Robin E. Mason's Blog: Robin's Book Shelf, page 3

August 15, 2024

BLOGWORDS – Thursday 15 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – PSALM 121:1-4

BLOGWORDS – Thursday 15 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – PSALM 121:1-4

DAILY SCRIPTURE – PSALM 121:1-4

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

I will lift up my eyes to the hills— from whence comes my help? My help comes from the Lord, Who made heaven and earth. He will not allow your foot to be moved; He who keeps you will not slumber. Behold, He who keeps Israel shall neither slumber nor sleep. (NKJV) Psalm 121:1-4

 

IRISH / GAEILGE

Tógfaidh mé mo shúile go dtí na cnoic – as a dtagann mo chabhair? Tagann mo chabhair ón Tiarna, a rinne neamh agus talamh. Ní ligfidh sé do chos a bhogadh; An té a choinníonn thú, ní bheidh sé ag codladh. Féuch, an té a choimeádann Iosrael, ní chodlaíonn sé ná ní chodlóidh sé. (NKJV) Salm 121:1-4

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Θα σηκώσω τα μάτια μου στους λόφους — από πού έρχεται η βοήθειά μου; Η βοήθειά μου προέρχεται από τον Κύριο, που δημιούργησε τον ουρανό και τη γη. Δεν θα αφήσει το πόδι σου να κουνηθεί. Αυτός που σε κρατάει δεν θα κοιμηθεί. Ιδού, αυτός που φυλάσσει τον Ισραήλ δεν θα κοιμηθεί ούτε θα κοιμηθεί. (NKJV) Ψαλμός 121:1-4

 

HEBREW / עִברִית

‎אשא עיני אל הגבעות – מנין עזרתי? עזרתי באה מאת ה’ אשר ברא את השמים והארץ. הוא לא ירשה להזיז את רגלך; מי ששומר עליך לא ינום. הִנֵּה שׁוֹמֵר אֶת יִשְׂרָאֵל לֹא יִנָּם וְלֹא יָשָׁן. תהילים 121:1-4

HINDI / हिंदी

मैं अपनी आंखें पहाड़ों की ओर लगाऊंगा, मेरी सहायता कहां से आती है? मेरी सहायता यहोवा की ओर से आती है, जिसने आकाश और पृथ्वी को बनाया है। वह तेरे पांव को टलने न देगा; जो तेरा रक्षक है, वह कभी नहीं ऊंघेगा। देख, जो इस्राएल का रक्षक है, वह न ऊंघेगा, न सोएगा। (NKJV) भजन संहिता 121:1-4

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਮੈਂ ਪਹਾੜਾਂ ਵੱਲ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੁੱਕਾਂਗਾ- ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਿੱਥੋਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ? ਮੇਰੀ ਮਦਦ ਯਹੋਵਾਹ ਵੱਲੋਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਰ ਨੂੰ ਹਿੱਲਣ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗਾ; ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸੌਂਦਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਵੇਖੋ, ਜਿਹੜਾ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਾ ਸੌਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਸੌਂਦਾ ਹੈ। (NKJV) ਜ਼ਬੂਰ 121:1-4

 

ARABIC / عربي

‎”أرفع عيني إلى الجبال من أين يأتي عوني؟ عوني من عند الرب صانع السماء والأرض. لن يدع رجلك تزل. لا ينعس حافظك. هوذا لا ينعس ولا ينام حافظ إسرائيل.” مزمور 121: 1-4

 

THAI / แบบไทย

ข้าพเจ้าจะเงยหน้าขึ้นดูภูเขา ความช่วยเหลือของข้าพเจ้ามาจากไหน ความช่วยเหลือของข้าพเจ้ามาจากพระเจ้าผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก พระองค์จะไม่ทรงให้เท้าของท่านสะดุดล้ม พระองค์ผู้ทรงอารักขาท่านจะไม่หลับใหล ดูเถิด พระองค์ผู้ทรงอารักขาอิสราเอลจะไม่ทรงหลับใหลหรือหลับใหล (NKJV) สดุดี 121:1-4

/ TIẾNG VIỆT

Tôi sẽ ngước mắt lên đồi núi—sự giúp đỡ tôi đến từ đâu? Sự giúp đỡ tôi đến từ Chúa, là Đấng đã dựng nên trời và đất. Ngài sẽ không để chân bạn phải rúng động; Đấng gìn giữ bạn sẽ không ngủ. Nầy, Đấng gìn giữ Y-sơ-ra-ên sẽ không ngủ cũng không ngủ. (NKJV) Thi thiên 121:1-4

 

MAORI / MAORI

Ka anga atu oku kanohi ki nga puke: no hea te awhina moku? No Ihowa te awhina moku, no te kaihanga o te rangi, o te whenua. E kore ia e tuku i tou waewae kia nekehia; E kore te kai tiaki ia koe e moe. Nana, e kore te kaitiaki o Iharaira e parangia, e moe. (NKJV) Salamo 121:1-4

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

E leha ae au i ko’u mau maka i na puu: No hea mai ko’u kokua? No ka Haku mai ko’u kokua, Ka mea nana i hana ka lani a me ka honua. ʻAʻole ia e ʻae i kou wāwae e naue ʻia; ʻO ka mea mālama iā ʻoe, ʻaʻole ia e hiamoe. Aia hoi, o ka mea malama i ka Iseraela, aole ia e hiamoe, aole hoi e hiamoe. (NKJV) Halelu 121:1-4

 

SWAHILI / KISWAHILI

Nitayainua macho yangu niitazame milima, msaada wangu utatoka wapi? Msaada wangu u katika Bwana, Aliyezifanya mbingu na nchi. Hatauacha mguu wako usogezwe; Yeye akulindaye hatasinzia. Tazama, mlinzi wa Israeli hatasinzia wala hatalala usingizi. (NKJV) Zaburi 121:1-4

RUSSIAN / РУССКИЙ

Возвожу очи мои к горам — откуда придет помощь моя? Помощь моя от Господа, сотворившего небо и землю. Не даст Он поколебаться ноге твоей; не воздремлет хранящий тебя. Вот, не воздремлет и не уснет хранящий Израиля. (NKJV) Псалом 120:1-4

GERMAN / DEUTSCH

Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen: woher kommt mir Hilfe? Meine Hilfe kommt von dem Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat! Er wird deinen Fuß nicht wanken lassen, und der dich behütet, schläft nicht. Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht. (SCH 2000) Psalmen 121:1-4

FRENCH / FRANÇAISE

Je lève mes yeux vers les montagnes… d’où me viendra le secours? Le secours me vient de l’Eternel, Qui a fait les cieux et la terre. Il ne permettra point que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point. Voici, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. (NEG 1979) Psaumes 121:1-4

 

LATIN / LATINA

Levabo oculos meos in montes: unde veniet auxilium mihi? Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et terram. Non det in commotionem pedem tuum; Qui custodit te, non dormitabit. Ecce non dormitabit neque dormiet, qui custodit Israel. (NKJV) Psalmus 121:1-4

SPANISH / ESPAÑOL

Levanto la vista hacia las montañas; ¿viene de allí mi ayuda? ¡Mi ayuda viene del Señor, quien hizo el cielo y la tierra! Él no permitirá que tropieces; el que te cuida no se dormirá. En efecto, el que cuida an Israel nunca duerme ni se adormece. (NTV) Salmos 121:1-4

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Psalm 121:1-4 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 15, 2024 14:34

August 14, 2024

BLOGWORDS – Wednesday 14 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – 1 CORINTHIANS 15:57-58

BLOGWORDS – Wednesday 14 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – 1 CORINTHIANS 15:57-58

DAILY SCRIPTURE – 1 CORINTHIANS 15:57-58

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord. (NKJV) 1 Corinthians 15:57-58

 

IRISH / GAEILGE

Ach buíochas le Dia, a thugann an bua dúinn trínár dTiarna Íosa Críost. Dá bhrí sin, a bhráithre ionúin, bígí diongbháilte, dochorraithe, i gcónaí go líonmhar in obair an Tiarna, agus fios agaibh nach bhfuil bhur saothar ar neamhní sa Tiarna. (NKJV) 1 Corantaigh 15:57-58

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Αλλά ευχαριστούμε τον Θεό, που μας δίνει τη νίκη μέσω του Κυρίου μας Ιησού Χριστού. Γι’ αυτό, αγαπητοί μου αδελφοί, να είστε σταθεροί, αμετακίνητοι, πάντα πληθωρίζοντας στο έργο του Κυρίου, γνωρίζοντας ότι ο κόπος σας δεν είναι μάταιος στον Κύριο. (NKJV) 1 Κορινθίους 15:57-58

 

HEBREW / עִברִית

‎אבל תודה לאל, שנותן לנו את הניצחון באמצעות אדוננו ישוע המשיח. לפיכך, אחי האהובים, היו איתנים, ללא תנועה, שופעים תמיד בעבודת ה’, בידיעה כי עמלתכם לא לשווא בה’. (NKJV) הראשון לקורינתים 15:57-58

HINDI / हिंदी

परन्तु परमेश्वर का धन्यवाद हो, जो हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा हमें जयवन्त करता है। इसलिये, हे मेरे प्रिय भाइयो, दृढ़ और अटल रहो, और प्रभु के काम में सर्वदा बढ़ते जाओ, क्योंकि यह जानते हो, कि तुम्हारा परिश्रम प्रभु में व्यर्थ नहीं है। (एनकेजेवी) 1 कुरिन्थियों 15:57-58

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ, ਜੋ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸਾਨੂੰ ਜਿੱਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ, ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਡੋਲ, ਅਚੱਲ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਵਧਦੇ ਰਹੋ, ਇਹ ਜਾਣਦੇ ਹੋਏ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਮਿਹਨਤ ਵਿਅਰਥ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ। (NKJV) 1 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 15:57-58

 

ARABIC / عربي

‎ولكن الشكر لله الذي يعطينا النصر بربنا يسوع المسيح. لذلك يا إخوتي الأحباء كونوا راسخين غير متزعزعين مكثرين في عمل الرب كل حين عالمين أن تعبكم ليس باطلا في الرب. (1 كورنثوس 15: 57-58)

 

THAI / แบบไทย

แต่จงขอบพระคุณพระเจ้าผู้ประทานชัยชนะแก่เราโดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา เพราะฉะนั้น พี่น้องที่รักของข้าพเจ้า จงมั่นคง อย่าหวั่นไหว และกระทำการขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้มากอยู่เสมอ โดยที่รู้ว่าการทำงานของท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ไร้ประโยชน์ 1 โครินธ์ 15:57-58

/ TIẾNG VIỆT

Nhưng tạ ơn Đức Chúa Trời, là Đấng ban cho chúng ta sự chiến thắng qua Chúa chúng ta là Đức Chúa Jêsus Christ. Vậy nên, hỡi anh em yêu dấu của tôi, hãy vững vàng, chớ rúng động, hãy luôn luôn dư dật trong công việc của Chúa, vì biết rằng công khó của anh em trong Chúa chẳng phải là vô ích đâu. (NKJV) 1 Cô-rinh-tô 15:57-58

 

MAORI / MAORI

Ki te Atua ia te whakawhetai, nana nei i homai te wikitoria ki a tatou, he meatanga na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti. Heoi, e oku teina aroha, kia u, kei taea te whakakorikori, kia hira te mahi ki te Ariki i nga wa katoa, e matau ana hoki koutou, ehara i te maumau to koutou mauiui i roto i te Ariki. (NKJV) Korinetia 1, 15:57-58

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

Akā, e hoʻomaikaʻi ʻia ke Akua, nāna i hāʻawi mai i ka lanakila ma o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo. Nolaila, e o’u poe hoahanau aloha, e kupaa oukou, me ka naueue ole, me ka hoonui mau i ka hana a ka Haku, me ka ike pono, aole i makehewa ka oukou hana ana iloko o ka Haku. (NKJV) 1 Korineto 15:57-58

 

SWAHILI / KISWAHILI

Lakini Mungu na ashukuriwe atupaye kushinda kwa Bwana wetu Yesu Kristo. Basi, ndugu zangu wapenzi, mwimarike, msitikisike, mkazidi sana kutenda kazi ya Bwana sikuzote, mkijua ya kwamba taabu yenu siyo bure katika Bwana. (NKJV) 1 Wakorintho 15:57-58

RUSSIAN / РУССКИЙ

Но благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом. Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом. (NKJV) 1 Коринфянам 15:57-58

GERMAN / DEUTSCH

Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus! Darum, meine geliebten Brüder, seid fest, unerschütterlich, nehmt immer zu in dem Werk des Herrn, weil ihr wisst, dass eure Arbeit nicht vergeblich ist im Herrn! (SCH 2000) 1 Korinther 15:57-58

FRENCH / FRANÇAISE

Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur. (NEG 1979) 1 Corinthiens 15:57-58

 

LATIN / LATINA

Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum. Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino. (VULGATE) 1 Corinthios 15:57-58

SPANISH / ESPAÑOL

¡Pero gracias a Dios! Él nos da la victoria sobre el pecado y la muerte por medio de nuestro Señor Jesucristo. Por lo tanto, mis amados hermanos, permanezcan fuertes y constantes. Trabajen siempre para el Señor con entusiasmo, porque ustedes saben que nada de lo que hacen para el Señor es inútil. (NTV) 1 Corintios 15:57-58

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, 1 Corinthians 15:57-58 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 14, 2024 15:04

August 12, 2024

BLOGWORDS – Thursday 1 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – 2 CORINTHIANS 12:9-10

BLOGWORDS – Thursday 1 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – 2 CORINTHIANS 12:9-10

DAILY SCRIPTURE – 2 CORINTHIANS 12:9-10

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

And He said to me, “My grace is sufficient for you, for My strength is made perfect in weakness.” Therefore most gladly I will rather boast in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in needs, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake. For when I am weak, then I am strong. (NKJV ) 2 Corinthians 12:9-10

 

IRISH / GAEILGE

Agus dúirt sé liom, “Is leor mo ghrásta duit, mar go bhfuil mo neart foirfe i laige.” Dá bhrí sin go lúcháireach is ea is fearr liom a bheith bródúil as mo chuid laige, chun cumhacht Chríost a bheith ina luí orm. Dá bhrí sin glacaim lúcháir in easláin, in mhaslaí, i riachtanais, i ngéarleanúintí, i gcruachás, ar son Chríost. óir nuair atáim lag, bím láidir. (NKJV ) 2 Corantaigh 12:9-10

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Και μου είπε: «Σε αρκεί η χάρη μου, γιατί η δύναμή Μου τελειοποιείται στην αδυναμία». Γι’ αυτό με μεγάλη χαρά θα καυχηθώ μάλλον για τις αδυναμίες μου, ώστε η δύναμη του Χριστού να στηριχτεί επάνω μου. Γι’ αυτό απολαμβάνω τις αδυναμίες, τις μομφές, τις ανάγκες, τους διωγμούς, τις στενοχώριες για χάρη του Χριστού. Γιατί όταν είμαι αδύναμος, τότε είμαι δυνατός. (NKJV ) 2 Κορινθίους 12:9-10

 

HEBREW / עִברִית

‎וַיֹּאמֶר אֵלַי: “די לך חסדי, כי כוחותי נשלים בחולשה”. לכן, בשמחה רבה, אעדיף להתפאר בחולי, כדי שכוח המשיח ינוח עלי. לפיכך אני נהנה מחולשות, בחרפות, בצרכים, ברדיפות, במצוקות, למען המשיח. כי כשאני חלש, אז אני חזק. (NKJV) קורינתיים ב’ 12:9-10

HINDI / हिंदी

और उसने मुझसे कहा, “मेरा अनुग्रह तेरे लिये बहुत है, क्योंकि मेरी सामर्थ्य निर्बलता में सिद्ध होती है।” इसलिये मैं बड़े आनन्द से अपनी निर्बलताओं पर घमण्ड करूंगा, कि मसीह की सामर्थ्य मुझ पर छाया करती रहे। इसलिये मैं मसीह के कारण निर्बलताओं, और निन्दाओं, और दरिद्रताओं, और सतावों, और क्लेशों में प्रसन्न हूं। क्योंकि जब मैं निर्बल होता हूं, तभी बलवन्त होता हूं। (एनकेजेवी) 2 कुरिन्थियों 12:9-10

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਮੇਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤੇਰੇ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੀ ਤਾਕਤ ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।” ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਆਪਣੀਆਂ ਕਮਜ਼ੋਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ੇਖ਼ੀ ਮਾਰਾਂਗਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਟਿਕੀ ਰਹੇ। ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਕਮਜ਼ੋਰੀਆਂ, ਬਦਨਾਮੀਆਂ, ਲੋੜਾਂ, ਅਤਿਆਚਾਰਾਂ, ਮੁਸੀਬਤਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ. ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਤਦ ਮੈਂ ਤਾਕਤਵਰ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ। (NKJV) 2 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 12:9-10

 

ARABIC / عربي

‎فقال لي: «تكفيك نعمتي، لأن قوتي في الضعف تكمل». لذلك بكل سرور أفتخر بالحري بضعفاتي، لكي تحل علي قوة المسيح. لذلك أفرح بالضعفات والشتائم والحاجات والاضطهادات والضيقات من أجل المسيح. لأني حينما أكون ضعيفًا، فحينئذ أنا قوي. (2 كورنثوس 12: 9-10)

 

THAI / แบบไทย

พระองค์ตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า “พระคุณของเราเพียงพอแก่เจ้าแล้ว เพราะว่ากำลังของเราก็ปรากฏชัดในความอ่อนแอ” เพราะฉะนั้น ข้าพเจ้าจึงจะอวดในความอ่อนแอของข้าพเจ้าด้วยความยินดี เพื่อฤทธิ์เดชของพระคริสต์จะได้สถิตอยู่เหนือข้าพเจ้า เพราะฉะนั้น ข้าพเจ้าจึงพอใจในความอ่อนแอ ในการถูกตำหนิ ในความขัดสน ในการถูกข่มเหง ในความทุกข์ยาก เพราะเห็นแก่พระคริสต์ เพราะว่าเมื่อใดข้าพเจ้าอ่อนแอ ข้าพเจ้าจึงเข้มแข็ง (NKJV ) 2 โครินธ์ 12:9-10

/ TIẾNG VIỆT

Và Ngài phán cùng tôi rằng: “Ân điển của Ta đủ cho ngươi rồi, vì sức mạnh của Ta nên trọn vẹn trong sự yếu đuối.” Vậy nên tôi rất vui mừng khoe mình về sự yếu đuối của tôi, hầu cho sức mạnh của Đấng Christ có thể ngự trên tôi. Vậy nên tôi lấy làm vui trong sự yếu đuối, trong sự sỉ nhục, trong sự thiếu thốn, trong sự bắt bớ, trong sự khốn cùng, vì cớ Đấng Christ. Vì khi tôi yếu đuối, ấy là lúc tôi mạnh mẽ. (NKJV) 2 Cô-rinh-tô 12:9-10

 

MAORI / MAORI

A ka mea mai ia ki ahau, E ranea ana toku atawhai hei mea mou: mana tonu hoki toku kaha i runga i te ngoikore. Koia ahau ka tino pai ai ki te whakamanamana ki oku ngoikore, kia tau ai te kaha o te Karaiti ki runga ki ahau. Mo reira ahuareka tonu ahau ki nga ngoikoretanga, ki nga tawainga, ki nga mate, ki nga whakatoinga, ki nga rarunga, mo te Karaiti. I ahau hoki e ngoikore ana ko reira ahau kaha ai. (NKJV) Korinetia 2, 12:9-10

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

A olelo mai la oia ia’u, Ua lawa ko’u lokomaikai ia oe, no ka mea, ua hemolele ko’u ikaika ma ka nawaliwali. No laila, ʻoi aku koʻu ʻoliʻoli nui i koʻu mau nāwaliwali, i kau mai ai ka mana o Kristo ma luna oʻu. No ia mea, ke lealea nei au i na nawaliwali, i ka hoinoia, i ka hemahema, i ka hoomaauia, i ka popilikia, no Kristo. No ka mea, i kuu nawaliwali ana, alaila ikaika au. (NKJV ) 2 Korineto 12:9-10

 

SWAHILI / KISWAHILI

Naye akaniambia, Neema yangu yakutosha; maana uweza wangu hukamilishwa katika udhaifu. Kwa hiyo afadhali nitajisifu katika udhaifu wangu kwa furaha nyingi, ili uweza wa Kristo ukae juu yangu. Kwa hiyo napendezwa na udhaifu, na matukano, na mahitaji, na adha, na taabu, kwa ajili ya Kristo. Maana niwapo dhaifu ndipo nilipo na nguvu. (NKJV) 2 Wakorintho 12:9-10

RUSSIAN / РУССКИЙ

И Он сказал мне: «довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи». Посему я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова. Посему я благодушествую в немощах, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, ибо, когда я немощен, тогда силен. (NKJV) 2 Коринфянам 12:9-10

GERMAN / DEUTSCH

Und er hat zu mir gesagt: Lass dir an meiner Gnade genügen, denn meine Kraft wird in der Schwachheit vollkommen! Darum will ich mich am liebsten vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, damit die Kraft des Christus bei mir wohne. Darum habe ich Wohlgefallen an Schwachheiten, an Misshandlungen, an Nöten, an Verfolgungen, an Ängsten um des Christus willen; denn wenn ich schwach bin, dann bin ich stark. (SCH 2000) 2 Korinther 12:9-10

FRENCH / FRANÇAISE

Et il m’a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi. C’est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ; car, quand je suis faible, c’est alors que je suis fort. (NEG 1979) 2 Corinthiens 12:9-10

 

LATIN / LATINA

Et dixit mihi: Sufficit tibi gratia mea: nam virtus in infirmitate perficitur. Libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi. Propter quod placeo mihi in infirmitatibus meis, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus, in angustiis pro Christo: cum enim infirmor, tunc potens sum. (VULGATE) 2 Corinthios 12:9-10

SPANISH / ESPAÑOL

Cada vez él me dijo: «Mi gracia es todo lo que necesitas; mi poder actúa mejor en la debilidad». Así que ahora me alegra jactarme de mis debilidades, para que el poder de Cristo pueda actuar a través de mí. Es por esto que me deleito en mis debilidades, y en los insultos, en privaciones, persecuciones y dificultades que sufro por Cristo. Pues, cuando soy débil, entonces soy fuerte. (NTV) 2 Corintios 12:9-10

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, 2 Corinthians 12:9-10 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 12, 2024 14:04

August 10, 2024

BLOGWORDS – Saturday 10 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – 1 CORINTHIANS 10:31

BLOGWORDS – Saturday 10 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – 1 CORINTHIANS 10:31

DAILY SCRIPTURE – 1 CORINTHIANS 10:31

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God. (NKJV) 1 Corinthians 10:31

 

IRISH / GAEILGE

Dá bhrí sin, cibé acu a itheann nó a ólann tú, nó cibé rud a dhéanann tú, déan gach rud chun glóire Dé. (NKJV) 1 Corantaigh 10:31

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Γι’ αυτό, είτε τρώτε είτε πίνετε, είτε οτιδήποτε άλλο κάνετε, να κάνετε τα πάντα για τη δόξα του Θεού. (NKJV) 1 Κορινθίους 10:31

 

HEBREW / עִברִית

‎לכן, בין אם תאכל או שתה, ובין אם תעשה, עשה הכל לכבוד אלוהים. (NKJV) הראשון לקורינתים י’:31

HINDI / हिंदी

इसलिये तुम चाहे खाओ, चाहे पीओ, चाहे जो कुछ करो, सब कुछ परमेश्वर की महिमा के लिये करो। (NKJV) 1 कुरिन्थियों 10:31

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਇਸ ਲਈ, ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਖਾਓ ਜਾਂ ਪੀਓ, ਜਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਸਭ ਕੁਝ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਲਈ ਕਰੋ। (NKJV) 1 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 10:31

 

ARABIC / عربي

‎”لذلك، سواء كنتم تأكلون أو تشربون أو تفعلون أي شيء، فافعلوا كل شيء لمجد الله.” (1 كورنثوس 10: 31)

 

THAI / แบบไทย

เพราะฉะนั้น ไม่ว่าท่านจะกินหรือจะดื่มหรือจะทำอะไรก็ตาม จงทำเพื่อถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า 1 โครินธ์ 10:31

/ TIẾNG VIỆT

Vậy nên, dù ăn, dù uống, hay làm bất cứ việc gì, hãy làm mọi sự để tôn vinh Đức Chúa Trời. (NKJV) 1 Cô-rinh-tô 10:31

 

MAORI / MAORI

Na reira, ahakoa kai, ahakoa inu, aha ranei, meinga katoatia hei whakakororia mo te Atua. (NKJV) Korinetia 1, 10:31

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

No laila, inā e ʻai ʻoukou, a inā e inu ʻoukou, a inā ʻoukou e hana ai, e hana ʻoukou i nā mea a pau no ka nani o ke Akua. (NKJV) 1 Korineto 10:31

 

SWAHILI / KISWAHILI

Basi, mlapo au mnywapo, au mtendapo neno lo lote, fanyeni yote kwa utukufu wa Mungu. (NKJV) 1 Wakorintho 10:31

RUSSIAN / РУССКИЙ

Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию. (NKJV) 1 Коринфянам 10:31

GERMAN / DEUTSCH

Ob ihr nun esst oder trinkt oder sonst etwas tut — tut alles zur Ehre Gottes! (SCH 2000) 1 Korinther 10:31

FRENCH / FRANÇAISE

Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. (NEG 1979) 1 Corinthiens 10:31

 

LATIN / LATINA

Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite. (VULGATE) 1 Corinthios 10:31

SPANISH / ESPAÑOL

Así que, sea que coman o beban o cualquier otra cosa que hagan, háganlo todo para la gloria de Dios. (NTV) 1 Corintios 10:31

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, 1 Corinthians 10-31 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 10, 2024 14:41

August 9, 2024

BLOGWORDS – Friday 9 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – PSALM 91:3-4

BLOGWORDS – Friday 9 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – PSALM 91:3-4

DAILY SCRIPTURE – PSALM 91:3-4

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Surely He shall deliver you from the snare of the fowler and from the perilous pestilence. He shall cover you with His feathers, and under His wings you shall take refuge; His truth shall be your shield and buckler. (NKJV) Psalm 91:3-4

 

IRISH / GAEILGE

Go deimhin saorfaidh sé thú ó ribe an éanlaithe agus ón bplaitíocht dhainséarach. Clúdóidh sé thú lena chleití, agus faoina sciatháin déanfaidh tú dídean; Beidh a fhírinne mar do sciath agus do bhúcla. (NKJV) Salm 91:3-4

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Σίγουρα θα σας ελευθερώσει από την παγίδα του πουλερικού και από την επικίνδυνη επιδημία. Θα σε σκεπάσει με τα φτερά Του και κάτω από τα φτερά Του θα βρεις καταφύγιο. Η αλήθεια του θα είναι η ασπίδα και η ασπίδα σας. (NKJV) Ψαλμός 91:3-4

 

HEBREW / עִברִית

‎ודאי יציל אתכם ממלכודת העוף ומן המגיפה המסוכנת. הוא יכסה אותך בנוצותיו, ותחת כנפיו תמצא מחסה; האמת שלו תהיה המגן והאביז שלך. (לב) תהילים 91:3-4

HINDI / हिंदी

वह तुझे बहेलिये के जाल से और महामारी से बचाएगा। वह तुझे अपने पंखों की आड़ में ले लेगा, और तू उसके परों के नीचे शरण पाएगा; उसकी सच्चाई तेरे लिये ढाल और झिलम ठहरेगी। (भजन संहिता 91:3-4)

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਨਿਸ਼ਚੇ ਹੀ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੰਛੀਆਂ ਦੇ ਫੰਦੇ ਤੋਂ ਅਤੇ ਖਤਰਨਾਕ ਮਹਾਂਮਾਰੀ ਤੋਂ ਬਚਾਵੇਗਾ। ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਖੰਭਾਂ ਨਾਲ ਢੱਕ ਲਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਨਾਹ ਲਓਗੇ; ਉਸਦਾ ਸੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਢਾਲ ਅਤੇ ਬਕਲਰ ਹੋਵੇਗਾ। (NKJV) ਜ਼ਬੂਰ 91:3-4

 

ARABIC / عربي

‎”إنه ينجيك من فخ الصياد ومن الوباء الخطير. ويظللك بريشه وتحت أجنحته تحتمي. ويكون حقه ترسًا وترسًا لك.” (سفر المزامير 91: 3-4)

 

THAI / แบบไทย

พระองค์จะทรงช่วยท่านให้พ้นจากบ่วงของพรานล่าสัตว์ และจากโรคร้าย พระองค์จะทรงคุ้มครองท่านด้วยปีกของพระองค์ และท่านจะหลบภัยอยู่ใต้ปีกของพระองค์ ความจริงของพระองค์จะเป็นโล่และเกราะป้องกันของท่าน (NKJV) สดุดี 91:3-4

/ TIẾNG VIỆT

Chắc chắn Ngài sẽ giải cứu bạn khỏi bẫy của kẻ đánh chim và khỏi dịch bệnh nguy hiểm. Ngài sẽ che chở bạn bằng lông Ngài, và dưới cánh Ngài, bạn sẽ được ẩn náu; sự chân thật của Ngài sẽ là khiên và thuẫn của bạn. (NKJV) Thi thiên 91:3-4

 

MAORI / MAORI

Mana hoki koe e whakaora i te mahanga a te kaihopu manu, i te mate nanakia. Ka hipokina koe e ia ki ona hou, a ka piri koe ki raro i ona pakau; Ko tona pono hei whakangungu rakau, hei puapua mou. (NKJV) Salamo 91:3-4

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

ʻOiaʻiʻo, e hoʻopakele ʻo ia iā ʻoe i ka pahele a ka mea manu, a i ka maʻi ahulau weliweli. E uhi ʻo ia iā ʻoe i kona mau hulu, a ma lalo o kona mau ʻēheu e hilinaʻi ai ʻoe; ʻO kāna ʻoiaʻiʻo ʻo ia kou pale a me kou pale kaua. (NKJV) Halelu 91:3-4

 

SWAHILI / KISWAHILI

Hakika atakuokoa na mtego wa mwindaji na tauni hatari. Atakufunika kwa manyoya yake, na chini ya mbawa zake utakimbilia; Ukweli wake utakuwa ngao na kigao chako. (NKJV) Zaburi 91:3-4

RUSSIAN / РУССКИЙ

Но Он избавит тебя от сети ловца и от губительного мора. Перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение твое — истина Его. (NKJV) Псалом 90:3-4

GERMAN / DEUTSCH

Er wird dich aus der Schlinge des Vogelfängers und vor der gefährlichen Pest erretten. Er wird dich mit seinen Federn bedecken, und unter seinen Flügeln wirst du Zuflucht finden. Seine Treue wird dir Schild und Schutz sein. (NKJV) Psalm 91:3-4

FRENCH / FRANÇAISE

Car c’est lui qui te délivre du filet de l’oiseleur, de la peste et de ses ravages. Il te couvrira de ses plumes, et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse. (NEG 1979) Psaumes 91:3-4

 

LATIN / LATINA

Verumtamen liberabit te de laqueo venantium et a pestilentia periculosa. plumis suis obumbrabit tibi et sub alis eius sperabis Scuto et parma veritas eius. (NKJV) Psalmus 91:3-4

SPANISH / ESPAÑOL

Te rescatará de toda trampa y te protegerá de enfermedades mortales. Con sus plumas te cubrirá y con sus alas te dará refugio. Sus fieles promesas son tu armadura y tu protección. (NTV) Salmos 91:3-4

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Psalm 91:3-4 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 09, 2024 13:14

August 8, 2024

BLOGWORDS – Thursday 8 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – MALACHI 1:11

BLOGWORDS – Thursday 8 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – MALACHI 1:11

DAILY SCRIPTURE – MALACHI 1:11

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

“For from the rising of the sun, even to its going down, My name shall be great among the Gentiles. In every place incense shall be offered to My name, and a pure offering, for My name shall be great among the nations,” says the Lord of hosts. (NKJV) Malachi 1:11

 

IRISH / GAEILGE

“Oir ó éirí na gréine go dtí dul síos, beidh m’ainm mór i measc na nGintleach. I ngach áit ofrálfar tuisle do m’ainm, agus ina ofráil ghlan, óir is mór m’ainm i measc na náisiún,” a deir Tiarna na Slua. (NKJV) Malachi 1:11

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

«Διότι από την ανατολή του ηλίου μέχρι τη δύση του, το όνομά μου θα είναι μεγάλο μεταξύ των εθνών. Σε κάθε τόπο θα προσφέρεται θυμίαμα στο όνομά μου, και προσφορά καθαρή, επειδή το όνομά μου θα είναι μεγάλο μεταξύ των εθνών», λέει ο Κύριος των δυνάμεων. (NKJV) Μαλαχίας 1:11

 

HEBREW / עִברִית

‎”כי מזריחת השמש ועד שקיעתה, יהיה שמי גדול בגויים. בכל מקום יקריבו קטורת לשמי ומנחה טהורה, כי גדול שמי בגויים, אמר ה’ צבאות. מלאכי א, יא

HINDI / हिंदी

“क्योंकि उदयाचल से लेकर अस्ताचल तक जाति-जाति में मेरा नाम महान है। हर जगह मेरे नाम पर धूप और शुद्ध भेंट चढ़ाई जाएगी, क्योंकि जाति-जाति में मेरा नाम महान है,” सेनाओं के यहोवा का यही वचन है। (NKJV) मलाकी 1:11

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

“ਕਿਉਂਕਿ ਸੂਰਜ ਦੇ ਚੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਡੁੱਬਣ ਤੱਕ, ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਮਹਾਨ ਹੋਵੇਗਾ। ਹਰ ਥਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਲਈ ਧੂਪ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਮਹਾਨ ਹੋਵੇਗਾ,” ਸੈਨਾਂ ਦਾ ਯਹੋਵਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ। (NKJV) ਮਲਾਕੀ 1:11

 

ARABIC / عربي

‎”فمن مشرق الشمس إلى مغربها يكون اسمي عظيما بين الأمم. في كل مكان يقدمون لاسمي بخوراً وتقدمة طاهرة لأن اسمي يكون عظيما بين الأمم” قال رب الجنود. (ملاخي 1: 11)

 

THAI / แบบไทย

“เพราะตั้งแต่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนตก ชื่อของเราจะยิ่งใหญ่ท่ามกลางบรรดาประชาชาติ ในทุกแห่งจะมีการเผาเครื่องหอมถวายแด่พระนามของเรา และเครื่องบูชาอันบริสุทธิ์ เพราะพระนามของเราจะยิ่งใหญ่ท่ามกลางบรรดาประชาชาติ” พระเจ้าจอมโยธาตรัสดังนี้ (NKJV) มาลาคี 1:11

/ TIẾNG VIỆT

“Vì từ phương mặt trời mọc cho đến phương mặt trời lặn, danh Ta sẽ được tôn cao giữa các dân ngoại. Trong mọi nơi, người ta sẽ dâng hương cho danh Ta và lễ vật thanh sạch, vì danh Ta sẽ được tôn cao giữa các dân ngoại,” Chúa các đạo quân phán vậy. (NKJV) Malachi 1:11

 

MAORI / MAORI

Ka nui nei hoki toku ingoa i roto i nga tauiwi, ​​i te whitinga o te ra a tae noa ki tona torengitanga. Ka tukua he whakakakara ki toku ingoa i nga wahi katoa, me te whakahere pokekore; ka nui hoki toku ingoa i roto i nga tauiwi, ​​e ai ta Ihowa o nga mano. (NKJV) Malaki 1:11

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

No ka mea, mai ka hikina a ka la, e nui auanei ko’u inoa iwaena o ko na aina e. Ma na wahi a pau e kuniia’i ka mea ala no ko’u inoa, a me ka mohai maemae, no ka mea, e nui auanei ko’u inoa iwaena o na lahuikanaka, wahi a Iehova o na kaua. (NKJV) Malaki 1:11

 

SWAHILI / KISWAHILI

“Kwa maana tangu maawio ya jua hata machweo yake, Jina langu litakuwa kuu kati ya mataifa. Kila mahali uvumba utatolewa kwa jina langu, na sadaka safi; kwa maana jina langu litakuwa kuu kati ya mataifa, asema Bwana wa majeshi. ( NKJV) Malaki 1:11

RUSSIAN / РУССКИЙ

«Ибо от восхода солнца до запада велико будет имя Мое между народами. На всяком месте будут приносить фимиам имени Моему, чистую жертву, ибо велико будет имя Мое между народами», — говорит Господь Саваоф. (NKJV) Малахия 1:11

GERMAN / DEUTSCH

Denn vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang soll mein Name groß werden unter den Heidenvölkern, und überall sollen meinem Namen Räucherwerk und Gaben, und zwar reine Opfergaben, dargebracht werden; denn groß soll mein Name unter den Heidenvölkern sein!, spricht der Herrder Heerscharen. (SCH 2000) Maleachi 1:11

FRENCH / FRANÇAISE

Car depuis le lever du soleil jusqu’à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on brûle de l’encens en l’honneur de mon nom et l’on présente des offrandes pures, ar grand est mon nom parmi les nations, dit l’Eternel des armées. (NEG 1979) Malachie 1:11

 

LATIN / LATINA

Ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus, et in omni loco sacrificatur: et offertur nomini meo oblatio munda, quia magnum est nomen meum in gentibus, dicit Dominus exercituum. (VULGATE) Malachias 1:11

SPANISH / ESPAÑOL

Sin embargo, mi nombre es honrado desde la mañana hasta la noche por gente de otras naciones. En todo el mundo ofrecen incienso dulce y ofrendas puras en honor de mi nombre. Pues mi nombre es grande entre las naciones», dice el Señor de los Ejércitos Celestiales. (NTV) Malaquías 1:11

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Malachi 1:11 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 08, 2024 12:56

August 7, 2024

BLOGWORDS – Wednesday 7 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – PSALM 61:1-2

BLOGWORDS – Wednesday 7 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – PSALM 61:1-2

DAILY SCRIPTURE – PSALM 61:1-2

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Hear my cry, O God; attend to my prayer. From the end of the earth I will cry to You. When my heart is overwhelmed, lead me to the rock that is higher than I. (NKJV) Psalm 61:1-2

 

IRISH / GAEILGE

Éist, a Dhia, mo chaoin; freastal ar mo phaidir. Ó cheann an domhain golfaidh mé chugat. Nuair a bhíonn mo chroí faoi léigear, treoraigh mé go dtí an charraig is airde ná mé. (NKJV) Salm 61:1-2

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Άκου την κραυγή μου, Θεέ. παρακολουθώ την προσευχή μου. Από την άκρη της γης θα σε φωνάζω. Όταν η καρδιά μου κατακλύζεται, οδήγησέ με στον βράχο που είναι ψηλότερα από εμένα. (NKJV) Ψαλμός 61:1-2

 

HEBREW / עִברִית

‎שמע את זעקתי, אלוהים; להשתתף בתפילה שלי. מקצה הארץ אצעק אליך. כאשר לבי נדהם, הוביל אותי אל הסלע הגבוה ממני.

HINDI / हिंदी

हे परमेश्वर, मेरी पुकार सुन; मेरी प्रार्थना पर ध्यान दे। मैं पृथ्वी के छोर से तुझे पुकारूंगा। जब मेरा हृदय व्याकुल हो जाए, तो मुझे उस चट्टान के पास ले चल जो मुझसे ऊंची है। (NKJV) भजन 61:1-2

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਮੇਰੀ ਪੁਕਾਰ ਸੁਣ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ; ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਵਿੱਚ ਹਾਜ਼ਰ ਹੋਵੋ। ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਪੁਕਾਰ ਕਰਾਂਗਾ। ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਡੁੱਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਚੱਟਾਨ ਵੱਲ ਲੈ ਜਾਓ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਉੱਚੀ ਹੈ। (NKJV) ਜ਼ਬੂਰ 61:1-2

 

ARABIC / عربي

‎اسمع صراخي يا الله، أصغ إلى صلاتي. من أقصى الأرض أصرخ إليك. عندما يضطرب قلبي، هديني إلى الصخرة التي هي أعلى مني. (سفر المزامير 61: 1-2)

 

THAI / แบบไทย

ขอทรงสดับเสียงร้องของข้าพระองค์ พระเจ้า ขอทรงสดับคำอธิษฐานของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะร้องทูลพระองค์จากสุดปลายแผ่นดินโลก เมื่อใจข้าพระองค์ท้อถอย ขอทรงนำข้าพระองค์ไปยังศิลาที่สูงกว่าข้าพระองค์ (NKJV) สดุดี 61:1-2

/ TIẾNG VIỆT

Xin Chúa hãy nghe tiếng kêu của tôi, lắng nghe lời cầu nguyện của tôi. Từ tận cùng trái đất, tôi sẽ kêu cầu Chúa. Khi lòng tôi bị choáng ngợp, xin hãy dẫn tôi đến vầng đá cao hơn tôi. (NKJV) Thi thiên 61:1-2

 

MAORI / MAORI

Whakarongo, e te Atua, ki taku karanga; tahuri mai ki taku inoi. Ka tangi atu ahau ki a koe i te pito o te whenua; Ka pehia toku ngakau, arahina ahau ki te kohatu e tiketike ake ana i ahau. (NKJV) Psalm 61:1-2

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

E hoʻolohe mai i kaʻu kāhea ʻana, e ke Akua; e malama i ka’u pule. Mai ka welau o ka honua e kahea aku au ia oe. I ka pau ana o ko’u naau, e alakai ia’u i ka pohaku i oi aku mamua o’u. (NKJV) Halelu 61:1-2.

 

SWAHILI / KISWAHILI

Usikie kilio changu, Ee Mungu; sikiliza maombi yangu. Kutoka mwisho wa dunia nitakulilia. Moyo wangu ukizimiapo, uniongoze kwenye mwamba ulio juu kuliko mimi. (NKJV) Zaburi 61:1-2

RUSSIAN / РУССКИЙ

Услышь, Боже, вопль мой, внемли молитве моей. От края земли я буду взывать к Тебе. Когда изнемогает сердце мое, веди меня к скале, которая выше меня. (NKJV) Псалом 60:1-2

GERMAN / DEUTSCH

Höre, o Gott, mein Schreien, achte auf mein Gebet! Vom Ende der Erde rufe ich zu dir, da mein Herz verschmachtet: Führe du mich auf den Felsen, der mir zu hoch ist! (SCH 2000) Psalmen 61:2-3

FRENCH / FRANÇAISE

O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à mes prières! Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre! (NEG 1979) Psaumes 61:2-3

 

LATIN / LATINA

Exaudi, Deus, deprecationem meam; intende deprecationem meam. A finibus terrae clamabo ad te. Cum tribularer cor meum, deduc me in petram in excelsiorem me. (VUL) Psalm 61:1-2

SPANISH / ESPAÑOL

Oh Dios, ¡escucha mi clamor! ¡Oye mi oración! Desde los extremos de la tierra, clamo a ti por ayud, cuando mi corazón está abrumado. Guíame a la imponente roca de seguridad. (SCH) Salmos 61:1-2

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Psalm 61:1-2 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 07, 2024 12:06

August 6, 2024

BLOGWORDS – Tuesday 6 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 14:29-31

BLOGWORDS – Tuesday 6 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 14:29-31

DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 14:29-31

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus. But when he saw that the wind wasboisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!” And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?” (NKJV) Matthew 14:29-31

 

IRISH / GAEILGE

Mar sin dúirt sé, “Tar.” Agus nuair a tháinig Peadar anuas as an mbád, shiúil sé ar an uisce chun dul go dtí Íosa. Ach nuair a chonaic sé go raibh an ghaoth goirt, bhí eagla air; agus thosaigh sé ag dul faoi thalamh ghlaoigh sé, ag rá, “A Thiarna, saor mé!” Agus láithreach bonn shín Íosa a lámh amach agus rug air, agus dúirt leis: “A thusa ar bheagán creidimh, cén fáth a raibh amhras ort?” (NKJV) Matha 14:29-31

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Είπε λοιπόν: «Έλα». Και όταν ο Πέτρος κατέβηκε από τη βάρκα, περπάτησε πάνω στο νερό για να πάει στον Ιησού. Αλλά όταν είδε ότι ο άνεμος ήταν θυελλώδης, φοβήθηκε. και άρχισε να βυθίζεται, φώναξε λέγοντας: «Κύριε, σώσε με!» Και αμέσως ο Ιησούς άπλωσε το χέρι Του, τον έπιασε και του είπε: «Ω, ολιγόπιστη, γιατί αμφέβαλλες;» (NKJV) Ματθαίος 14:29-31

 

HEBREW / עִברִית

‎אז הוא אמר, “בוא.” וכאשר ירד פטרוס מהסירה, הוא הלך על המים ללכת אל ישוע. אבל כשראה שהרוח סוערת, פחד; והתחיל לשקוע, צעק ואמר: “אדוני, הושיע אותי!” ומיד הושיט ישוע את ידו ותפס אותו, ואמר לו: “קטן מאמין, מדוע פקפקת?” מתיו י”ד:29-31

HINDI / हिंदी

उसने कहा, “आ।” और जब पतरस नाव से उतर आया, तो यीशु के पास जाने के लिए पानी पर चलने लगा। लेकिन जब उसने देखा कि हवा तेज़ है, तो वह डर गया; और डूबने लगा, उसने चिल्लाकर कहा, “हे प्रभु, मुझे बचा!” और यीशु ने तुरंत अपना हाथ बढ़ाकर उसे पकड़ लिया, और उससे कहा, “हे अल्पविश्वासी, तू ने क्यों सन्देह किया?” (NKJV) मत्ती 14:29-31

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਇਸ ਲਈ ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, “ਆਓ।” ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਪਤਰਸ ਬੇੜੀ ਤੋਂ ਉਤਰਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਜਾਣ ਲਈ ਪਾਣੀ ਉੱਤੇ ਤੁਰ ਪਿਆ। ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਹਵਾ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਡਰ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਡੁੱਬਣ ਲੱਗਾ, ਉਸਨੇ ਚੀਕ ਕੇ ਕਿਹਾ, “ਪ੍ਰਭੂ, ਮੈਨੂੰ ਬਚਾਓ!” ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਵਧਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਥੋੜ੍ਹੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਵਾਲੇ, ਤੂੰ ਸ਼ੱਕ ਕਿਉਂ ਕੀਤਾ? (NKJV) ਮੱਤੀ 14:29-31

 

ARABIC / عربي

‎فقال له: «تعال». فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي إلى يسوع. ولكن لما رأى أن الريح عاصفة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا: «يا رب نجني!» ففي الحال مد يسوع يده وامسكه وقال له: «يا قليل الإيمان لماذا شككت؟» متى 14: 29-31

 

THAI / แบบไทย

พระองค์จึงตรัสว่า “มาเถิด” เมื่อเปโตรลงจากเรือแล้ว เขาก็เดินบนน้ำไปหาพระเยซู แต่เมื่อเห็นว่าลมพัดแรงก็กลัว และเมื่อกำลังจะจมก็ร้องตะโกนว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย!” ทันใดนั้นพระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์ออกไปจับเขาไว้ แล้วตรัสว่า “เจ้าผู้มีศรัทธาน้อย เหตุใดเจ้าจึงสงสัย?” (NKJV) มัทธิว 14:29-31

/ TIẾNG VIỆT

Ngài phán rằng: “Hãy đến!” Phi-e-rơ đã xuống khỏi thuyền, đi trên mặt nước để đến cùng Đức Chúa Jêsus. Nhưng khi thấy gió thổi dữ dội, ông sợ hãi; và bắt đầu chìm, ông kêu lên rằng: “Lạy Chúa, xin cứu con!” Ngay lập tức, Đức Chúa Jêsus giơ tay nắm lấy ông và nói với ông rằng: “Hỡi người ít đức tin, sao ngươi nghi ngờ?” (NKJV) Ma-thi-ơ 14:29-31

 

MAORI / MAORI

Na ka mea ia, Haere mai. A ka marere atu a Pita i te kaipuke, ka haere i runga i te wai, kia tae ai ki a Ihu. Otira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, E te Ariki, whakaorangia ahau. Hohoro tonu te totoro o te ringa o Ihu, ka hopu i a ia, ka mea ki a ia, E te tangata whakapono iti, he aha koe i ngakau rua ai? (NKJV) Mataio 14:29-31

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

No laila ʻōlelo ʻo ia, “E hele mai.” Iho iho la o Petero mai ka moku mai, hele aku la ia maluna o ka wai e hele io Iesu la. A ike aku la ia i ka makani ikaika, makau iho la ia; a i ka hoomaka ana e poho, kahea aku la ia, i aku la, E ka Haku, e hoola mai ia’u. Kikoo koke mai la o Iesu i kona lima, paa iho la ia ia, i mai la ia ia, E ka paulele kapekepeke, no ke aha la oe i kanalua ai? (NKJV) Mataio 14:29-31

 

SWAHILI / KISWAHILI

Kwa hiyo akasema, “Njoo.” Na Petro aliposhuka kutoka kwenye mashua, akatembea juu ya maji kumwendea Yesu. Lakini alipouona ule upepo, akaogopa; akaanza kuzama akapaza sauti akisema, “Bwana, niokoe!” Mara Yesu akanyosha mkono wake, akamshika, akamwambia, Ewe mwenye imani haba, mbona uliona shaka? (NKJV) Mathayo 14:29-31

RUSSIAN / РУССКИЙ

Итак, Он сказал: «Иди». И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу. Но, видя сильный ветер, испугался и, начав тонуть, закричал: «Господи! спаси меня!» И Иисус тотчас простер руку, поддержал его и сказал ему: «Маловерный! зачем ты усомнился?» (NKJV) Матфея 14:29-31

GERMAN / DEUTSCH

Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, um zu Jesus zu kommen. Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich! Jesus aber streckte sogleich die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt? (SCH 2000) Matthäus 14:29-31

FRENCH / FRANÇAISE

Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauve-moi! Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? (NEG 1979) Matthieu 14:29-31

 

LATIN / LATINA

At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum. Videns vero ventum validum, timuit: et cum coepisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac. Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicae fidei, quare dubitasti? (VULGATE) Matthaeus 14:29-31

SPANISH / ESPAÑOL

—Sí, ven—dijo Jesús. Entonces Pedro se bajó por el costado de la barca y caminó sobre el agua hacia Jesús, pero cuando vio el fuerte viento y las olas, se aterrorizó y comenzó a hundirse. —¡Sálvame, Señor!—gritó. De inmediato, Jesús extendió la mano y lo agarró. —Tienes tan poca fe—le dijo Jesú—. ¿Por qué dudaste de mí? (NTV) Mateo 14:29-31

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 14:29-31 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 06, 2024 14:21

August 5, 2024

BLOGWORDS – Tuesday 6 August 2024 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – QUEEN OF HEARTS by HEATHER DAY GILBERT

BLOGWORDS – Tuesday 6 August 2024 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – QUEEN OF HEARTS by HEATHER DAY GILBERT

TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – QUEEN OF HEARTS by HEATHER DAY GILBERT THE BOOK

THE BLURB

Her readers love her…
but one has gotten a little too attached.

Alexandra Dubois, a NYT bestselling author, has made a name for herself by crafting twisted serial killers in her romantic suspense series. When threatening notes from an “invested reader” escalate into violence, Alex has to admit she’s not safe in her own home. Although her autism makes any changes to her routine difficult, she reluctantly accepts her editor’s advice to fly to his sprawling vacation home in West Virginia so she can focus on her looming deadline.
Fighting paranoia that the stalker has discovered her mountain hideaway, Alex still forces herself to write several chapters in her novel. But when a thunderstorm leaves her stranded and she hears a knock at her door, she’s about to discover that life truly is stranger than fiction.

THE AUTHOR

Heather Day Gilbert, an RWA Daphne du Maurier Award winner and 2-time ECPA Christy Award finalist, enjoys writing contemporary mysteries with unpredictable twists, much like the Agatha Christie books she read growing up. She also writes Viking historicals. Her novels feature small towns, family relationships, and women who aren’t afraid to protect those they love. Find out more at heatherdaygilbert.com.

MY REVIEW

Ms. Gilbert has long been a favorite author of mine. And now, with a new-to-her genre, she’s even more favorite than before! BONUS: an author writing a story about an author! Talk about getting inside a character’s head!

The twists! The suspense! I couldn’t read it fast enough!

I think at some level we all crave that spotlight, even if for a moment. And fan mail, raving about our talent or ability or beauty.

But then there’s that one fan who’s not raving about us but is plain raving. As in mad. As in lunatic.

Enjoying her quiet, relatively reclusive life, Alexandra Dubois wrote the suspense and mysteries that readers craved. One reader, though, wanted to call the shots on her stories. And threatened her if she did not comply.

I applaud the author for writing an autistic character. It not only give greater depth to the story, it affords understanding and compassion for her.

Tucked away in an allegedly safe, secluded cabin, Alex sets about to get some writing done. But people show up, odd random things happen, her memory plays tricks on her.

Ms. Gilbert points the accusatory finger at first one character, then another, keeping the reader guessing. And wondering.

A real page turner, I can’t wait for this author to write more in this genre.

ROBIN’S FEATHERS

ALL | THE | FEATHERS!

I purchased this book and offer my review of my own free will. The opinions expressed in my review are my own honest thoughts and reaction to this book.

 

#Blogwords, Tuesday Reviews-Day, #TRD, Book Review, Queen of Hearts, Heather Day Gilbert
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 05, 2024 23:00

BLOGWORDS – Monday 5 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – EPHESIANS

BLOGWORDS – Monday 5 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – EPHESIANS

DAILY SCRIPTURE – EPHESIANS

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you. Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. (NKJV) James 4:7-8

 

IRISH / GAEILGE

Dá bhrí sin ímigh do Dhia. Cuir i gcoinne an diabhal agus teichidh sé uait. Tar in aice le Dia agus tarraingeoidh sé in aice leat. Glanaigí bhur lámha, a pheacaigh; agus glanaigí bhur gcroíthe, sibhse a bhfuil meon dúbailte acu. (NKJV) Séamas 4:7-8

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Επομένως υποταχθείς στον Θεό. Αντισταθείτε στον διάβολο και θα φύγει από εσάς. Πλησιάστε στον Θεό και Εκείνος θα σας πλησιάσει. Καθαρίστε τα χέρια σας, αμαρτωλοί. και καθάρισε τις καρδιές σου, διψυχείς. (NKJV) Ιάκωβος 4:7-8

 

HEBREW / עִברִית

‎לכן הכנע לאלוהים. תתנגד לשטן והוא יברח ממך. התקרבו לאלוהים והוא יתקרב אליכם. טהר את ידיך, חוטאים; וטהר את לבבך, דו-דעת. (NKJV) יעקב ד’:7-8

HINDI / हिंदी

इसलिए परमेश्वर के अधीन हो जाओ। शैतान का विरोध करो और वह तुम्हारे पास से भाग जाएगा। परमेश्वर के निकट जाओ और वह तुम्हारे निकट आएगा। हे पापियो, अपने हाथ शुद्ध करो; और हे दुविधावालो, अपने हृदय को पवित्र करो। (NKJV) याकूब 4:7-8

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਇਸ ਲਈ ਰੱਬ ਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦਿਓ। ਸ਼ੈਤਾਨ ਦਾ ਵਿਰੋਧ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਭੱਜ ਜਾਵੇਗਾ। ਰੱਬ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਓ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨੇੜੇ ਆਵੇਗਾ। ਪਾਪੀਓ, ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ; ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰੋ, ਤੁਸੀਂ ਦੋਗਲੇ ਮਨ ਵਾਲੇ। (NKJV) ਯਾਕੂਬ 4:7-8

 

ARABIC / عربي

‎لذلك اخضعوا لله. قاوموا إبليس فيهرب منكم. اقتربوا من الله فيقترب منكم. طهروا أيديكم أيها الخطاة، وطهروا قلوبكم أيها ذوو الرأيين. (يعقوب 4: 7-8)

 

THAI / แบบไทย

เพราะฉะนั้น จงยอมจำนนต่อพระเจ้า จงต่อสู้กับมาร แล้วมันจะหนีไปจากท่านทั้งหลาย จงเข้าใกล้พระเจ้า แล้วพระองค์จะเข้ามาใกล้ท่าน จงชำระมือให้สะอาด พวกคนบาปทั้งหลาย และจงชำระใจให้บริสุทธิ์ พวกคนสองจิตสองใจ (NKJV) ยากอบ ๔:๗-๘

/ TIẾNG VIỆT

Vậy hãy phục tùng Đức Chúa Trời. Hãy chống cự ma quỷ thì nó sẽ chạy trốn khỏi anh em. Hãy đến gần Đức Chúa Trời thì Ngài sẽ đến gần anh em. Hỡi kẻ có tội, hãy rửa tay mình đi; hỡi kẻ hai lòng, hãy làm sạch lòng mình đi. (NKJV) Gia-cơ 4:7-8

 

MAORI / MAORI

Na, kia ngohengohe ki te Atua. A patoi atu i te diabolo, a ka oma atu ia i a koutou. Whakatata atu ki te Atua, a ka whakatata mai ia ki a koutou. Horoia o koutou ringa, e te hunga hara; kia ma o koutou ngakau, e te hunga ngakau rua. (NKJV) Iakobo 4:7-8

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

No laila e hoʻolohe aku i ke Akua. E pale aku i ka diabolo, a e holo aku ia mai o oukou aku. E hoʻokokoke aku i ke Akua a e hoʻokokoke mai ʻo ia iā ʻoe. E hoomaemae oukou i ko oukou mau lima, e ka poe hewa; e huikala i ko oukou naau, e ka poe manao lua. (NKJV) Iakobo 4:7-8

 

SWAHILI / KISWAHILI

Basi mtiini Mungu. Mpingeni shetani naye atawakimbia. Mkaribieni Mungu naye atawakaribia ninyi. Itakaseni mikono yenu, enyi wenye dhambi; na kuisafisha mioyo yenu, enyi wenye nia mbili. (NKJV) Yakobo 4:7-8

RUSSIAN / РУССКИЙ

Итак, покоритесь Богу. Противостаньте диаволу, и убежит от вас. Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам. Очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные. (NKJV) Иакова 4:7-8

GERMAN / DEUTSCH

So unterwerft euch nun Gott! Widersteht dem Teufel, so flieht er von euch; naht euch zu Gott, so naht er sich zu euch! Reinigt die Hände, ihr Sünder, und heiligt eure Herzen, die ihr geteilten Herzens seid! (SCH 2000) Jakobus 4:7-8

FRENCH / FRANÇAISE

Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous. Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus. (NEG 1979) Jacques 4:7-8

 

LATIN / LATINA

Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis. Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores: et purificate corda, duplices animo. (VULGATE) Iocobi 4:7-8

SPANISH / ESPAÑOL

Así que humíllense delante de Dios. Resistan al diablo, y él huirá de ustedes. Acérquense a Dios, y Dios se acercará a ustedes. Lávense las manos, pecadores; purifiquen su corazón, porque su lealtad está dividida entre Dios y el mundo. (NTV) Santiago 4:7-8

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, James 4:7-8 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 05, 2024 13:29

Robin's Book Shelf

Robin E. Mason
The people I meet, the worlds I get lost in and long to return to. And the authors who create these worlds and the people who inhabit them.
Follow Robin E. Mason's blog with rss.