, and the people will steal your heart.

THE AUTHOR

Melissa Wardwell resides in Owosso, Michigan with her husband and family. As the “nest” begins to empty, she finds more time to write, read, and enjoy life with her husband.

When she isn’t penning works of fiction, she actively works beside her husband at their church or relaxes with a good book that will be reviewed on her book blog, Back Porch Reads.

To see more from Melissa Wardwell, visit http://www.melissawardwell.com

MY REVIEW

These ladies, Kiana, Lulu, and Meilani, have embarked on an adventure not many attempt—starting a new business. Not only have they had good success in, even in the early days, but they complement each other in personality and responsibilities.

This is Lulu’s story. She’s the, well, I can relate to her—not scatterbrained, but overloaded imagination. No small level of ADHD. Knows her stuff but lacks confidence… And her love life? What love life?

Her brother,Ike, is her only living relative and they are close, as you can imagine. Once upon a time. Lulu was close-ish to Ike’s best friend, André, but that quickly vanished years ago due to, well, [SPOILER].

Now, André’s back in the picture and Lulu’s not okay with that. In fact, the hurt he inflicted still torments her. And she’s not really ready to let it go…

Ms. Wardwell weaves the characters’ Christian faith neatly into her story, bringing each one of them deeper into their relationship with Christ. Lulu’s, in particular, hit this reader in the heart.

Beautiful story, and bonus—luscious setting on the fictional island of Suamalie.

ROBIN’S FEATHERS

FOUR FEATHERS

I received a complimentary copy of this book, but was under no obligation to read the book or to post a review. I offer my review of my own free will. The opinions expressed in my review are my honest thoughts and reaction to this book.

#Blogwords, Tuesday Reviews-Day, #TRD, Book Review, All an Act, Melissa Wardwell, Suamalie Islands, An Unexpected Gift,
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 27, 2024 16:36

BLOGWORDS – Tuesday 27 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 11:28-30

BLOGWORDS – Tuesday 27 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 11:28-30

DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 11:28-30

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. For My yoke is easy and My burden is light. (NKJV) Matthew 11:28-30

 

IRISH / GAEILGE

Tar chugamsa, sibhse uile a bhíonn ag obair agus atá an-trom-ualaithe, agus tabharfaidh mé suaimhneas daoibh. Glac mo chuing oraibh agus foghlaim uaim, óir táim uasal agus íseal ó chroí, agus gheobhaidh sibh suaimhneas do bhur n-anam. Mar tá mo chuing éasca agus tá m’ualach éadrom. (NKJV) Matha 11:28-30

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Ελάτε σε Μένα, όλοι εσείς που κοπιάζετε και είστε φορτωμένοι, και θα σας αναπαύσω. Πάρτε τον ζυγό Μου πάνω σας και μάθετε από Εμένα, γιατί είμαι πράος και ταπεινός στην καρδιά, και θα βρείτε ανάπαυση για τις ψυχές σας. Γιατί ο ζυγός Μου είναι εύκολος και το φορτίο Μου είναι ελαφρύ. (NKJV) Ματθαίος 11:28-30

 

HEBREW / עִברִית

‎בוא אלי, כל העמלים והעמוסים, ונתתי לך מנוחה. קח עליך את העול שלי ולמד ממני, כי אני עדין ושפל לבי, ותמצא מנוחה לנפשותיך. כי קל עולי ומשא קל. (נק’ג) מתי י”א:28-30

HINDI / हिंदी

हे सब परिश्रम करनेवालो और बोझ से दबे लोगों, मेरे पास आओ; मैं तुम्हें विश्राम दूंगा। मेरा जूआ अपने ऊपर उठा लो और मुझ से सीखो; क्योंकि मैं नम्र और मन में दीन हूं; और तुम अपने मन में विश्राम पाओगे। क्योंकि मेरा जूआ सहज और मेरा बोझ हलका है। (एनकेजेवी) मत्ती 11:28-30

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਓ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਮਿਹਨਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਭਾਰੇ ਬੋਝ ਵਾਲੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਰਾਮ ਦਿਆਂਗਾ। ਮੇਰਾ ਜੂਲਾ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਲਵੋ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਸਿੱਖੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਕੋਮਲ ਅਤੇ ਮਨ ਦਾ ਨੀਵਾਂ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਰੂਹਾਂ ਲਈ ਆਰਾਮ ਪਾਓਗੇ. ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰਾ ਜੂਲਾ ਸੌਖਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਬੋਝ ਹਲਕਾ ਹੈ। (NKJV) ਮੱਤੀ 11:28-30

 

ARABIC / عربي

‎تعالوا إليّ يا جميع المتعبين والثقيلي الأحمال وأنا أريحكم. احملوا نيري عليكم وتعلموا مني لأني وديع ومتواضع القلب، فتجدوا راحة لنفوسكم. لأن نيري هين وحملي خفيف. (متى 11: 28-30)

 

THAI / แบบไทย

จงมาหาเรา บรรดาผู้เหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนัก และเราจะให้ท่านทั้งหลายได้พักผ่อน จงเอาแอกของเราแบกไว้ และเรียนจากเรา เพราะว่าเราสุภาพอ่อนโยนและมีใจถ่อม และท่านทั้งหลายจะได้พักผ่อนจิตใจของตน เพราะว่าแอกของเราง่ายและภาระของเราเบา (NKJV) มัทธิว 11:28-30

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Hỡi những kẻ mệt mỏi và gánh nặng, hãy đến cùng Ta, Ta sẽ cho các ngươi được yên nghỉ. Hãy gánh lấy ách của Ta và học theo Ta, vì Ta nhu mì và khiêm nhường trong lòng; thì linh hồn các ngươi sẽ được yên nghỉ. Vì ách của Ta dễ chịu và gánh của Ta nhẹ nhàng. (NKJV) Ma-thi-ơ 11:28-30

 

MAORI / MAORI

Haere mai ki ahau, e koutou katoa e mauiui ana, e taimaha ana, a maku koutou e whakaokioki. Tangohia taku ioka ki runga ki a koutou, kia whakaakona koutou e ahau; he ngakau mahaki hoki ahau, he ngakau papaku: a ka whiwhi koutou ki te okiokinga mo o koutou wairua. He ngawari hoki taku ioka, he mama taku pikaunga. (NKJV) Mataio 11:28-30

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

E hele mai oukou a pau i o’u nei, e ka poe luhi a me ka poe kaumaha, na’u oukou e hoomaha aku. E lawe i kaʻu ʻauamo ma luna o ʻoukou, a e aʻo mai iaʻu, no ka mea, he akahai wau, a haʻahaʻa hoʻi ma ka naʻau, a e loaʻa iā ʻoukou ka maha no ko ʻoukou ʻuhane. No ka mea, he oluolu ka’u auamo, a he mama ka’u ukana. (NKJV) Mataio 11:28-30

 

SWAHILI / KISWAHILI

Njooni Kwangu, ninyi nyote msumbukao na wenye kulemewa na mizigo, nami nitawapumzisha. Jitieni nira yangu, mjifunze kwangu, kwa kuwa mimi ni mpole na mnyenyekevu wa moyo, nanyi mtapata raha nafsini mwenu. Kwa maana nira yangu ni laini na mzigo wangu ni mwepesi. (NKJV) Mathayo 11:28-30

RUSSIAN / РУССКИЙ

Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас. Возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим. Ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. (NKJV) Матфея 11:28-30

GERMAN / DEUTSCH

Kommt her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken! Nehmt auf euch mein Joch und lernt von mir, denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen! Denn mein Joch ist sanft und meine Last ist leicht. (SCH 2000) Matthäus 11:28-30

FRENCH / FRANÇAISE

Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez le repos pour vos âmes. Car mon joug est doux, et mon fardeau léger. (NEG 1979) Matthieu 11:28-30

 

LATIN / LATINA

Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris. Jugum enim meum suave est, et onus meum leve. (VULGATE) Matthaeus 11:28-30

SPANISH / ESPAÑOL

Luego dijo Jesús: «Vengan a mí todos los que están cansados y llevan cargas pesadas, y yo les daré descanso. Pónganse mi yugo. Déjenme enseñarles, porque yo soy humilde y tierno de corazón, y encontrarán descanso para el alma. Pues mi yugo es fácil de llevar y la carga que les doy es liviana. (NTV) Mateo 11:28-30

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 11:28-30 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 27, 2024 16:28

August 26, 2024

BLOGWORDS – Monday 26 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – 1 CHRONICLES 4:10

BLOGWORDS – Monday 26 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – 1 CHRONICLES 4:10

DAILY SCRIPTURE – 1 CHRONICLES 4:10

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

And Jabez called on the God of Israel saying, “Oh, that You would bless me indeed, and enlarge my territory, that Your hand would be with me, and that You would keep me from evil, that I may not cause pain!” So God granted him what he requested. (NKJV) 1 Chronicles 4:10

 

IRISH / GAEILGE

Agus ghlaoigh Iabez ar Dhia Iosrael á rá: “Ó, go mbeannódh tú mé go deimhin, agus go n-ardódh tú mo chríoch, go mbeadh do lámh liom, agus go gcoinneofá mé ón olc, ionas nach gcuirfinn pian air!” Mar sin deonaigh Dia dó an méid a d’iarr sé. (NKJV) 1 Chronicles 4:10

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Και ο Ιάβες κάλεσε τον Θεό του Ισραήλ, λέγοντας: «Ω, να με ευλογούσες πραγματικά και να διευρύνεις την περιοχή μου, να είναι το χέρι σου μαζί μου και να με φυλάξεις από το κακό, για να μην προκαλέσω πόνο!» Έτσι ο Θεός του έδωσε αυτό που ζήτησε. (NKJV) 1 Χρονικών 4:10

 

HEBREW / עִברִית

‎וַיִּקְרָא יַבֶּז אֶל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הוֹי, אֲשֶׁר תִּבְרַכְתָּ אוֹתִי וְהַרְחִיב אֶת גְּדֻלָּה, וְהָיָה יָדְךָ עִמִּי וְהִשְׁמֹרֵנִי מִן הָרָעָה, וְלֹא אֶעֱזֹב. אז אלוהים נתן לו את מה שביקש. (NKJV) דברי הימים א’ ד’:10

HINDI / हिंदी

और याबेस ने इस्राएल के परमेश्वर को पुकारा, “भला होता कि तू मुझे सचमुच आशीष देता, और मेरा देश बढ़ाता, और तेरा हाथ मेरे साथ रहता, और तू मुझे बुराई से दूर रखता, और मैं तुझे दुःख न पहुँचाता!” और परमेश्वर ने उसे वह दिया जो उसने माँगा था। (NKJV) 1 इतिहास 4:10

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਅਤੇ ਯਅਬੇਜ਼ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, “ਹਾਏ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੱਚਮੁੱਚ ਅਸੀਸ ਦੇਵੇਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਇਲਾਕੇ ਨੂੰ ਵਧਾਵੇਂ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰਹੇ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਬਚਾਵੇਂਗਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਦੁਖੀ ਨਾ ਹੋਵਾਂ!” ਇਸ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਮੰਗਿਆ ਸੀ। (NKJV) 1 ਇਤਹਾਸ 4:10

 

ARABIC / عربي

‎”ودعا يعبيص إله إسرائيل قائلاً: “”ليتك تباركني وتوسع تخومي، وتكون يدك معي، وتحفظني من الشر حتى لا أسبب الألم””.” فأعطاه الله ما طلبه. (1 أخبار الأيام 4: 10)

 

THAI / แบบไทย

ยาเบศทูลต่อพระเจ้าของอิสราเอลว่า “ขอพระองค์ทรงอวยพรแก่ข้าพเจ้า และขยายอาณาเขตของข้าพเจ้า ขอพระหัตถ์ของพระองค์อยู่กับข้าพเจ้า และขอพระองค์ทรงรักษาข้าพเจ้าให้พ้นจากความชั่วร้าย เพื่อข้าพเจ้าจะไม่ก่อความทุกข์ยาก” ดังนั้นพระเจ้าจึงทรงประทานสิ่งที่เขาขอ (1 พงศาวดาร 4:10)

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Và Jabez đã cầu nguyện với Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên rằng: “Ôi, ước gì Chúa ban phước cho tôi và mở rộng bờ cõi tôi, ước gì tay Chúa ở cùng tôi, và giữ tôi khỏi điều ác, hầu cho tôi không gây đau khổ!” Vậy Đức Chúa Trời đã ban cho ông điều ông cầu xin. (NKJV) 1 Sử ký 4:10

 

MAORI / MAORI

A i karanga a Tapete ki te Atua o Iharaira, i mea, Aue, me i manaakitia rawatia ahau e koe, me i whakanuia e koe toku wahi, me i tata mai ano tou ringa ki ahau, kia tiakina hoki ahau e koe kei kino, kei mamae ahau. Na ka homai e te Atua tana i inoi ai. (NKJV) 1 Paraleipomeno 4:10

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

A kāhea akula ʻo Iabeza i ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻī akula, E hoʻomaikaʻi ʻiʻo mai ʻoe iaʻu, a e hoʻomāhuahua i koʻu ʻāina, i pili pū kou lima me aʻu, a e mālama mai ʻoe iaʻu i ka ʻino, i ʻole au e ʻeha. No laila, hāʻawi mai ke Akua i kāna mea i noi ai. (NKJV) 1 Nalii 4:10

 

SWAHILI / KISWAHILI

Naye Yabesi akamwita Mungu wa Israeli, akisema, Laiti ungenibarikia kweli kweli, na kunipanua eneo langu, mkono wako ungekuwa pamoja nami, na kunilinda na uovu, nisije kunidhuru. Kwa hiyo Mungu alimjalia alichoomba. (NKJV) 1 Mambo ya Nyakati 4:10

RUSSIAN / РУССКИЙ

И воззвал Иавис к Богу Израилеву, говоря: «О, если бы Ты благословил меня воистину и расширил пределы мои, чтобы рука Твоя была со мною, и чтобы Ты сохранил меня от зла, и чтобы я не причинил зла!» И Бог дал ему то, о чем он просил. (NKJV) 1 Паралипоменон 4:10

GERMAN / DEUTSCH

Und Jabez rief zu dem Gott Israels und sprach: O dass du mich reichlich segnen und meine Grenze erweitern wolltest und deine Hand mit mir wäre und du mich vor dem Übel bewahrtest, damit mich kein Schmerz trifft! Und Gott ließ kommen, was er gebeten hatte. (SCH 2000)!1 Chronik 4:10

FRENCH / FRANÇAISE

Jaebets invoqua le Dieu d’Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!… Et Dieu accorda ce qu’il avait demandé. (NEG 1979) 1 Chroniques 4:20

 

LATIN / LATINA

Invocavit vero Jabes Deum Israel, dicens: Si benedicens benedixeris mihi, et dilataveris terminos meos, et fuerit manus tua mecum, et feceris me a malitia non opprimi. Et praestitit Deus quae precatus est. (VULGATE) 1 Paralipomenon 4:10

SPANISH / ESPAÑOL

Él fue quien oró al Dios de Israel diciendo: «¡Ay, si tú me bendijeras y extendieras mi territorio! ¡Te ruego que estés conmigo en todo lo que haga, y líbrame de toda dificultad que me cause dolor!»; y Dios le concedió lo que pidió. (NTV) 1 Crónicas 4:10

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, 1 Chronicles 4:10 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 26, 2024 12:35

August 25, 2024

BLOGWORDS – Sunday 25 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – EPHESIANS 3:16-19

BLOGWORDS – Sunday 25 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – EPHESIANS 3:16-19

DAILY SCRIPTURE – EPHESIANS 3:16-19

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

…that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man, that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love, may be able to comprehend with all the saints what is the width and length and depth and height— to know the love of Christ which passes knowledge; that you may be filled with all the fullness of God. (NKJV) Ephesians 3:16-19

 

IRISH / GAEILGE

…go ndeonódh sé daoibh, de réir shaibhreas a ghlóire, sibh a bheith neartaithe le neart trína Spiorad sa duine istigh, chun go mbeadh Críost ina chónaí in bhur gcroí trí chreideamh; go mbeidh sibhse, agus sibh fréamhaithe agus bunaithe sa ghrá, in ann a thuiscint leis na naoimh go léir cad é an leithead agus an fad, agus an doimhneacht agus an airde—aithne a bheith agat ar ghrá Chríost a théann thar eolas; go líonfar sibh le huile iomláine Dé. (NKJV) Eifisigh 3:16-19

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

…ότι θα σας χαρίσει, σύμφωνα με τον πλούτο της δόξας Του, να ενισχυθείτε με δύναμη μέσω του Πνεύματός Του στον εσωτερικό άνθρωπο, ώστε ο Χριστός να κατοικήσει στις καρδιές σας μέσω της πίστης. Για να μπορέσετε εσείς, όντας ριζωμένοι και γειωμένοι στην αγάπη, να κατανοήσετε με όλους τους αγίους ποιο είναι το πλάτος και το μήκος και το βάθος και το ύψος—να γνωρίσετε την αγάπη του Χριστού που υπερβαίνει τη γνώση. για να γεμίσεις με όλη την πληρότητα του Θεού. (NKJV) Εφεσίους 3:16-19

 

HEBREW / עִברִית

‎…שהעניק לכם, על פי עושר כבודו, להתחזק בכוח על ידי רוחו באדם הפנימי, כדי שהמשיח ישכון בליבכם באמצעות אמונה; שאתה, בהיותך מושרש ומבוסס באהבה, תוכל להבין עם כל הקדושים מהו הרוחב והאורך והעומק והגובה – להכיר את אהבת המשיח העוברת ידע; שתתמלא בכל מלאות ה’. (NKJV) האפסים ג’:16-19

HINDI / हिंदी

…कि वह अपनी महिमा के धन के अनुसार तुम्हें यह दान दे, कि तुम उसके आत्मा से अपने भीतरी मनुष्यत्व में सामर्थ पाकर बलवन्त होते जाओ। और विश्वास के द्वारा मसीह तुम्हारे हृदयों में बसे कि तुम प्रेम में जड़ पकड़ कर और नेव डाल कर, सब पवित्र लोगों के साथ भली भांति समझने की शक्ति पाओ; कि उसकी चौड़ाई, और लम्बाई, और ऊँचाई, और गहराई कितनी है। और मसीह के उस प्रेम को जान सको जो ज्ञान से परे है, कि तुम परमेश्वर की सारी भरपूरी तक परिपूर्ण हो जाओ। (NKJV) इफिसियों 3:16-19

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

…ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮਹਿਮਾ ਦੇ ਧਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਅੰਦਰੂਨੀ ਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਦੁਆਰਾ ਤਾਕਤ ਨਾਲ ਮਜ਼ਬੂਤ ​​​​ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਤਾਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੁਆਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਵਾਸ ਕਰੇ; ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ, ਜੜ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ ਅਧਾਰਤ ਹੋ ਕੇ, ਸਾਰੇ ਸੰਤਾਂ ਨਾਲ ਇਹ ਸਮਝਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਵੋ ਕਿ ਚੌੜਾਈ, ਲੰਬਾਈ, ਡੂੰਘਾਈ ਅਤੇ ਉਚਾਈ ਕੀ ਹੈ – ਮਸੀਹ ਦੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਲਈ ਜੋ ਗਿਆਨ ਪਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸੰਪੂਰਨਤਾ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਵੋ। (NKJV) ਅਫ਼ਸੀਆਂ 3:16-19

 

ARABIC / عربي

‎… لكي يعطيكم بحسب غنى مجده أن تتأيدوا بالقوة بروحه في الإنسان الباطن، حتى يحل المسيح في قلوبكم بالإيمان، وأنتم متأصلون ومؤسسون في المحبة، حتى تستطيعوا أن تدركوا مع كل القديسين ما هو العرض والطول والعمق والعلو، وتعرفوا محبة المسيح الفائقة المعرفة، لكي تمتلئوا إلى كل ملء الله. (ترجمة الملك جيمس الجديدة) أفسس 3: 16-19

 

THAI / แบบไทย

…เพื่อพระองค์จะทรงประทานให้ท่านทั้งหลายได้รับกำลังเสริมโดยพระวิญญาณของพระองค์ในมนุษย์ส่วนในตามความร่ำรวยแห่งพระสิริของพระองค์ เพื่อว่าพระคริสต์จะได้สถิตอยู่ในใจของท่านทั้งหลายโดยความเชื่อ เพื่อว่าเมื่อท่านมีรากฐานและมั่นคงในความรักแล้ว จะสามารถเข้าใจร่วมกับธรรมิกชนทั้งปวงถึงความกว้าง ความยาว ความลึกและความสูง คือเพื่อจะรู้จักความรักของพระคริสต์ซึ่งเหนือความรู้ เพื่อว่าท่านจะเต็มเปี่ยมไปด้วยความบริบูรณ์ของพระเจ้าทั้งสิ้น (NKJV) เอเฟซัส 3:16-19

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

…để Ngài ban cho anh em, theo sự giàu có vinh quang của Ngài, được mạnh mẽ bởi Thánh Linh Ngài trong con người bên trong, để Đấng Christ ngự trong lòng anh em bởi đức tin; để anh em, khi đã bén rễ và xây dựng nền tảng trong tình yêu thương, có thể hiểu thấu cùng với tất cả các thánh đồ về chiều rộng, chiều dài, chiều sâu và chiều cao—để biết tình yêu thương của Đấng Christ là tình yêu vượt quá mọi sự hiểu biết; để anh em được đầy dẫy mọi sự trọn vẹn của Đức Chúa Trời. (NKJV) Ê-phê-sô 3:16-19

 

MAORI / MAORI

… Kia rite ki te nui rawa o tona kororia he homaitanga mana ki a koutou, kia whakakahangia a roto o koutou e tona Wairua, kia noho ai a te Karaiti ki roto ki o koutou ngakau, he mea whakapono; Kia whai pakiaka ai koutou, kia whakauhia ki te aroha, kia matau tahi ai me te hunga tapu katoa ki te whanui, ki te roa, ki te hohonu, ki te tiketike, kia matau ai ki te aroha o te Karaiti, e kore nei e taea te mohio; kia ki tonu ai koutou i nga mea katoa o te Atua. (NKJV) Ephesia 3:16-19

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

… i hāʻawi mai ʻo ia iā ʻoukou, e like me ka nui o kona nani, e hoʻoikaika ʻia me ka ikaika ma o kona ʻUhane i loko o ke kanaka, i noho ʻo Kristo i loko o ko ʻoukou naʻau ma ka manaʻoʻiʻo; i hiki ia oukou ke hoomaopopo pu me ka poe haipule a pau i ka laula, a me ka loa, a me ka hohonu, a me ke kiekie, i ike ai oukou i ke aloha o Kristo, i ka mea i oi aku i ka ike; i hoopihaia oukou i ka piha a pau o ke Akua. (NKJV) Epeso 3:16-19

 

SWAHILI / KISWAHILI

…ili awajalieni, kwa kadiri ya utajiri wa utukufu wake, kufanywa nguvu kwa nguvu, kwa Roho wake katika utu wa ndani, ili Kristo akae mioyoni mwenu kwa imani; ili mkiwa na shina na msingi katika upendo, mpate kufahamu pamoja na watakatifu wote jinsi ulivyo upana na urefu na kimo na kina; mpate kujua upendo wa Kristo upitao maarifa; ili mjazwe utimilifu wote wa Mungu. (NKJV) Waefeso 3:16-19

RUSSIAN / РУССКИЙ

…да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, верою вселиться Христу в сердца ваши, дабы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. (NKJV) Ефесянам 3:16-19

GERMAN / DEUTSCH

…dass er euch nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit gebe, durch seinen Geist mit Kraft gestärkt zu werden an dem inneren Menschen, dass der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, damit ihr, in Liebe gewurzelt und gegründet, dazu fähig seid, mit allen Heiligen zu begreifen, was die Breite, die Länge, die Tiefe und die Höhe sei, und die Liebe des Christus zu erkennen, die doch alle Erkenntnis übersteigt, damit ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes. (SCH 2000) Epheser 3:16-19

FRENCH / FRANÇAISE

…afin qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit dans l’homme intérieur, en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi; étant enracinés et fondés dans l’amour, que vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, et connaître l’amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu. (NEG 1979) Éphésiens 3:16-19

 

LATIN / LATINA

…ut det vobis secundum divitias gloriae suae, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem, Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati, ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quae sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum: scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei. (VULGATE) Ephesios 3:16-19

SPANISH / ESPAÑOL

Pido en oración que, de sus gloriosos e inagotables recursos, los fortalezca con poder en el ser interior por medio de su Espíritu. Entonces Cristo habitará en el corazón de ustedes a medida que confíen en él. Echarán raíces profundas en el amor de Dios, y ellas los mantendrán fuertes. Espero que puedan comprender, como corresponde a todo el pueblo de Dios, cuán ancho, cuán largo, cuán alto y cuán profundo es su amor. Es mi deseo que experimenten el amor de Cristo, aun cuando es demasiado grande para comprenderlo todo. Entonces serán completos con toda la plenitud de la vida y el poder que proviene de Dios. (NTV) Efesios 3:16-19

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Ephesians 3:16-19 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 25, 2024 11:15

August 24, 2024

BLOGWORDS – Saturday 24 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – HEBREWS 13:5

BLOGWORDS – Saturday 24 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – HEBREWS 13:5

DAILY SCRIPTURE – HEBREWS 13:5

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, “I will never leave you nor forsake you.” (NKJV) Hebrews 13:5

 

IRISH / GAEILGE

Bíodh bhur n-iompar gan sannt; bí sásta le rudaí mar atá agat. Mar a dúirt sé féin, “Ní fhágfaidh mé go deo thú agus ní thréigfidh mé thú.” (NKJV) Eabhraigh 13:5

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Αφήστε τη συμπεριφορά σας να είναι χωρίς απληστία. να είσαι ικανοποιημένος με τέτοια πράγματα που έχεις. Γιατί ο Ίδιος έχει πει: «Δεν θα σε αφήσω ποτέ ούτε θα σε εγκαταλείψω». (NKJV) Εβραίους 13:5

 

HEBREW / עִברִית

‎תהא התנהגותך ללא חמדה; תסתפק בדברים כמו שיש לך. כי הוא עצמו אמר: “לעולם לא אעזוב אותך ולא אעזוב אותך.” עברים יג:5

HINDI / हिंदी

तुम्हारा चालचलन लोभरहित हो, और जो तुम्हारे पास है, उसी पर सन्तोष करो। क्योंकि उसने आप ही कहा है, “मैं तुझे कभी न छोडूंगा, और न कभी तुझे त्यागूंगा।” (NKJV) इब्रानियों 13:5

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਆਪਣਾ ਆਚਰਨ ਲੋਭ ਰਹਿਤ ਹੋਵੇ; ਅਜਿਹੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਰਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹਨ। ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੇ ਖੁਦ ਕਿਹਾ ਹੈ, “ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਛੱਡਾਂਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਤਿਆਗਾਂਗਾ।” (NKJV) ਇਬਰਾਨੀਆਂ 13:5

 

ARABIC / عربي

‎”فلتكن سيرتكم خالية من الطمع، واكتفوا بما عندكم، لأنه هو نفسه قال: “”لن أهملك ولن أهجرك”” (عبرانيين 13: 5)”

 

THAI / แบบไทย

จงให้การประพฤติของท่านปราศจากความโลภ จงพอใจในสิ่งที่ท่านมี เพราะพระองค์เองได้ตรัสไว้ว่า “เราจะไม่ละทิ้งท่านเลย และจะไม่ทอดทิ้งท่านเลย” (ฮีบรู 13:5)

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Hãy giữ mình không tham lam; hãy thỏa lòng với những gì mình có. Vì chính Ngài đã phán rằng: “Ta sẽ không bao giờ lìa ngươi, cũng không bao giờ từ bỏ ngươi.” (NKJV) Hê-bơ-rơ 13:5

 

MAORI / MAORI

Waiho te mahi apo taonga; kia tatu o koutou ngakau. Nana hoki i ki mai, E kore ahau e whakarere i a koe, e kore hoki e mawehe atu i a koe. (NKJV) Hebera 13:5

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

E malama pono i ka oukou hana me ka puniwaiwai ole; E oluolu oukou i na mea i loaa ia oukou. No ka mea, ua olelo mai oia, Aole au e haalele ia oe, aole hoi e haalele ia oe. (NKJV) Hebera 13:5

 

SWAHILI / KISWAHILI

Mwenendo wenu uwe bila choyo; toshekeni na vitu mlivyo navyo. Kwa maana yeye mwenyewe amesema, Sitakupungukia kabisa, wala sitakutupa. (NKJV) Waebrania 13:5

RUSSIAN / РУССКИЙ

Но нрав ваш да будет несребролюбив, довольствуйтесь тем, что есть, ибо Сам Он сказал: «не оставлю тебя и не покину тебя». (NKJV) Евреям 13:5

GERMAN / DEUTSCH

Euer Lebenswandel sei frei von Geldliebe! Begnügt euch mit dem, was vorhanden ist; denn er selbst hat gesagt: »Ich will dich nicht aufgeben und dich niemals verlassen!« (SCH 2000) Hebräer 13:5

FRENCH / FRANÇAISE

Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point. NEG 1979) Hébreux 13:5

 

LATIN / LATINA

Sint mores sine avaritia, contenti praesentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam. (VULGATE) Hebraeos 13:5

SPANISH / ESPAÑOL

No amen el dinero; estén contentos con lo que tienen, pues Dios ha dicho: «Nunca te fallaré. Jamás te abandonaré». (NTV) Hebreos 13:5

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Hebrews 13:5 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 24, 2024 12:56

August 22, 2024

BLOGWORDS – Thursday 22 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 4:23-24

BLOGWORDS – Thursday 22 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 4:23-24

DAILY SCRIPTURE – JOHN 4:23-24

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him. God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth. (NKJV) John 4:23-24

 

IRISH / GAEILGE

Ach tá an uair ag teacht, agus tá sé anois, nuair a bheidh na adhraitheoirí fíor adhradh an Athar i spiorad agus i bhfírinne; óir tá an tAthair ag iarraidh a leithéid chun é a adhradh. Is Spiorad é Dia, agus ní mór dóibh siúd a adhradh Eisean adhradh i spiorad agus i bhfírinne. (NKJV) Eoin 4:23-24

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Αλλά έρχεται η ώρα, και τώρα είναι, που οι αληθινοί λάτρεις θα λατρεύουν τον Πατέρα με πνεύμα και αλήθεια. γιατί ο Πατέρας αναζητά τέτοιους για να Τον λατρεύουν. Ο Θεός είναι Πνεύμα, και όσοι Τον λατρεύουν πρέπει να τον λατρεύουν με πνεύμα και αλήθεια. (NKJV) Ιωάννης 4:23-24

 

HEBREW / עִברִית

‎אבל באה השעה, ועכשיו היא, שבה המתפללים האמיתיים יעבדו את האב ברוח ובאמת; כי האב מחפש כאלה שיעבדו אותו. אלוהים הוא רוח, ומי שסוגדים לו חייבים לעבוד ברוח ובאמת. (NKJV) יוחנן ד’:23-24

HINDI / हिंदी

परन्तु वह समय आता है, वरन् अब भी है, जिस में सच्चे आराधक पिता का भजन आत्मा और सच्चाई से करेंगे, क्योंकि पिता अपने लिये ऐसे ही आराधकों को ढूंढ़ता है। परमेश्वर आत्मा है, और अवश्य है कि उसके आराधक आत्मा और सच्चाई से भजन करें। (एनकेजेवी) यूहन्ना 4:23-24

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਪਰ ਉਹ ਸਮਾਂ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੁਣ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਸੱਚੇ ਉਪਾਸਕ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਸੱਚਾਈ ਨਾਲ ਪਿਤਾ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਨਗੇ; ਕਿਉਂਕਿ ਪਿਤਾ ਉਸਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਆਤਮਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਉਸਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਸੱਚਾਈ ਨਾਲ ਪੂਜਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। (NKJV) ਜੌਨ 4:23-24

 

ARABIC / عربي

‎ولكن تأتي ساعة وهي الآن حين الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق لأن الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له. الله روح والذين يسجدون له ينبغي أن يسجدوا بالروح والحق. (يوحنا 4: 23-24)

 

THAI / แบบไทย

แต่เวลานั้นกำลังมา และบัดนี้ก็มาถึงแล้ว เมื่อผู้นมัสการอย่างถูกต้องจะนมัสการพระบิดาด้วยจิตวิญญาณและความจริง เพราะว่าพระบิดาทรงแสวงหาผู้นมัสการพระองค์เช่นนั้น พระเจ้าทรงเป็นวิญญาณ และผู้ที่นมัสการพระองค์ต้องนมัสการด้วยจิตวิญญาณและความจริง (NKJV) ยอห์น 4:23-24

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Nhưng giờ đã đến, và bây giờ đã đến, khi những người thờ phượng thật sẽ thờ phượng Cha trong tâm linh và lẽ thật; vì Cha đang tìm kiếm những người như vậy để thờ phượng Ngài. Đức Chúa Trời là Linh, và những người thờ phượng Ngài phải thờ phượng trong tâm linh và lẽ thật. (NKJV) Giăng 4:23-24

 

MAORI / MAORI

Otira meake puta te wa, a tenei ano, e karakia ai nga kaikarakia pono ki te Matua i runga i te wairua, i te pono; e rapu ana hoki te Matua ki te pera hei karakia ki a ia. He Wairua te Atua, me karakia hoki nga kaikarakia ki a ia i runga i te wairua, i te pono. (NKJV) Ioane 4:23-24

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

Aka, e hiki mai ana ka manawa, a eia hoi keia, e hoomana aku ai ka poe hoomana oiaio i ka Makua me ka uhane a me ka oiaio; no ka mea, ke imi nei ka Makua i ka poe e hoomana aku ia ia. He ʻUhane ke Akua, a ʻo ka poʻe hoʻomana iā ia, he pono ke hoʻomana aku ma ka ʻuhane a me ka ʻoiaʻiʻo. (NKJV) Ioane 4:23-24

 

SWAHILI / KISWAHILI

Lakini saa inakuja, nayo sasa ipo, ambayo waabuduo halisi watamwabudu Baba katika roho na kweli; kwa maana Baba anawatafuta watu kama hao wamwabudu. Mungu ni Roho, nao wamwabuduo yeye imewapasa kumwabudu katika roho na kweli. (NKJV) Yohana 4:23-24

RUSSIAN / РУССКИЙ

Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. (NKJV) Иоанна 4:23-24

GERMAN / DEUTSCH

Aber die Stunde kommt und ist schon da, wo die wahren Anbeter den Vater im Geist und in der Wahrheit anbeten werden; denn der Vater sucht solche Anbeter. Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten. (SCH 2000) Johannes 4:23-24

FRENCH / FRANÇAISE

Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité. (NEG 1979) Jean 4:23-24

 

LATIN / LATINA

Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum. Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare. (VULGATE) Ioannes 4:23-24

SPANISH / ESPAÑOL

Pero se acerca el tiempo—de hecho, ya ha llegado—cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad. El Padre busca personas que lo adoren de esa manera. Pues Dios es Espíritu, por eso todos los que lo adoran deben hacerlo en espíritu y en verdad. (NTV) Juan 4:23-24

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, John 4:23-24 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 22, 2024 16:28

August 21, 2024

BLOGWORDS – Wednesday 21 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – LUKE 1:49-50

BLOGWORDS – Wednesday 21 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – LUKE 1:49-50

DAILY SCRIPTURE – LUKE 1:49-50

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who [honor, obey, and delight in] Him from generation to generation. (NKJV) Luke 1:49-50

 

IRISH / GAEILGE

óir rinne an té atá cumhachtach nithe móra ar mo shonsa, agus is naofa a ainm. Agus tá a thrócaire orthu siúd a thugann [onóir, géilleadh, agus taitneamh as] ó ghlúin go glúin dó. (NKJV) Lúcás 1:49-50

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Διότι αυτός που είναι δυνατός έχει κάνει μεγάλα πράγματα για μένα, και άγιο είναι το όνομά Του. Και το έλεός Του είναι σε εκείνους που Τον [τιμούν, υπακούουν και χαίρονται] από γενιά σε γενιά. (NKJV) Λουκάς 1:49-50

 

HEBREW / עִברִית

‎כִּי גָּדוֹל עָשָׂה לִי גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ. ורחמיו על מי [מכבדים, מצייתים ומתענגים] עליו מדור לדור. לוקס א’:49-50

HINDI / हिंदी

क्योंकि उस शक्तिशाली ने मेरे लिये बड़े बड़े काम किए हैं, और उसका नाम पवित्र है। और उसकी दया उन पर, जो उसका आदर करते हैं, पीढ़ी से पीढ़ी तक बनी रहती है। (NKJV) लूका 1:49-50

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੈ ਉਸਨੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਮਹਾਨ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਨਾਮ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਦਯਾ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹੈ ਜੋ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦਰ ਪੀੜ੍ਹੀ ਉਸਦਾ [ਆਦਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਮੰਨਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਖੁਸ਼ ਹਨ]। (NKJV) ਲੂਕਾ 1:49-50

 

ARABIC / عربي

‎”لأنه هو القادر صنع بي عظائم واسمه قدوس ورحمته على الذين يكرمونه ويطيعونه ويفرحون به من جيل إلى جيل” (لوقا 1: 49-50)

 

THAI / แบบไทย

เพราะพระองค์ผู้ทรงฤทธิ์ได้ทรงกระทำการใหญ่โตแก่ข้าพเจ้า และพระนามของพระองค์ก็บริสุทธิ์ และพระเมตตาของพระองค์มีต่อผู้ที่นับถือพระองค์จากรุ่นสู่รุ่น (NKJV) ลูกา 1:49-50

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Vì Đấng toàn năng đã làm những việc lớn cho tôi, và danh Ngài là thánh. Và lòng thương xót của Ngài dành cho những ai [tôn kính, vâng phục và vui thích nơi] Ngài từ thế hệ này sang thế hệ khác. (NKJV) Luca 1:49-50

 

MAORI / MAORI

He nui hoki nga mahi a te Mea Kaha ki ahau, he tapu hoki tona ingoa. He mahi tohu tana ki te hunga e pai ana ki a ia, ki tenei whakatupuranga, ki tenei whakatupuranga. (NKJV) Luka 1:49-50

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

No ka mea, ua hana mai ka Mea mana i na mea nui no’u, a ua hemolele kona inoa. A aia kona aloha i ka poe [hoohanohano, hoolohe, a lealea ia ia] mai keia hanauna aku ia hanauna aku. (NKJV) Luka 1:49-50

 

SWAHILI / KISWAHILI

Kwa maana yeye aliye hodari amenitendea makuu, na jina lake ni takatifu. Na rehema zake ziko juu ya wale wanaomheshimu kutoka kizazi hadi kizazi. ( NKJV) Luka 1:49-50

RUSSIAN / РУССКИЙ

Ибо сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его, и милость Его над теми, кто [чтит, повинуется и наслаждается] Им из рода в род. (NKJV) Луки 1:49-50

GERMAN / DEUTSCH

Denn große Dinge hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name; und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht Über die, welche ihn fürchten. (SCH 2000) Lukas 1:49-50

FRENCH / FRANÇAISE

Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. (NEG 1979) Luc 1:49-50

 

LATIN / LATINA

Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius. Et misericordia eius a progenie in progenies et progenies. (NKJV) Lucas 1:49-50

SPANISH / ESPAÑOL

Pues el Poderoso es santo y ha hecho grandes cosas por mí. Él muestra misericordia de generación en generación a todos los que le temen. (NTV) Lucas 1:49-50

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Luke 1:49-50 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 21, 2024 11:12

August 19, 2024

BLOGWORDS – Monday 19 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – GALATIANS 5:22-23

BLOGWORDS – Monday 19 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – GALATIANS 5:22-23

DAILY SCRIPTURE – GALATIANS 5:22-23

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, self-control. Against such there is no law. (NKJV) Galatians 5:22-23

 

IRISH / GAEILGE

Ach is é toradh an Spioraid grá, áthas, síocháin, fadfhulaingt, cineáltas, maitheas, dílseacht, naofacht, féinsmacht. I gcoinne a leithéid níl aon dlí. (NKJV) Galataigh 5:22-23

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Αλλά ο καρπός του Πνεύματος είναι η αγάπη, η χαρά, η ειρήνη, η μακροθυμία, η καλοσύνη, η καλοσύνη, η πίστη, η πραότητα, η εγκράτεια. Απέναντι σε τέτοια δεν υπάρχει νόμος. (NKJV) Γαλάτες 5:22-23

 

HEBREW / עִברִית

‎אבל פרי הרוח הוא אהבה, שמחה, שלום, סבלנות, חסד, טוב לב, נאמנות, עדינות, שליטה עצמית. נגד כאלה אין חוק. (NKJV) גלטים ה’:22-23

HINDI / हिंदी

पर आत्मा का फल प्रेम, आनन्द, मेल, धीरज, कृपा, भलाई, विश्वास, नम्रता, और संयम हैं। ऐसे ऐसे कामों के विरोध में कोई व्यवस्था नहीं। (NKJV) गलातियों 5:22-23

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਪਰ ਆਤਮਾ ਦਾ ਫਲ ਪਿਆਰ, ਅਨੰਦ, ਸ਼ਾਂਤੀ, ਧੀਰਜ, ਦਿਆਲਤਾ, ਭਲਿਆਈ, ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ, ਕੋਮਲਤਾ, ਸੰਜਮ ਹੈ। ਅਜਿਹੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੋਈ ਕਾਨੂੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ। (NKJV) ਗਲਾਤੀਆਂ 5:22-23

 

ARABIC / عربي

‎”ولكن ثمر الروح هو المحبة والفرح والسلام وطول الأناة واللطف والصلاح والإيمان والوداعة وضبط النفس. ضد مثل هؤلاء ليس ناموس” (غلاطية 5: 22-23).

 

THAI / แบบไทย

ส่วนผลของพระวิญญาณคือ ความรัก ความยินดี สันติสุข ความอดกลั้น ความปรานี ความดี ความซื่อสัตย์ ความสุภาพอ่อนโยน การรู้จักบังคับตน ไม่มีธรรมบัญญัติใดห้ามสิ่งเหล่านี้ (NKJV) กาลาเทีย 5:22-23

/ TIẾNG VIỆT

Nhưng trái của Thánh Linh là tình yêu thương, sự vui mừng, bình an, nhịn nhục, nhân từ, hiền lành, trung tín, mềm mại, tự chủ. Không có luật pháp nào chống lại những điều như vậy. (NKJV) Ga-la-ti 5:22-23

 

MAORI / MAORI

Ko te hua ia o te Wairua he aroha, he hari, he rangimarie, he manawanui, he ngawari, he pai, he pono, he ngakau mahaki, he ngakau pehi. Karekau he ture hei whakahe mo tena. (NKJV) Galatia 5:22-23

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

Aka, o ka hua o ka Uhane, oia ke aloha, ka olioli, ke kuikahi, ke ahonui, ka lokomaikai, ka maikai, ka oiaio, ke akahai, ka hoomalu ana ia ia iho. ʻAʻohe kānāwai kūʻē i ia mea. (NKJV) Galatia 5:22-23

 

SWAHILI / KISWAHILI

Lakini tunda la Roho ni upendo, furaha, amani, uvumilivu, utu wema, fadhili, uaminifu, upole, kiasi. Kinyume na hivyo hakuna sheria. (NKJV) Wagalatia 5:22-23

RUSSIAN / РУССКИЙ

Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание. На таковых нет закона. (NKJV) Галатам 5:22-23

GERMAN / DEUTSCH

Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Güte, Treue, Sanftmut, Selbstbeherrschung. Gegen solche Dinge gibt es kein Gesetz. (SCH 2000) Galater 5:22-23

FRENCH / FRANÇAISE

Mais le fruit de l’Esprit, c’est l’amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bienveillance, la foi, la douceur, la maîtrise de soi; la loi n’est pas contre ces choses. (NEG 1979) Galates 5:22-23

 

LATIN / LATINA

Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas, mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex. (VULGATE) Galatas 5:22-23

SPANISH / ESPAÑOL

En cambio, la clase de fruto que el Espíritu Santo produce en nuestra vida es: amor, alegría, paz, paciencia, gentileza, bondad, fidelidad, humildad y control propio. ¡No existen leyes contra esas cosas! (NTV) Gálatas 5:22-23

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Galatians 5:22-23 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 19, 2024 14:32

Robin's Book Shelf

Robin E. Mason
The people I meet, the worlds I get lost in and long to return to. And the authors who create these worlds and the people who inhabit them.
Follow Robin E. Mason's blog with rss.