BLOGWORDS – Sunday 14 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – ISAIAH 43:1-2

BLOGWORDS – Sunday 14 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – ISAIAH 43:1-2

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – ISAIAH 43:1-2

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob, and He who formed you, O Israel: “Fear not, for I have redeemed you; I have called you by your name; you are Mine. When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned, nor shall the flame scorch you. (NKJV) Isaiah 43:1-2

 

IRISH / GAEILGE

Ach anois, mar seo a deir an Tiarna, a chruthaigh thú, a Iacób, agus an té a chruthaigh thú, a Iosrael: “Ná bíodh eagla ort, óir d’fhuascail mé thú; Ghlaoigh mé ar d’ainm thú; is leat Mise. Nuair a théann tú tríd na huiscí, beidh mé leat; agus trí na haibhneacha, ní rachaidh siad thar maoil tú. Nuair a shiúlann tú tríd an tine, ní bheidh tú a dóite, agus ní bheidh an lasair a dhó tú. (NKJV) Isaiah 43:1-2

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Αλλά τώρα, έτσι λέει ο Κύριος, που σε δημιούργησε, Ιακώβ, και Αυτός που σε διαμόρφωσε, Ισραήλ: «Μη φοβάσαι, γιατί σε λύτρωσα. Σε φώναξα με το όνομά σου. είσαι δικός μου. Όταν περάσετε μέσα από τα νερά, θα είμαι μαζί σας. και μέσα από τα ποτάμια, δεν θα σε ξεχειλίσουν. Όταν περπατάς μέσα από τη φωτιά, δεν θα καείς, ούτε η φλόγα θα σε κάψει. (NKJV) Ησαΐας 43:1-2

 

HEBREW / עִברִית

‎אבל עתה, כה אמר ה’ אשר ברא אותך יעקב ויצרך ישראל: אל תירא כי גאלתי אותך; קראתי לך בשמך; אתה שלי. בְּעוֹבְרֶיךָ אֶת הַמַּיִם, אֶהְיֶה אֶתְכֶם; ובנהרות, לא ישטפו אותך. כאשר אתה עובר דרך האש, לא תישרף, והלהבה לא תחרוך אותך. ישעיהו 43:1-2

HINDI / हिंदी

परन्तु अब हे याकूब, तेरा सृजनहार यहोवा, और हे इस्राएल, तेरा रचनेवाला यहोवा यों कहता है, “मत डर, क्योंकि मैं ने तुझे छुड़ा लिया है; मैं ने तुझे नाम लेकर बुलाया है; तू मेरा ही है। जब तू जल में होकर जाए, मैं तेरे संग संग रहूंगा; और जब तू नदियों में होकर जाए, तब वे तुझे न डुबा सकेंगी। जब तू आग में चले, तब तुझे आंच न लगेगी, और न उसकी लौ तुझे झुलसा सकेगी।” (NKJV) यशायाह 43:1-2

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਪਰ ਹੁਣ, ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਸਾਜਿਆ, ਹੇ ਯਾਕੂਬ, ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਸਾਜਿਆ, ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ: “ਨਾ ਡਰ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ ਹੈ; ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਬੁਲਾਇਆ ਹੈ; ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘੋਗੇ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੋਵਾਂਗਾ; ਅਤੇ ਦਰਿਆਵਾਂ ਰਾਹੀਂ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਹਿਣਗੇ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗ ਵਿੱਚੋਂ ਲੰਘਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸੜੋਗੇ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਲਾਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਝੁਲਸੇਗੀ। (NKJV) ਯਸਾਯਾਹ 43:1-2

 

ARABIC / عربي

‎والآن هكذا يقول الرب خالقك يا يعقوب وجابلك يا إسرائيل: لا تخف لأني فديتك. لقد دعوتك باسمك. أنت لى. اذا اجتزت في المياه اكون معك. وعبر الأنهار، ولا يجوز لهم تجاوزك. إذا مشيت في النار فلا تلذع واللهيب لا يحرقك. (طبعة الملك جيمس الجديدة) إشعياء 43: 1-2

 

THAI / แบบไทย

แต่บัดนี้พระเจ้าผู้ทรงสร้างเจ้า โอ ยาโคบ และพระองค์ผู้ทรงปั้นเจ้า โอ อิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า “อย่ากลัวเลย เพราะเราได้ไถ่เจ้าแล้ว เราได้เรียกเจ้าตามชื่อของเจ้า คุณเป็นของฉัน. เมื่อเจ้าลุยข้ามน้ำ เราจะอยู่กับเจ้า และเมื่อข้ามแม่น้ำ น้ำจะไม่ท่วมเจ้า เมื่อคุณเดินผ่านไฟ คุณจะไม่ถูกเผา และเปลวไฟจะไม่แผดเผาคุณ (NKJV) อิสยาห์ 43:1-2

/ TIẾNG VIỆT

Nhưng bây giờ, Đức Giê-hô-va, Đấng đã tạo dựng nên ngươi, hỡi Gia-cốp, và Đấng đã tạo nên ngươi, hỡi Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: “Đừng sợ, vì ta đã chuộc ngươi; Tôi đã gọi bạn bằng tên của bạn; Bạn là của tôi. Khi bạn băng qua nước, tôi sẽ ở bên bạn; và qua các dòng sông, chúng sẽ không tràn ngập bạn. Khi ngươi bước qua lửa, ngươi sẽ không bị cháy, ngọn lửa cũng sẽ không thiêu đốt ngươi. (NKJV) Ê-sai 43:1-2

 

MAORI / MAORI

Na inaianei ko te kupu tenei a Ihowa, a tou kaihanga, e Hakopa, a tou kaiwhakaahua, e Iharaira, Kaua e wehi: kua oti nei hoki koe te hoko e ahau; kua karangatia e ahau tou ingoa; Naku koe. Ka haere koe i roto i te wai, ko ahau hei hoa mou; i nga awa ano, e kore koe e huri ki runga. Ka haere koe i roto i te ahi, e kore koe e wera, e kore ano te mura e wera i a koe. (NKJV) Isaia 43:1-2

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

Aka, ano, ke olelo mai nei o Iehova, ka mea nana oe i hana, e ka Iakoba, ka mea nana oe i hana, e ka Iseraela, Mai makau oe, no ka mea, ua hoola au ia oe; Ua hea aku au ia oe ma kou inoa; Na’u oe. I kou hele ʻana ma waena o nā wai, ʻo wau pū kekahi me ʻoe; a ma na muliwai, aole lakou e uhi mai maluna ou. I kou hele ʻana i ke ahi, ʻaʻole ʻoe e wela, ʻaʻole hoʻi e wela ka lapalapa iā ʻoe. (NKJV) Isaia 43:1-2

 

SWAHILI / KISWAHILI

Lakini sasa, Bwana, aliyekuumba, Ee Yakobo, yeye aliyekuumba, Ee Israeli, asema hivi: Usiogope, kwa maana nimekukomboa; nimekuita kwa jina lako; wewe ni wangu. Upitapo katika maji mengi nitakuwa pamoja nawe; na katika mito, haitakugharikisha. Upitapo katika moto, hutateketea, wala mwali wa moto hautakuunguza. (NKJV) Isaya 43:1-2

RUSSIAN / РУССКИЙ

Но ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и Создавший тебя, Израиль: «Не бойся, ибо Я искупил тебя; Я назвал тебя по имени; ты моя. Когда ты пройдешь через воды, Я буду с тобой; и через реки они не потопят тебя. Когда пройдешь сквозь огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя. (NKJV) Исаия 43:1-2

GERMAN / DEUTSCH

Und nun, so spricht der Herr, der dich geschaffen hat, Jakob, und der dich gebildet hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst! Ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein. Wenn du durchs Wasser gehst, so will ich bei dir sein, und wenn durch Ströme, so sollen sie dich nicht ersäufen. Wenn du durchs Feuer gehst, sollst du nicht versengt werden, und die Flamme soll dich nicht verbrennen. (SCH 2000) Jesaja 43:1-2

FRENCH / FRANÇAISE

Ainsi parle maintenant l’Eternel, qui t’a créé, ô Jacob! Celui qui t’a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, je t’appelle par ton nom: tu es à moi! Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils ne te submergeront point; a i tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, et la flamme ne t’embrasera pas. (NEG 1979) Ésaïe 43:1-2

 

LATIN / LATINA

Et nunc haec dicit Dominus creans te, Jacob, et formans te, Israel: Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo: meus es tu. Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te; cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te. (VULGATE) Isaias 43:1-2

SPANISH / ESPAÑOL

Pero ahora, oh Jacob, escucha al Señor, quien te creó. Oh Israel, el que te formó dice: «No tengas miedo, porque he pagado tu rescate; te he llamado por tu nombre; eres mío. Cuando pases por aguas profundas, yo estaré contigo. Cuando pases por ríos de dificultad, no te ahogarás. Cuando pases por el fuego de la opresión, no te quemarás; las llamas no te consumirán. (NTV) Isaías 43:1-2

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Isaiah 43:1-2 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย   #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 14, 2024 12:42
No comments have been added yet.


Robin's Book Shelf

Robin E. Mason
The people I meet, the worlds I get lost in and long to return to. And the authors who create these worlds and the people who inhabit them.
Follow Robin E. Mason's blog with rss.