Robin E. Mason's Blog: Robin's Book Shelf, page 5

July 21, 2024

BLOGWORDS – Sunday 21 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – LAMENTATIONS 3:22-23

BLOGWORDS – Sunday 21 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – LAMENTATIONS 3:22-23

DAILY SCRIPTURE – LAMENTATIONS 3:22-23

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Through the Lord’s mercies we are not consumed, because His compassions fail not. They are new every morning; great is Your faithfulness. (NKJV) Lamentations 3:22-23

 

IRISH / GAEILGE

Trí thrócaire an Tiarna ní chaithtear sinn, mar ní theipeann ar a thrócaire. Bíonn siad nua gach maidin; is mór do dhílseacht. (NKJV) Caoineadh 3:22-23

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Μέσα από τα ελέη του Κυρίου δεν καταναλωνόμαστε, γιατί οι συμπόνια Του δεν αποτυγχάνουν. Είναι καινούργια κάθε πρωί. μεγάλη είναι η πίστη Σου. (NKJV) Θρήνοι 3:22-23

 

HEBREW / עִברִית

‎ברחמי יהוה לא נכלה, כי רחמיו לא נכשלים. הם חדשים בכל בוקר; גדולה נאמנותך. איכה ג 22-23

HINDI / हिंदी

यहोवा की दया से हम नाश नहीं हुए, क्योंकि उसकी दया कभी समाप्त नहीं होती। वह प्रति भोर नई होती है; तेरी सच्चाई महान है। (NKJV) विलापगीत 3:22-23

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਅਸੀਂ ਬਰਬਾਦ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦੀਆਂ ਰਹਿਮਤਾਂ ਅਸਫਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ। ਉਹ ਹਰ ਸਵੇਰ ਨਵੇਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ; ਤੁਹਾਡੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਮਹਾਨ ਹੈ। (NKJV) ਵਿਰਲਾਪ 3:22-23

 

ARABIC / عربي

‎من مراحم الرب أننا لم نفن، لأن مراحمه لا تزول. إنها جديدة كل صباح. عظيمة هي امانتك. (طبعة الملك جيمس الجديدة) مراثي 3: 22-23

 

THAI / แบบไทย

โดยพระเมตตาของพระเจ้า เราจะไม่เผาผลาญ เพราะพระเมตตาของพระองค์ไม่สิ้นสุด เป็นของใหม่ทุกเช้า ความสัตย์ซื่อของพระองค์ยิ่งใหญ่ (NKJV) คร่ำครวญ 3:22-23

/ TIẾNG VIỆT

Nhờ lòng thương xót của Chúa, chúng ta không bị tiêu hao, vì lòng thương xót của Ngài không hề vơi đi. Chúng đều mới vào mỗi buổi sáng; lớn thay sự thành tín của Ngài. (NKJV) Ca thương 3:22-23

 

MAORI / MAORI

He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, no te mea kahore ana mahi aroha e mutu. E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono. (NKJV) Oto 3:22-23

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

Ma ka lokomaikaʻi o ka Haku ʻaʻole mākou e pau, no ka mea, ʻaʻole pau kona aloha. He mea hou lākou i kēlā me kēia kakahiaka; Nui kou oiaio. (NKJV) Kanikau 3:22-23

 

SWAHILI / KISWAHILI

Kwa rehema za Bwana hatuangamii, kwa maana rehema zake hazikomi. Ni mpya kila asubuhi; Uaminifu wako ni mkuu. (NKJV) Maombolezo 3:22-23

RUSSIAN / РУССКИЙ

По милости Господа мы не истреблены, потому что Его сострадание не иссякает. Они новые каждое утро; велика Твоя верность. (NKJV) Плач 3:22-23

GERMAN / DEUTSCH

Gnadenbeweise des Herrn sind”s, dass wir nicht gänzlich aufgerieben wurden,�denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende; sie ist jeden Morgen neu, und deine Treue ist groß! (SCH 2000) Klagelieder 3:22-23

FRENCH / FRANÇAISE

Les bontés de l’Eternel ne sont pas épuisées, ses compassions ne sont pas à leur terme; elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! (NEG 1979) Lamentations 3:23-24

 

LATIN / LATINA

Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus. Novi diluculo, multa est fides tua. (VULGATE) Lamentationes 3:22-23

SPANISH / ESPAÑOL

¡El fiel amor del Señor nunca se acaba! Sus misericordias jamás terminan. Grande es su fidelidad; sus misericordias son nuevas cada mañana. (NTV) Lamentaciones 3:23-24

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Lamentations 3:22-23 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 21, 2024 13:16

July 20, 2024

BLOGWORDS – Saturday 20 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – PSALM 91:1-2

BLOGWORDS – Saturday 20 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – PSALM 91:1-2

DAILY SCRIPTURE – PSALM 91:1-2

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty. I will say of the Lord, “He is my refuge and my fortress; my God, in Him I will trust.” (NKJV) Psalm 91:1-2

 

IRISH / GAEILGE

An té a chomhnóidh in áit rúnda an Tí is Airde, fanfaidh sé faoi scáth an Uilechumhachtaigh. Déarfaidh mé faoin Tiarna, “Is é mo dhídean agus mo dhaingean é; mo Dhia, beidh muinín agam ann.” (NKJV) Salm 91:1-2

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Αυτός που κατοικεί στον κρυφό τόπο του Υψίστου θα μείνει κάτω από τη σκιά του Παντοδύναμου. Θα πω για τον Κύριο: «Αυτός είναι το καταφύγιό μου και το φρούριο μου. Θεέ μου, σε Αυτόν θα εμπιστευτώ». (NKJV) Ψαλμός 91:1-2

 

HEBREW / עִברִית

‎השוכן בסתר עליון ישכן בצלו של הקב”ה. אגיד על ה’: “הוא מחסתי ומבצרתי; אלוהים שלי, בו אבטח”. (לב) תהילים 91:1-2

HINDI / हिंदी

जो परमप्रधान के छाए हुए स्थान में बैठा रहे, वह सर्वशक्तिमान की छाया में ठिकाना पाएगा। मैं यहोवा के विषय में कहूंगा, “वह मेरा शरणस्थान और गढ़ है; वह मेरा परमेश्वर है, मैं उस पर भरोसा रखूंगा।” (NKJV) भजन 91:1-2

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਜੋ ਸਰਬ ਉੱਚ ਦੇ ਗੁਪਤ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਰਵ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੀ ਛਾਇਆ ਹੇਠ ਵਸਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਬਾਰੇ ਆਖਾਂਗਾ, “ਉਹ ਮੇਰੀ ਪਨਾਹ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਕਿਲਾ ਹੈ; ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਾਂਗਾ।” (NKJV) ਜ਼ਬੂਰ 91:1-2

 

ARABIC / عربي

‎الساكن في ستر العلي في ظل القدير يبيت. أقول للرب: هو ملجأي وحصني. إلهي عليه توكلت». طبعة الملك جيمس الجديدة) مزمور 91: 1-2

 

THAI / แบบไทย

ผู้ที่อาศัยอยู่ในที่ลี้ลับขององค์ผู้สูงสุดจะอยู่ใต้ร่มเงาของผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด ข้าพเจ้าจะกล่าวถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยและเป็นป้อมปราการของข้าพเจ้า ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์จะวางใจในพระองค์” (NKJV) สดุดี 91:1-2

/ TIẾNG VIỆT

Người nào ở trong nơi kín đáo của Đấng Tối Cao sẽ ở dưới bóng của Đấng Toàn Năng. Tôi sẽ nói về Chúa: “Ngài là nơi nương náu và đồn lũy của tôi; Lạy Chúa, con tin cậy nơi Ngài.” (NKJV) Thi Thiên 91:1-2

 

MAORI / MAORI

Ko te tangata kei te wahi ngaro o te Runga Rawa tona kainga, ka noho ia i raro i te taumarumarutanga o te Kaha Rawa. Ka kiia e ahau a Ihowa, Ko ia toku piringa, toku pa; toku Atua, ka whakawhirinaki ahau ki a ia. (NKJV) Salamo 91:1-2

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

ʻO ka mea e noho ana ma kahi malu o ka Mea Kiʻekiʻe, e noho nō ia ma lalo o ke aka o ka Mea mana loa. E ʻōlelo aku au no Iēhova, ʻO ia koʻu puʻuhonua a me koʻu pā kaua; ko’u Akua, e hilinai aku au ia ia. (NKJV) Halelu 91:1-2

 

SWAHILI / KISWAHILI

Yeye aketiye mahali pa siri pake Aliye juu atakaa chini ya uvuli wake Mwenyezi. Nitasema juu ya Bwana, “Yeye ndiye kimbilio langu na ngome yangu; Mungu wangu, nitamtumaini Yeye.” (NKJV) Zaburi 91:1-2

RUSSIAN / РУССКИЙ

Тот, кто обитает в тайном месте Всевышнего, пребудет под сенью Всемогущего. Я скажу о Господе: «Он — мое прибежище и моя крепость; Боже мой, на Него я уповаю». (NKJV) Псалом 91:1-2

GERMAN / DEUTSCH

Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt, der bleibt unter dem Schatten des Allmächtigen. Ich sage zu dem Herrn: meine Zuflucht und meine Burg, mein Gott, auf den ich traue! (SCH 2000) Psalmen 91:1-2

FRENCH / FRANÇAISE

Celui qui demeure sous l’abri du Très-Haut repose à l’ombre du Tout-Puissant. Je dis à l’Eternel: Mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie! (NEG 1979) Psaumes 91:1-2

 

LATIN / LATINA

Qui habitat in abscondito Altissimi, sub umbra Omnipotentis commorabitur. Dicam Domino: Refugium meum et refugium meum est; Deus meus, sperabo in eo. (NKJV) Psalmus 91:1-2

SPANISH / ESPAÑOL

Los que viven al amparo del Altísimo encontrarán descanso a la sombra del Todopoderoso. Declaro lo siguiente acerca del Señor: solo él es mi refugio, mi lugar seguro; él es mi Dios y en él confío. (NTV) Salmos 91:1-2

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Psalm 91:1-2 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 20, 2024 11:24

July 19, 2024

BLOGWORDS – Friday 19 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 4:23-24

BLOGWORDS – Friday 19 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 4:23-24

DAILY SCRIPTURE – JOHN 4:23-24

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him. God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth. (NKJV) John 4:23-24

 

IRISH / GAEILGE

Ach tá an uair ag teacht, agus tá sé anois, nuair a bheidh na adhraitheoirí fíor adhradh an Athar i spiorad agus i bhfírinne; óir tá an tAthair ag iarraidh a leithéid chun é a adhradh. Is Spiorad é Dia, agus ní mór dóibh siúd a adhradh Eisean adhradh i spiorad agus i bhfírinne. (NKJV) Eoin 4:23-24

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Αλλά έρχεται η ώρα, και τώρα είναι, που οι αληθινοί λάτρεις θα λατρεύουν τον Πατέρα με πνεύμα και αλήθεια. γιατί ο Πατέρας αναζητά τέτοιους για να Τον λατρεύουν. Ο Θεός είναι Πνεύμα, και όσοι Τον λατρεύουν πρέπει να τον λατρεύουν με πνεύμα και αλήθεια. (NKJV) Ιωάννης 4:23-24

 

HEBREW / עִברִית

‎אבל באה השעה, ועכשיו היא, שבה המתפללים האמיתיים יעבדו את האב ברוח ובאמת; כי האב מחפש כאלה שיעבדו אותו. אלוהים הוא רוח, ומי שסוגדים לו חייבים לעבוד ברוח ובאמת. (NKJV) יוחנן ד’:23-24

HINDI / हिंदी

परन्तु वह समय आता है, वरन् अब भी है, जिस में सच्चे आराधक पिता का भजन आत्मा और सच्चाई से करेंगे, क्योंकि पिता अपने लिये ऐसे ही भजन करनेवालों को ढूंढ़ता है। परमेश्वर आत्मा है, और अवश्य है कि उसके भजन करनेवाले आत्मा और सच्चाई से भजन करें। (एनकेजेवी) यूहन्ना 4:23-24

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਪਰ ਉਹ ਸਮਾਂ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੁਣ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਸੱਚੇ ਉਪਾਸਕ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਸੱਚਾਈ ਨਾਲ ਪਿਤਾ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਨਗੇ; ਕਿਉਂਕਿ ਪਿਤਾ ਉਸਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਆਤਮਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਉਸਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਸੱਚਾਈ ਨਾਲ ਪੂਜਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। (NKJV) ਜੌਨ 4:23-24

 

ARABIC / عربي

‎ولكن تأتي ساعة، وهي الآن، حين الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق. لأن الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له. الله روح، والذين يسجدون له ينبغي لهم أن يسجدوا بالروح والحق. (طبعة الملك جيمس الجديدة) يوحنا 4: 23-24

 

THAI / แบบไทย

แต่เวลานั้นกำลังมา และตอนนี้ก็ถึงเวลาแล้ว เมื่อผู้นมัสการที่แท้จริงจะนมัสการพระบิดาด้วยจิตวิญญาณและความจริง เพราะพระบิดาทรงแสวงหาคนเช่นนั้นเพื่อนมัสการพระองค์ พระเจ้าทรงเป็นพระวิญญาณ และผู้ที่นมัสการพระองค์จะต้องนมัสการด้วยจิตวิญญาณและความจริง (NKJV) ยอห์น 4:23-24

/ TIẾNG VIỆT

Nhưng giờ sắp đến và đã đến rồi, khi những kẻ thờ phượng thật lấy tâm thần và lẽ thật mà thờ phượng Cha; vì Chúa Cha đang tìm kiếm những người thờ phượng Người như vậy. Đức Chúa Trời là Thần, nên ai thờ phượng Ngài phải lấy tâm thần và lẽ thật mà thờ phượng. (NKJV) Giăng 4:23-24

 

MAORI / MAORI

Otira meake puta te wa, a tenei ano, e karakia ai nga kaikarakia pono ki te Matua i runga i te wairua, i te pono; e rapu ana hoki te Matua ki te pera hei karakia ki a ia. He Wairua te Atua, me karakia hoki nga kaikarakia ki a ia i runga i te wairua, i te pono. (NKJV) Ioane 4:23-24

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

Aka, e hiki mai ana ka manawa, a eia hoi keia, e hoomana aku ai ka poe hoomana oiaio i ka Makua me ka uhane a me ka oiaio; no ka mea, ke imi nei ka Makua i ka poe e hoomana aku ia ia. He ʻUhane ke Akua, a ʻo ka poʻe hoʻomana iā ia, he pono ke hoʻomana aku ma ka ʻuhane a me ka ʻoiaʻiʻo. (NKJV) Ioane 4:23-24

 

SWAHILI / KISWAHILI

Lakini saa inakuja, nayo sasa ipo, ambayo waabuduo halisi watamwabudu Baba katika roho na kweli; kwa maana Baba anawatafuta watu kama hao wamwabudu. Mungu ni Roho, nao wamwabuduo yeye imewapasa kumwabudu katika roho na kweli. (NKJV) Yohana 4:23-24

RUSSIAN / РУССКИЙ

Но настанет час, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо таких поклонников Отец ищет Себе. Бог есть Дух, и те, кто поклоняются Ему, должны поклоняться в духе и истине. (NKJV) Иоанна 4:23-24

GERMAN / DEUTSCH

Aber die Stunde kommt und ist schon da, wo die wahren Anbeter den Vater im Geist und in der Wahrheit anbeten werden; denn der Vater sucht solche Anbeter. Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten. (SCH 2000) Johannes 4:23-34

FRENCH / FRANÇAISE

Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité. (NEG 1979) Jean 4:23-24

 

LATIN / LATINA

Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum. Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare. (VULGATE) Ioannes 4:23-24

SPANISH / ESPAÑOL

Pero se acerca el tiempo—de hecho, ya ha llegado—cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad. El Padre busca personas que lo adoren de esa manera. Pues Dios es Espíritu, por eso todos los que lo adoran deben hacerlo en espíritu y en verdad. (NTV) Juan 4:23-24

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, John 4:23-24 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 19, 2024 12:44

July 18, 2024

BLOGWORDS – Thursday 18 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – EXODUS 14:13-14

BLOGWORDS – Thursday 18 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – EXODUS 14:13-14

DAILY SCRIPTURE – EXODUS 14:13-14

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

And Moses said to the people, “Do not be afraid. Stand still, and see the deliverance of the Lord, which He will accomplish for you today. For the Egyptians whom you see today, you shall see again no more forever. The Lord will fight for you, and you shall hold your peace.” (NKJV) Exodus 14:13-14

 

IRISH / GAEILGE

Agus dúirt Maois leis an bpobal, “Ná bíodh eagla oraibh. Seas go fóill, agus féach ar an slánú an Tiarna, a dhéanfaidh sé ar do shon inniu. Maidir leis na hÉigiptigh a fheiceann tú inniu, ní fheicfidh tú arís go deo. Trodfaidh an Tiarna ar do shon, agus beidh tú i do shíocháin.” (NKJV) Eaxodus 14:13-14

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Και ο Μωυσής είπε στον λαό: «Μη φοβάστε. Μείνετε ακίνητοι και δείτε την απελευθέρωση του Κυρίου, την οποία θα πραγματοποιήσει για εσάς σήμερα. Για τους Αιγύπτιους που βλέπετε σήμερα, δεν θα ξαναδείτε για πάντα. Ο Κύριος θα πολεμήσει για σένα, και θα ησυχάσεις». (NKJV) Έξοδος 14:13-14

 

HEBREW / עִברִית

‎ויאמר משה אל העם: אל תירא. עמוד דומם וראה את ישועת ה’ אשר יעשה לך היום. כי המצרים אשר אתה רואה היום, לא תראה עוד לעולם. ה’ ילחם בשבילך, ואתה תשתוק”. (לב) שמות י”ד 13-14

HINDI / हिंदी

और मूसा ने लोगों से कहा, “डरो मत। खड़े-खड़े वह उद्धार का काम देखो जो यहोवा आज तुम्हारे लिये करेगा। क्योंकि जिन मिस्रियों को तुम आज देखते हो, उन्हें फिर कभी न देखोगे। यहोवा तुम्हारे लिये लड़ेगा, और तुम चुप रहो।” (NKJV) निर्गमन 14:13-14

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਨਾ ਡਰੋ। ਸ਼ਾਂਤ ਰਹੋ, ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦੇਖੋ, ਜੋ ਉਹ ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪੂਰਾ ਕਰੇਗਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਿਸਰੀਆਂ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਜ ਦੇਖਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਦੁਬਾਰਾ ਨਹੀਂ ਦੇਖੋਗੇ। ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਲੜੇਗਾ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਂਤੀ ਬਣਾਈ ਰੱਖੋ।” (NKJV) ਕੂਚ 14:13-14

 

ARABIC / عربي

‎فقال موسى للشعب: «لا تخافوا. قفوا وانظروا خلاص الرب الذي سيحققه لكم اليوم. وأما المصريون الذين ترونهم اليوم فلا ترونهم أيضا إلى الأبد. الرب يقاتل عنكم وأنتم تصمتون». (طبعة الملك جيمس الجديدة) خروج ١٤: ١٣-١٤

 

THAI / แบบไทย

โมเสสจึงกล่าวแก่ประชาชนว่า “อย่ากลัวเลย ยืนนิ่งและมองเห็นการปลดปล่อยของพระเจ้า ซึ่งพระองค์จะทรงทำให้สำเร็จเพื่อคุณในวันนี้ สำหรับคนอียิปต์ที่ท่านเห็นอยู่ทุกวันนี้ ท่านจะไม่เห็นอีกต่อไปเป็นนิตย์ พระเจ้าจะทรงต่อสู้เพื่อคุณ และคุณจะสงบสุข” (NKJV) อพยพ 14:13-14

/ TIẾNG VIỆT

Và Môi-se nói với dân chúng: “Đừng sợ. Hãy đứng yên và nhìn xem sự giải cứu của Chúa mà Ngài sẽ thực hiện cho bạn ngày hôm nay. Đối với những người Ai Cập mà bạn nhìn thấy hôm nay, bạn sẽ không bao giờ gặp lại nữa. Chúa sẽ chiến đấu cho bạn, và bạn sẽ giữ được hòa bình.” (NKJV) Xuất Ê-díp-tô Ký 14:13-14

 

MAORI / MAORI

Na ka mea a Mohi ki te iwi, Kaua e wehi; Tu marie, ka kite i te whakaoranga a Ihowa e whakaputaia mai ana e ia mo koutou i tenei ra. Ko nga Ihipiana e kitea atu ra e koutou i tenei ra, e kore e kitea ano e koutou a ake ake. Ma Ihowa e whawhai mo koutou, a ka noho puku koutou. (NKJV) Exodus 14:13-14

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

I aku la o Mose i na kanaka, Mai makau oukou. E kū mālie ʻoukou, a e ʻike i ka hoʻopakele ʻana o ka Haku, āna e hana mai ai no ʻoukou i kēia lā. No ka mea, ʻo ko ʻAigupita a ʻoukou e ʻike nei i kēia lā, ʻaʻole ʻoukou e ʻike hou aku a mau loa aku. Na Iehova e kaua aku no oukou, a e noho malie oukou. (NKJV) Exodus 14:13-14

 

SWAHILI / KISWAHILI

Musa akawaambia watu, “Msiogope. Simameni tu, mkauone wokovu wa Bwana atakaowafanyia leo. Kwa maana hao Wamisri unaowaona leo, hamtawaona tena milele. Bwana atawapigania, nanyi mtanyamaza kimya.” (NKJV) Kutoka 14:13-14

RUSSIAN / РУССКИЙ

И сказал Моисей народу: «Не бойтесь. Остановитесь и увидите избавление Господа, которое Он совершит для вас сегодня. Египтян, которых вы видите сегодня, вы больше не увидите никогда. Господь будет сражаться за тебя, а ты молчи». (NKJV) Исход 14:13-14

GERMAN / DEUTSCH

Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht! Steht fest und seht die Rettung des Herrn, die er euch heute bereiten wird; denn diese Ägypter, die ihr heute seht, die werdet ihr nicht wiedersehen in Ewigkeit! Der Herr wird für euch kämpfen, und ihr sollt still sein! (SCH 2000) 2 Mose 14:13-14

FRENCH / FRANÇAISE

Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l’Eternel va vous accorder en ce jour; car les Egyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais. L’Eternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence. (NEG 1979) Exode 14:13-14

 

LATIN / LATINA

Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: state, et videte magnalia Domini quae facturus est hodie: AEgyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum. Dominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis. (VULGATE) Exodus 14:13-14

SPANISH / ESPAÑOL

Pero Moisés les dijo: —No tengan miedo. Solo quédense quietos y observen cómo el Señor los rescatará hoy. Esos egipcios que ahora ven, jamás volverán a verlos. El Señor mismo peleará por ustedes. Solo quédense tranquilos. (NTV) Éxodo 14:13-14

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Exodus 14:13-14 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 18, 2024 11:37

July 17, 2024

BLOGWORDS – Wednesday 17 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 5:43-45

BLOGWORDS – Wednesday 17 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 5:43-45

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 5:43-45

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’ But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you, that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. (NKJV) Matthew 5:43-45

 

IRISH / GAEILGE

Chuala tú go ndúradh: ‘Gráóidh tú do chomharsa agus fuath do do namhaid.’ Ach deirim libh, gráigí do bhur naimhde, beannaígí iad siúd a mhallaíonn sibh, déanaigí maith dóibh siúd ar fuath leo thú, agus guígí ar son na ndaoine a thugann fuath daoibh. bain úsáid as sibhse agus géarleanúint a dhéanamh oraibh, chun gur mic le bhur nAthair atá ar neamh sibh; óir cuireann Sé a ghrian suas ar an olc agus ar na maith, agus cuireann sé báisteach ar na cóir agus na héagóra. (NKJV) Matha 5:43-45

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Έχετε ακούσει ότι ειπώθηκε: «Θα αγαπάς τον πλησίον σου και θα μισείς τον εχθρό σου, αλλά σου λέω, να αγαπάς τους εχθρούς σου, να ευλογείς αυτούς που σε βρίζουν, να κάνεις το καλό σε εκείνους που σε μισούν και να προσεύχεσαι για εκείνους που σε μισούν». να σας χρησιμοποιήσει και να σας διώξει, για να γίνετε γιοι του Πατέρα σας στους ουρανούς. γιατί κάνει τον ήλιο Του να ανατέλλει στους κακούς και στους καλούς, και στέλνει βροχή σε δίκαιους και άδικους. (NKJV) Ματθαίος 5:43-45

 

HEBREW / עִברִית

‎שמעת שנאמר ‘אתה תאהב את רעך ושנא את אויבך’ אבל אני אומר לך, אהבת את אויביך, ברך את המקללים אותך, עשה טוב לשונאיך, והתפלל עבור אלה המגעילים. להשתמש בכם ולרדוף אתכם, כדי שתהיו בנים לאביכם שבשמים; כי הוא זורח את שמשו על הרעים ועל הטובים, ומוריד גשם על הצדיקים ועל העוולים. (נק’ג) מתי ה’:43-45

HINDI / हिंदी

तुमने सुना है कि कहा गया था, ‘अपने पड़ोसी से प्रेम करो और अपने शत्रु से घृणा करो।’ लेकिन मैं तुमसे कहता हूं, अपने शत्रुओं से प्रेम करो, जो तुम्हें शाप देते हैं, उन्हें आशीर्वाद दो। जो तुमसे घृणा करते हैं, उनका भला करो और जो तुम्हारा तिरस्कार करते और सताते हैं, उनके लिए प्रार्थना करो। जिस से तुम अपने स्वर्गीय पिता की सन्तान ठहरोगे; क्योंकि वह अच्छे और बुरे दोनों पर अपना सूर्य उदय करता है, और धर्मी और अधर्मी दोनों पर मेंह बरसाता है। (NKJV) मत्ती 5:43-45

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ, ‘ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਨਾਲ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰੋ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਆਪਣੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੋ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿਓ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ।’ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਹੋਵੋ; ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਬੁਰਾਈ ਅਤੇ ਚੰਗਿਆਈ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਧਰਮੀ ਅਤੇ ਬੇਈਮਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਮੀਂਹ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ। (NKJV) ਮੱਤੀ 5:43-45

 

ARABIC / عربي

‎سمعتم أنه قيل: تحب قريبك وتبغض عدوك، أما أنا فأقول لكم: أحبوا أعداءكم، باركوا لاعنيكم، أحسنوا إلى مبغضيكم، وصلوا لأجل الذين يسيئون إليك. يستخدمونكم ويضطهدونكم لكي تكونوا أبناء أبيكم الذي في السموات. فإنه يشرق شمسه على الأشرار والصالحين، ويمطر على الأبرار والظالمين. (طبعة الملك جيمس الجديدة) متى 5: 43-45

 

THAI / แบบไทย

คุณเคยได้ยินคำกล่าวไว้ว่า ‘จงรักเพื่อนบ้านและเกลียดชังศัตรู’ แต่เราบอกท่านว่า จงรักศัตรูของท่าน อวยพรผู้ที่สาปแช่งท่าน ทำดีต่อผู้ที่เกลียดชังท่าน และอธิษฐานเผื่อผู้ที่เคียดแค้น ใช้คุณและข่มเหงคุณเพื่อคุณจะได้เป็นบุตรของพระบิดาของคุณในสวรรค์ เพราะพระองค์ทรงให้ดวงอาทิตย์ของพระองค์ขึ้นแก่คนชั่วและคนดี และทรงให้ฝนตกแก่คนชอบธรรมและคนอธรรม (NKJV) มัทธิว 5:43-45

/ TIẾNG VIỆT

Các con đã nghe dạy rằng: ‘Hãy yêu người lân cận và ghét kẻ thù của mình.’ Nhưng Ta bảo các con, hãy yêu kẻ thù, chúc phúc cho kẻ nguyền rủa mình, làm ơn cho kẻ ghét mình và cầu nguyện cho kẻ ác ý. hãy lợi dụng và bắt bớ các ngươi, để các ngươi trở nên con cái Cha các ngươi ở trên trời; vì Ngài khiến mặt trời mọc lên soi kẻ ác cũng như kẻ tốt, và ban mưa cho người công bình cũng như kẻ bất lương. (NKJV) Ma-thi-ơ 5:43-45

 

MAORI / MAORI

Kua rongo koutou i korerotia, Kia aroha ki tou hoa tata, kia kino hoki ki tou hoa whawhai. whakamahia koutou, ka whakatoia, kia tupu ai hei tamariki ma to koutou Matua i te rangi; E mea nei hoki ia i tona ra kia whiti ki te hunga kino, ki te hunga pai, kia ua hoki ki te hunga tika, ki te hunga he. (NKJV) Mataio 5:43-45

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

Ua lohe oukou i ka olelo ana mai, E aloha aku oe i kou hoalauna, a e inaina aku hoi i kou enemi. e hoohana ia oukou, a e hoomaau mai ia oukou, i lilo ai oukou i poe keiki na ko oukou Makua i ka lani; No ka mea, ua hoopuka mai oia i kona la maluna o ka poe hewa a me ka poe maikai, a ua hooua mai oia maluna o ka poe pono a me ka poe pono ole. (NKJV) Mataio 5:43-45

 

SWAHILI / KISWAHILI

Mmesikia kwamba imenenwa, Umpende jirani yako, na, umchukie adui yako; kuwatumia ninyi na kuwaudhi, ili mpate kuwa wana wa Baba yenu aliye mbinguni; kwani Yeye huwaangazia jua lake waovu na wema, na huwanyeshea mvua wenye haki na wasio haki. (NKJV) Mathayo 5:43-45

RUSSIAN / РУССКИЙ

Вы слышали, что сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего». А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за злобствующих вас. использовать вас и гнать вас, чтобы вы были сынами Отца вашего Небесного; ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. (NKJV) Матфея 5:43-45

GERMAN / DEUTSCH

Ihr habt gehört, dass gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, welche euch beleidigen und verfolgen, damit ihr Söhne eures Vaters im Himmel seid. Denn er lässt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und lässt es regnen über Gerechte und Ungerechte. (SCH 2000) Matthäus 5:43-45

FRENCH / FRANÇAISE

Vous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent,] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent, afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. (NEG 1979) Matthieu 5:43-45

 

LATIN / LATINA

Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum. Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos: ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos. (VULGATE) Matthaeus 5:43-45

SPANISH / ESPAÑOL

Han oído la ley que dice: “Ama a tu prójimo” y odia a tu enemigo. Pero yo digo: ¡ama a tus enemigos! ¡Ora por los que te persiguen! De esa manera, estarás actuando como verdadero hijo de tu Padre que está en el cielo. Pues él da la luz de su sol tanto a los malos como a los buenos y envía la lluvia sobre los justos y los injustos por igual. (NTV) Mateo 5:43-35

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 5:43-45 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 17, 2024 13:40

July 16, 2024

BLOGWORDS – Tuesday 16 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – EPHESIANS 4:31-32

BLOGWORDS – Tuesday 16 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – EPHESIANS 4:31-32

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – EPHESIANS 4:31-32

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Let all bitterness, wrath, anger, [loud arguing], and evil speaking be put away from you, with all malice. And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ forgave you. (NKJV) Ephesians 4:31-32

 

IRISH / GAEILGE

Cuirfí uait gach searbhas, fearg, fearg, [argóint ard], agus droch chaint, leis an uile mhailís. Agus bígí cineálta dá chéile, croíúil, ag tabhairt maithiúnais dá chéile, mar a thug Dia i gCríost maitheanas daoibh. (NKJV) Eifisigh 4:31-32

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Ας απομακρυνθεί από εσάς κάθε πικρία, οργή, οργή, [δυνατές λογομαχίες] και κακές ομιλίες, με κάθε κακία. Και να είστε καλοί ο ένας με τον άλλον, τρυφεροί, συγχωρώντας ο ένας τον άλλον, όπως σας συγχώρεσε ο Θεός εν Χριστώ. (NKJV) Εφεσίους 4:31-32

 

HEBREW / עִברִית

‎הסר ממך כל מרירות, זעם, כעס, [ויכוח רם], ודיבור רע, בכל זדון. והיו אדיבים זה לזה, רכים בלב, סולחים זה לזה, כמו שאלוהים במשיח סלח לכם. (NKJV) אפסיים ד’:31-32

HINDI / हिंदी

सब प्रकार की कड़वाहट, क्रोध, गुस्सा, [जोर से बहस करना], और निन्दा सब बैरभाव समेत तुम से दूर की जाए। और एक दूसरे के प्रति कृपालु, और करूणामय हो, और जैसे परमेश्वर ने मसीह में तुम्हारे अपराध क्षमा किए, वैसे ही तुम भी एक दूसरे के अपराध क्षमा करो। (NKJV) इफिसियों 4:31-32

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਸਾਰੀ ਕੁੜੱਤਣ, ਕ੍ਰੋਧ, ਕ੍ਰੋਧ, [ਉੱਚੀ ਬਹਿਸ] ਅਤੇ ਮੰਦੀ ਬੋਲਣ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ, ਸਾਰੇ ਬੁਰਿਆਈ ਨਾਲ ਦੂਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਦਿਆਲੂ, ਕੋਮਲ ਦਿਲ, ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ। (NKJV) ਅਫ਼ਸੀਆਂ 4:31-32

 

ARABIC / عربي

‎ليرفع من بينكم كل مرارة وسخط وغضب وتجديف وتجديف مع كل خبث. وكونوا لطفاء بعضكم نحو بعض، شفوقين، متسامحين، كما سامحكم الله في المسيح. (طبعة الملك جيمس الجديدة) أفسس 4: 31-32

 

THAI / แบบไทย

ขอให้ความขมขื่น ความฉุนเฉียว ความโกรธ [การโต้เถียง] และการพูดชั่วร้ายจงหมดไปจากท่านพร้อมกับความมุ่งร้ายทั้งสิ้น และจงเมตตาต่อกัน มีจิตใจอ่อนโยน อภัยโทษให้กัน เหมือนอย่างที่พระเจ้าในพระคริสต์ได้ทรงอภัยโทษให้ท่านแล้ว (NKJV) เอเฟซัส 4:31-32

/ TIẾNG VIỆT

Hãy loại bỏ khỏi anh em những sự cay đắng, thịnh nộ, giận dữ, [cãi lớn], nói xấu, cùng mọi điều độc ác. Và hãy tử tế với nhau, dịu dàng, tha thứ cho nhau, ngay cả khi Thiên Chúa trong Chúa Kitô đã tha thứ cho bạn. (NKJV) Ê-phê-sô 4:31-32

 

MAORI / MAORI

Kia wehea rawatia atu i roto ia koutou te nanakia, te riri, te aritarita, te korero kino, me te mauahara katoa. Kia aroha koutou tetahi ki tetahi, kia ngawari te ngakau, me te hohou i te rongo tetahi ki tetahi, kia rite ano ki ta te Atua i hohou nei i te rongo ki a koutou i roto i a te Karaiti. (NKJV) Ephesia 4:31-32

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

E hooleiia mai o oukou aku ka inaina a pau, ka inaina, ka huhu, [ka hoopaapaa nui ana, a me ka olelo ino, a me ka manao ino a pau. E lokomaikaʻi ʻoukou i kekahi i kekahi, me ka naʻau aloha, e kala ana kekahi i kekahi, e like me ke kala ʻana mai o ke Akua iā ʻoukou ma o Kristo lā. (NKJV) Epeso 4:31-32

 

SWAHILI / KISWAHILI

Uchungu wote na ghadhabu na hasira na mabishano na matukano yaondoke kwenu pamoja na kila namna ya ubaya. Tena iweni wafadhili ninyi kwa ninyi, wenye huruma, mkasameheane kama na Mungu katika Kristo alivyowasamehe ninyi. (NKJV) Waefeso 4:31-32

RUSSIAN / РУССКИЙ

Пусть всякая горечь, ярость, гнев, [громкие споры] и злоречие будут удалены от вас со всей злобой. Будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. (NKJV) Ефесянам 4:31-32.

GERMAN / DEUTSCH

Alle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan samt aller Bosheit. Seid aber gegeneinander freundlich und barmherzig und vergebt einander, gleichwie auch Gott euch vergeben hat in Christus. (SCH 2000) Epheser 4:31-32

FRENCH / FRANÇAISE

Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. (NEG 1979) Éphésiens 4:31-32

 

LATIN / LATINA

Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia. Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis. (VULGATE) Ephesios 4:31-32

SPANISH / ESPAÑOL

Líbrense de toda amargura, furia, enojo, palabras ásperas, calumnias y toda clase de mala conducta. Por el contrario, sean amables unos con otros, sean de buen corazón, y perdónense unos a otros, tal como Dios los ha perdonado a ustedes por medio de Cristo. (NTV) Efesios 4:31-32

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Ephesians 4:31-32 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 16, 2024 12:28

July 14, 2024

BLOGWORDS – Sunday 14 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – ISAIAH 43:1-2

BLOGWORDS – Sunday 14 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – ISAIAH 43:1-2

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – ISAIAH 43:1-2

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob, and He who formed you, O Israel: “Fear not, for I have redeemed you; I have called you by your name; you are Mine. When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned, nor shall the flame scorch you. (NKJV) Isaiah 43:1-2

 

IRISH / GAEILGE

Ach anois, mar seo a deir an Tiarna, a chruthaigh thú, a Iacób, agus an té a chruthaigh thú, a Iosrael: “Ná bíodh eagla ort, óir d’fhuascail mé thú; Ghlaoigh mé ar d’ainm thú; is leat Mise. Nuair a théann tú tríd na huiscí, beidh mé leat; agus trí na haibhneacha, ní rachaidh siad thar maoil tú. Nuair a shiúlann tú tríd an tine, ní bheidh tú a dóite, agus ní bheidh an lasair a dhó tú. (NKJV) Isaiah 43:1-2

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Αλλά τώρα, έτσι λέει ο Κύριος, που σε δημιούργησε, Ιακώβ, και Αυτός που σε διαμόρφωσε, Ισραήλ: «Μη φοβάσαι, γιατί σε λύτρωσα. Σε φώναξα με το όνομά σου. είσαι δικός μου. Όταν περάσετε μέσα από τα νερά, θα είμαι μαζί σας. και μέσα από τα ποτάμια, δεν θα σε ξεχειλίσουν. Όταν περπατάς μέσα από τη φωτιά, δεν θα καείς, ούτε η φλόγα θα σε κάψει. (NKJV) Ησαΐας 43:1-2

 

HEBREW / עִברִית

‎אבל עתה, כה אמר ה’ אשר ברא אותך יעקב ויצרך ישראל: אל תירא כי גאלתי אותך; קראתי לך בשמך; אתה שלי. בְּעוֹבְרֶיךָ אֶת הַמַּיִם, אֶהְיֶה אֶתְכֶם; ובנהרות, לא ישטפו אותך. כאשר אתה עובר דרך האש, לא תישרף, והלהבה לא תחרוך אותך. ישעיהו 43:1-2

HINDI / हिंदी

परन्तु अब हे याकूब, तेरा सृजनहार यहोवा, और हे इस्राएल, तेरा रचनेवाला यहोवा यों कहता है, “मत डर, क्योंकि मैं ने तुझे छुड़ा लिया है; मैं ने तुझे नाम लेकर बुलाया है; तू मेरा ही है। जब तू जल में होकर जाए, मैं तेरे संग संग रहूंगा; और जब तू नदियों में होकर जाए, तब वे तुझे न डुबा सकेंगी। जब तू आग में चले, तब तुझे आंच न लगेगी, और न उसकी लौ तुझे झुलसा सकेगी।” (NKJV) यशायाह 43:1-2

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਪਰ ਹੁਣ, ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਸਾਜਿਆ, ਹੇ ਯਾਕੂਬ, ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਸਾਜਿਆ, ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ: “ਨਾ ਡਰ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ ਹੈ; ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਬੁਲਾਇਆ ਹੈ; ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘੋਗੇ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੋਵਾਂਗਾ; ਅਤੇ ਦਰਿਆਵਾਂ ਰਾਹੀਂ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਹਿਣਗੇ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗ ਵਿੱਚੋਂ ਲੰਘਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸੜੋਗੇ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਲਾਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਝੁਲਸੇਗੀ। (NKJV) ਯਸਾਯਾਹ 43:1-2

 

ARABIC / عربي

‎والآن هكذا يقول الرب خالقك يا يعقوب وجابلك يا إسرائيل: لا تخف لأني فديتك. لقد دعوتك باسمك. أنت لى. اذا اجتزت في المياه اكون معك. وعبر الأنهار، ولا يجوز لهم تجاوزك. إذا مشيت في النار فلا تلذع واللهيب لا يحرقك. (طبعة الملك جيمس الجديدة) إشعياء 43: 1-2

 

THAI / แบบไทย

แต่บัดนี้พระเจ้าผู้ทรงสร้างเจ้า โอ ยาโคบ และพระองค์ผู้ทรงปั้นเจ้า โอ อิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า “อย่ากลัวเลย เพราะเราได้ไถ่เจ้าแล้ว เราได้เรียกเจ้าตามชื่อของเจ้า คุณเป็นของฉัน. เมื่อเจ้าลุยข้ามน้ำ เราจะอยู่กับเจ้า และเมื่อข้ามแม่น้ำ น้ำจะไม่ท่วมเจ้า เมื่อคุณเดินผ่านไฟ คุณจะไม่ถูกเผา และเปลวไฟจะไม่แผดเผาคุณ (NKJV) อิสยาห์ 43:1-2

/ TIẾNG VIỆT

Nhưng bây giờ, Đức Giê-hô-va, Đấng đã tạo dựng nên ngươi, hỡi Gia-cốp, và Đấng đã tạo nên ngươi, hỡi Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: “Đừng sợ, vì ta đã chuộc ngươi; Tôi đã gọi bạn bằng tên của bạn; Bạn là của tôi. Khi bạn băng qua nước, tôi sẽ ở bên bạn; và qua các dòng sông, chúng sẽ không tràn ngập bạn. Khi ngươi bước qua lửa, ngươi sẽ không bị cháy, ngọn lửa cũng sẽ không thiêu đốt ngươi. (NKJV) Ê-sai 43:1-2

 

MAORI / MAORI

Na inaianei ko te kupu tenei a Ihowa, a tou kaihanga, e Hakopa, a tou kaiwhakaahua, e Iharaira, Kaua e wehi: kua oti nei hoki koe te hoko e ahau; kua karangatia e ahau tou ingoa; Naku koe. Ka haere koe i roto i te wai, ko ahau hei hoa mou; i nga awa ano, e kore koe e huri ki runga. Ka haere koe i roto i te ahi, e kore koe e wera, e kore ano te mura e wera i a koe. (NKJV) Isaia 43:1-2

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

Aka, ano, ke olelo mai nei o Iehova, ka mea nana oe i hana, e ka Iakoba, ka mea nana oe i hana, e ka Iseraela, Mai makau oe, no ka mea, ua hoola au ia oe; Ua hea aku au ia oe ma kou inoa; Na’u oe. I kou hele ʻana ma waena o nā wai, ʻo wau pū kekahi me ʻoe; a ma na muliwai, aole lakou e uhi mai maluna ou. I kou hele ʻana i ke ahi, ʻaʻole ʻoe e wela, ʻaʻole hoʻi e wela ka lapalapa iā ʻoe. (NKJV) Isaia 43:1-2

 

SWAHILI / KISWAHILI

Lakini sasa, Bwana, aliyekuumba, Ee Yakobo, yeye aliyekuumba, Ee Israeli, asema hivi: Usiogope, kwa maana nimekukomboa; nimekuita kwa jina lako; wewe ni wangu. Upitapo katika maji mengi nitakuwa pamoja nawe; na katika mito, haitakugharikisha. Upitapo katika moto, hutateketea, wala mwali wa moto hautakuunguza. (NKJV) Isaya 43:1-2

RUSSIAN / РУССКИЙ

Но ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и Создавший тебя, Израиль: «Не бойся, ибо Я искупил тебя; Я назвал тебя по имени; ты моя. Когда ты пройдешь через воды, Я буду с тобой; и через реки они не потопят тебя. Когда пройдешь сквозь огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя. (NKJV) Исаия 43:1-2

GERMAN / DEUTSCH

Und nun, so spricht der Herr, der dich geschaffen hat, Jakob, und der dich gebildet hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst! Ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein. Wenn du durchs Wasser gehst, so will ich bei dir sein, und wenn durch Ströme, so sollen sie dich nicht ersäufen. Wenn du durchs Feuer gehst, sollst du nicht versengt werden, und die Flamme soll dich nicht verbrennen. (SCH 2000) Jesaja 43:1-2

FRENCH / FRANÇAISE

Ainsi parle maintenant l’Eternel, qui t’a créé, ô Jacob! Celui qui t’a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, je t’appelle par ton nom: tu es à moi! Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils ne te submergeront point; a i tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, et la flamme ne t’embrasera pas. (NEG 1979) Ésaïe 43:1-2

 

LATIN / LATINA

Et nunc haec dicit Dominus creans te, Jacob, et formans te, Israel: Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo: meus es tu. Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te; cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te. (VULGATE) Isaias 43:1-2

SPANISH / ESPAÑOL

Pero ahora, oh Jacob, escucha al Señor, quien te creó. Oh Israel, el que te formó dice: «No tengas miedo, porque he pagado tu rescate; te he llamado por tu nombre; eres mío. Cuando pases por aguas profundas, yo estaré contigo. Cuando pases por ríos de dificultad, no te ahogarás. Cuando pases por el fuego de la opresión, no te quemarás; las llamas no te consumirán. (NTV) Isaías 43:1-2

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Isaiah 43:1-2 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 14, 2024 12:42

July 10, 2024

BLOGWORDS – Wednesday 10 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – LAMENTATIONS 3:22-23

BLOGWORDS – Wednesday 10 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – LAMENTATIONS 3:22-23

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – LAMENTATIONS 3:22-23

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Through the Lord’s mercies we are not consumed, because His compassions fail not. They are new every morning; great is Your faithfulness. (NKJV) Lamentations 3:22-23

 

IRISH / GAEILGE

Trí thrócaire an Tiarna ní chaithtear sinn, mar ní theipeann ar a thrócaire. Bíonn siad nua gach maidin; is mór do dhílseacht. (NKJV) Caoineadh 3:22-23

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Μέσα από τα ελέη του Κυρίου δεν καταναλωνόμαστε, γιατί οι συμπόνια Του δεν αποτυγχάνουν. Είναι καινούργια κάθε πρωί. μεγάλη είναι η πίστη Σου. (NKJV) Θρήνοι 3:22-23

 

HEBREW / עִברִית

‎ברחמי ה’ איננו נכלים, כי רחמיו אינם נכשלים. הם חדשים בכל בוקר; גדולה נאמנותך. איכה ג 22-23

HINDI / हिंदी

यहोवा की दया से हम नाश नहीं हुए, क्योंकि उसकी दया कभी समाप्त नहीं होती। वह प्रति भोर नई होती है; तेरी सच्चाई महान है। (NKJV) विलापगीत 3:22-23

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਅਸੀਂ ਬਰਬਾਦ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦੀਆਂ ਰਹਿਮਤਾਂ ਅਸਫਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ। ਉਹ ਹਰ ਸਵੇਰ ਨਵੇਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ; ਤੁਹਾਡੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਮਹਾਨ ਹੈ। (NKJV) ਵਿਰਲਾਪ 3:22-23

 

ARABIC / عربي

‎من مراحم الرب أننا لم نفن، لأن مراحمه لا تزول. إنها جديدة كل صباح. عظيمة هي امانتك. (طبعة الملك جيمس الجديدة) مراثي 3: 22-23

 

THAI / แบบไทย

โดยพระเมตตาของพระเจ้า เราจะไม่เผาผลาญ เพราะพระเมตตาของพระองค์ไม่สิ้นสุด เป็นของใหม่ทุกเช้า ความสัตย์ซื่อของพระองค์ยิ่งใหญ่ (NKJV) คร่ำครวญ 3:22-23

/ TIẾNG VIỆT

Nhờ lòng thương xót của Chúa, chúng ta không bị tiêu hao, vì lòng thương xót của Ngài không hề vơi đi. Chúng đều mới vào mỗi buổi sáng; lớn thay sự thành tín của Ngài. (NKJV) Ca thương 3:22-23

 

MAORI / MAORI

He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu. E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono. (NKJV) Oto 3:22-23

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

Ma ka lokomaikaʻi o ka Haku ʻaʻole mākou e pau, no ka mea, ʻaʻole i pau kona aloha. He mea hou lākou i kēlā me kēia kakahiaka; Nui kou oiaio. (NKJV) Kanikau 3:22-23

 

SWAHILI / KISWAHILI

Kwa rehema za Bwana hatuangamii, kwa maana rehema zake hazikomi. Ni mpya kila asubuhi; Uaminifu wako ni mkuu. (NKJV) Maombolezo 3:22-23

RUSSIAN / РУССКИЙ

По милости Господа мы не истреблены, потому что Его сострадание не иссякает. Они новые каждое утро; велика Твоя верность. (NKJV) Плач 3:22-23

GERMAN / DEUTSCH

Gnadenbeweise des Herrn sind”s, dass wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende; sie ist jeden Morgen neu, und deine Treue ist groß! (SCH 2000) Klagelieder 3:22-24

FRENCH / FRANÇAISE

Les bontés de l’Eternel ne sont pas épuisées, ses compassions ne sont pas à leur terme; elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! (NEG 1979) Lamentations 3:22-23

 

LATIN / LATINA

Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus. Novi diluculo, multa est fides tua. (VULGATE) Lamentationes 3:22-23

SPANISH / ESPAÑOL

¡El fiel amor del Señor nunca se acaba! Sus misericordias jamás terminan. Grande es su fidelidad; sus misericordias son nuevas cada mañana. (NTV) Lamentaciones 3:22-23

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Lamentations 3:22-23 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 10, 2024 14:38

July 9, 2024

BLOGWORDS – Tuesday 9 July 2024 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – WITHOUT A TRACE by COLLEEN COBLE

BLOGWORDS – Tuesday 9 July 2024 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – WITHOUT A TRACE by COLLEEN COBLE

070924 - without a trace - tuesday reviews day banner

TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – WITHOUT A TRACE by COLLEEN COBLE THE BOOK

Slide1

THE BLURB

When a plane crash claims her husband and son, Bree Nichols and her search-and-rescue dog won’t rest until they recover the bodies. But when quiet Rock Harbor is shaken by a violent crime, Bree discovers links to her husband’s fatal accident. Would solving this crime bring her peace—or more incredibly, reunite her family?

It’s been months since the crash. K-9 search-and-rescue worker Bree Nicholls knows the chances of finding her husband and son in the vast wilderness of Michigan’s Upper Peninsula grow more remote by the day. But her heart and her faithful dog, Samson, demand she keep searching.

Deep in the woods a young boy wakes in a tiny cabin. He’s being nursed back to health by a reclusive woman, but he can’t figure out why she calls him by a name he doesn’t recognize. Or why she’s calling herself his mother. He wants to leave, but as winter sets in, his very life depends on her care.

Meanwhile, Bree’s relentless determination to find her family has uncovered a violent crime. With the help of Park Ranger Kade Matthews, she discovers the violence may be linked to the plane crash that took her family. Could solving the crime bring her healing from her own loss?

Set in the untamed beauty of Michigan’s Upper Peninsula, the Rock Harbor novels draw readers into the life and adventures of a canine search-and-rescue team as it unravels the secrets of an enchanting wilderness.

THE AUTHOR

v7h513a3bd5q51nh1pc157h0ft._SX300_CR0,0,300,300_Best-selling author Colleen Coble’s novels have won or finaled in awards ranging from the Best Books of Indiana, the ACFW Carol Award, the Romance Writers of America RITA, the Holt Medallion, the Daphne du Maurier, National Readers’ Choice, and the Booksellers Best. She has over 5 million books in print and writes romantic mysteries because she loves to see justice prevail. Colleen is CEO of American Christian Fiction Writers. She lives with her husband Dave in Indiana. Visit her website at http://colleencoble.com

MY REVIEW

Colleen Coble has always been one of my favorite authors and she does not disappoint with this story. Delving deep into human emotions, Ms. Coble gives life to her stories.

Bree Nichols has endured the most unfathomable heartache and pain. Pushing herself to seek the impossible is her coping mechanism, her only hope. Discovering the unthinkable brings relief—and shock, questioning everything she thought she knew.

The reader will cry with Bree, turning page after page, hoping with her, feeling her pain and angst.

Without a Trace is an edge-of-your seat, ‘can’t put it down’ story that will hold your attention from beginning to the end.

ROBIN’S FEATHERS

Slide4FOUR FEATHERS

I purchased this book and offer my review of my own free will. The opinions expressed in my review are my own honest thoughts and reaction to this book.

 

070924 - rock harbor - 4 book banner

#Blogwords, Tuesday Reviews-Day, #TRD, Book Review, Without a Trace, Colleen Coble, Rock Harbor Series
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 09, 2024 13:49

BLOGWORDS – Tuesday 9 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 6:33

BLOGWORDS – Tuesday 9 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 6:33

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 6:33

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you. (NKJV) Matthew 6:33

 

IRISH / GAEILGE

Ach iarraigí ar dtús ríocht Dé agus a fhíréantacht, agus cuirfear na nithe seo go léir libh. (NKJV) Matha 6:33

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Ζητήστε όμως πρώτα τη βασιλεία του Θεού και τη δικαιοσύνη Του, και όλα αυτά θα σας προστεθούν. (NKJV) Ματθαίος 6:33

 

HEBREW / עִברִית

‎אך בקש תחילה את מלכות ה’ ואת צדקתו, וכל הדברים הללו יתווספו לך. (נק’ג) מתי ו’:33

HINDI / हिंदी

इसलिये पहिले तुम परमेश्वर के राज्य और धर्म की खोज करो तो ये सब वस्तुएं भी तुम्हें मिल जाएंगी। (मत्ती 6:33)

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਪਰ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਨੂੰ ਭਾਲੋ, ਅਤੇ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। (NKJV) ਮੱਤੀ 6:33

 

ARABIC / عربي

‎ولكن اطلبوا أولاً ملكوت الله وبره، وهذه كلها تزاد لكم. (طبعة الملك جيمس الجديدة) متى 6: 33

 

THAI / แบบไทย

แต่จงแสวงหาอาณาจักรของพระเจ้าและความชอบธรรมของพระองค์ก่อน แล้วพระองค์จะทรงเพิ่มเติมสิ่งทั้งหมดนี้ให้ (NKJV) มัทธิว 6:33

/ TIẾNG VIỆT

Nhưng trước hết hãy tìm kiếm vương quốc của Đức Chúa Trời và sự công chính của Ngài, rồi tất cả những điều đó sẽ được thêm cho bạn. (NKJV) Ma-thi-ơ 6:33

 

MAORI / MAORI

Engari matua rapua tona rangatiratanga, me ana mea tika; a ka tapiritia enei mea katoa ma koutou. (NKJV) Mataio 6:33

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

Aka, e imi mua oukou i ke aupuni o ke Akua a me kana pono, a e haawiia mai keia mau mea a pau ia oukou. (NKJV) Mataio 6:33

 

SWAHILI / KISWAHILI

Bali utafuteni kwanza ufalme wake, na haki yake, na hayo yote mtazidishiwa. (NKJV) Mathayo 6:33

RUSSIAN / РУССКИЙ

Но ищите прежде Царства Божия и правды Его, и все это приложится вам. (NKJV) Матфея 6:33

GERMAN / DEUTSCH

Trachtet vielmehr zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit[a], so wird euch dies alles hinzugefügt werden! (SCH 2000) Matthäus 6:33

FRENCH / FRANÇAISE

Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. (NEG 1979) Matthieu 6:33

 

LATIN / LATINA

Quaerite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus: et haec omnia adjicientur vobis. (VULGATE) Matthaeus 6:33

SPANISH / ESPAÑOL

Busquen el reino de Dios por encima de todo lo demás y lleven una vida justa, y él les dará todo lo que necesiten. (NTV) Mateo 6:33

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Thai, Vietnamese, Maori, Hawwaiin, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 6:33 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 09, 2024 12:04

Robin's Book Shelf

Robin E. Mason
The people I meet, the worlds I get lost in and long to return to. And the authors who create these worlds and the people who inhabit them.
Follow Robin E. Mason's blog with rss.