Robin E. Mason's Blog: Robin's Book Shelf, page 4
August 4, 2024
BLOGWORDS – Sunday 4 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – ISAIAH 6:3
And one [seraphim] cried to another and said: “Holy, holy, holy is the Lord of hosts; the whole earth is full of His glory!” (NKJV) Isaiah 6:3
IRISH / GAEILGE
Agus ghlaoigh duine amháin ar a chéile agus dúirt: “Naofa, naofa, is naofa Tiarna na Slua; tá an talamh go léir lán dá ghlóir!” (NKJV) Isaiah 6:3
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΚαι ο ένας [σεραφείμ] φώναξε στον άλλον και είπε: «Άγιος, άγιος, άγιος είναι ο Κύριος των δυνάμεων. όλη η γη είναι γεμάτη από τη δόξα Του!». (NKJV) Ησαΐας 6:3
HEBREW / עִברִית
ואחד [שרפים] זעק אל רעהו ויאמר: “קדוש, קדוש, קדוש ה’ צבאות; כל הארץ מלאה כבודו!” ישעיהו ו:3
HINDI / हिंदीऔर एक [सेराफिम] दूसरे से पुकारकर कहने लगे: “पवित्र, पवित्र, पवित्र सेनाओं का यहोवा है; सारी पृथ्वी उसकी महिमा से भरपूर है!” (NKJV) यशायाह 6:3
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਅਤੇ ਇੱਕ [ਸਰਾਫੀਮ] ਨੇ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ: “ਪਵਿੱਤਰ, ਪਵਿੱਤਰ, ਪਵਿੱਤਰ ਸੈਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ; ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉਸਦੀ ਮਹਿਮਾ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ!” (NKJV) ਯਸਾਯਾਹ 6:3
ARABIC / عربي
”ونادى واحد [السرافيم] آخر وقال: «قدوس، قدوس، قدوس هو رب الجنود، مجده مملوء كل الأرض!» (إشعياء 6: 3)
THAI / แบบไทย
และเสราฟิมคนหนึ่งร้องเรียกอีกคนและกล่าวว่า “บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ คือพระเจ้าจอมโยธา แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเต็มไปด้วยพระสิริของพระองค์!” (NKJV) อิสยาห์ 6:3
/ TIẾNG VIỆTVà một [seraphim] kêu lên với một vị khác và nói rằng: “Thánh thay, thánh thay, thánh thay là Đức Giê-hô-va vạn quân! Toàn thể trái đất đầy dẫy vinh quang của Ngài!” (NKJV) Ê-sai 6:3
MAORI / MAORI
Ua tuô atura te tahi [seraphim] i te tahi e na ô atura: “E mo‘a, e mo‘a, e mo‘a Iehova sabaota ra; ki tonu te whenua i tona kororia! (NJKV) Isaia 6:3
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
A hea aku la kekahi [serapima] i kekahi, i aku la: “Hoano, hemolele, hemolele ka Haku o na kaua; Ua piha ka honua a pau i kona nani. (NKJV) Isaia 6:3
SWAHILI / KISWAHILI
Na mmoja [maserafi] akamlilia mwenzake na kusema: “Mtakatifu, mtakatifu, mtakatifu ni Bwana wa majeshi; dunia yote imejaa utukufu wake!” (NKJV) Isaya 6:3
RUSSIAN / РУССКИЙИ взывал один [серафим] к другому и говорил: свят, свят, свят Господь Саваоф! Вся земля полна славы Его! (NKJV) Исаия 6:3
GERMAN / DEUTSCHUnd einer rief dem anderen zu und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der Herrder Heerscharen; die ganze Erde ist erfüllt von seiner Herrlichkeit! (SCH 2000) Jesaja 6:3
FRENCH / FRANÇAISEIls criaient l’un à l’autre, et disaient: Saint, saint, saint est l’Eternel des armées! toute la terre est pleine de sa gloire! (NEG 1979) Ésaïe 6:3
LATIN / LATINA
Et clamabant alter ad alterum, et dicebant: Sanctus, sanctus, sanctus Dominus, Deus exercituum; plena est omnis terra gloria ejus. (VULGATE) Isaias 6:3
SPANISH / ESPAÑOLSe decían unos a otros: «¡Santo, santo, santo es el Señor de los Ejércitos Celestiales! ¡Toda la tierra está llena de su gloria!». (NTV) Isaías 6:3
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Isaiah 6:3 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolAugust 3, 2024
BLOGWORDS – Saturday 3 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – HEBREWS 2:3-4
How shall we escape if we neglect so great a salvation, which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by those who heard Him, God also bearing witness both with signs and wonders, with various miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to His own will? (NKJV) Hebrews 2:3-4
IRISH / GAEILGE
Conas a éalóimid má dhearmadaimid slánú chomh mór sin, a thosaigh ar dtús ar labhairt ag an Tiarna, agus a dhaingníodh dúinne acu siúd a chuala é, Dia ag tabhairt finné freisin le comharthaí agus le hiontais, le míorúiltí éagsúla, agus bronntanais an Spioraid Naoimh, do réir a thoile féin? (NKJV) Eabhraigh 2:3-4
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΠώς θα γλιτώσουμε αν παραμελήσουμε μια τόσο μεγάλη σωτηρία, που στην αρχή άρχισε να λέγεται από τον Κύριο, και μας επιβεβαιώθηκε από εκείνους που Τον άκουσαν, ο Θεός επίσης μαρτυρεί και με σημεία και θαύματα, με διάφορα θαύματα, και δώρα του Αγίου Πνεύματος, σύμφωνα με το δικό Του θέλημα; (NKJV) Εβραίους 2:3-4
HEBREW / עִברִית
איך נמלט אם נזניח ישועה כה גדולה, אשר בתחילה החלה להיאמר על ידי ה’, ואושרה לנו על ידי השומעים אותו, גם ה’ מעיד הן באותות ובמופתים ובניסים שונים, ו מתנות רוח הקודש, לפי רצונו? עברים ב’ 3-4
HINDI / हिंदीयदि हम ऐसे बड़े उद्धार की उपेक्षा करें, जिसका वर्णन पहिले प्रभु ने किया और सुननेवालों के द्वारा हमें उसकी पुष्टि मिली, और परमेश्वर ने भी अपनी इच्छा के अनुसार चिन्हों, और अद्भुत कामों, और नाना प्रकार के सामर्थ्य के कामों, और पवित्र आत्मा के वरदानों के द्वारा गवाही दी, तो हम क्योंकर बच सकते हैं? (NKJV) इब्रानियों 2:3-4
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਅਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਬਚਾਂਗੇ ਜੇ ਅਸੀਂ ਇੰਨੀ ਵੱਡੀ ਮੁਕਤੀ ਨੂੰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕਰ ਦੇਈਏ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੁਆਰਾ ਬੋਲਿਆ ਜਾਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸਾਨੂੰ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਸੁਣਿਆ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੀ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਅਚੰਭਿਆਂ ਨਾਲ, ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਚਮਤਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਤੋਹਫ਼ੇ, ਉਸਦੀ ਆਪਣੀ ਇੱਛਾ ਅਨੁਸਾਰ? (NKJV) ਇਬਰਾਨੀਆਂ 2:3-4
ARABIC / عربي
”فكيف ننجو نحن إن أهملنا خلاصاً عظيماً كهذا، قد ابتدأ الرب بالتكلم به، ثم تثبّته لنا الذين سمعوه، إذ شهد الله أيضاً بآيات وعجائب وقوات متنوعة ومواهب الروح القدس حسب إرادته؟” (عبرانيين 2: 3-4).
THAI / แบบไทย
เราจะหนีรอดได้อย่างไรหากเราละเลยความรอดอันยิ่งใหญ่ที่เริ่มต้นโดยพระเจ้า และได้รับการยืนยันแก่เราโดยผู้ที่ได้ยินพระองค์ พระเจ้าเองก็ทรงเป็นพยานด้วยหมายสำคัญและการอัศจรรย์ ด้วยการอัศจรรย์ต่างๆ และของประทานของพระวิญญาณบริสุทธิ์ตามพระประสงค์ของพระองค์เอง? (ฮีบรู 2:3-4)
/ TIẾNG VIỆTLàm sao chúng ta có thể thoát khỏi nếu chúng ta bỏ qua một sự cứu rỗi lớn như vậy, là sự cứu rỗi mà Chúa đã rao truyền trước hết, rồi được những người nghe Ngài xác nhận cho chúng ta, Đức Chúa Trời cũng làm chứng bằng cả những dấu lạ và phép lạ, với đủ thứ phép lạ, và sự ban cho của Đức Thánh Linh, theo ý muốn của Ngài? (NKJV) Hê-bơ-rơ 2:3-4
MAORI / MAORI
Me pehea ka mawhiti ai tatou ki te paopao tatou ki tenei ora nui, i timataia nei te korero e te Ariki, a kua whakaukia mai ki a tatou e te hunga i rongo ki a ia, ko te Atua hoki hei whakaatu i nga tohu, i nga mea whakamiharo, i tona tini o nga merekara, te mau horo’araa a te Varua Maitai, ia au i To’na iho hinaaro? (NKJV) Hebera 2:3-4
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
Pehea la kakou e pakele ai ke malama ole kakou i keia ola nui, ka mea i olelo mua ia mai e ka Haku, a i hooiaioia mai ia kakou e ka poe i lohe ia ia, a ua hoike mai ke Akua me na hoailona, a me na mea kupanaha, a me na hana mana, a me kela mea keia mea. na haawina o ka Uhane Hemolele, e like me kona makemake iho? (NKJV) Hebera 2:3-4
SWAHILI / KISWAHILI
Tutapataje kupona tusipojali wokovu mkuu namna hii, ambao ulianza kunenwa na Bwana hapo kwanza, ukathibitishwa kwetu na wale waliomsikia, Mungu akishuhudiwa kwa ishara na maajabu, kwa miujiza ya namna mbalimbali, zawadi za Roho Mtakatifu, kulingana na mapenzi yake mwenyewe? (NKJV) Waebrania 2:3-4
RUSSIAN / РУССКИЙКак мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое изначально возвещено было Господом и подтверждено в нас слышавшими Его, о чем свидетельствует и Бог знамениями и чудесами, и различными силами, и дарами Святаго Духа по Его воле? (NKJV) Евреям 2:3-4
GERMAN / DEUTSCHWie wollen wir entfliehen, wenn wir eine so große Errettung missachten? Diese wurde ja zuerst durch den Herrn verkündigt und ist uns dann von denen, die ihn gehört haben, bestätigt worden, wobei Gott sein Zeugnis dazu gab mit Zeichen und Wundern und mancherlei Kraftwirkungen und Austeilungen des Heiligen Geistes nach seinem Willen. (SCH 2000) Hebräer 2:3-4
FRENCH / FRANÇAISEComment échapperons-nous en négligeant un si grand salut? Le salut annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu, Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté. (NEG 1979) Hébreux 2:3-4
LATIN / LATINA
Quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem? quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis, qui audierunt, in nos confirmata est, contestante Deo signis et portentis, et variis virtutibus, et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem. (VULGATE) Hebraeos 2:3-4
SPANISH / ESPAÑOLEntonces, ¿qué nos hace pensar que podemos escapar si descuidamos esta salvación tan grande, que primeramente fue anunciada por el mismo Señor Jesús y luego nos fue transmitida por quienes lo oyeron hablar? Además, Dios confirmó el mensaje mediante señales, maravillas, diversos milagros y dones del Espíritu Santo según su voluntad. (NTV) Hebreos 2:3-4
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiin, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Hebrews 2:3-4 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolAugust 2, 2024
BLOGWORDS – Friday 2 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – JOSHUA 1:7-9
Only be strong and very courageous, that you may observe to do according to all the law which Moses My servant commanded you; do not turn from it to the right hand or to the left, that you may succeed wherever you go. This Book of the Law shall not depart from your mouth, but you shall meditate in it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it. For then you will make your way prosperous, and then you will have good success. Have I not commanded you? Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go. (NKJV) Joshua 1:7-9
IRISH / GAEILGE
Bígí féin láidir agus an-misneach, chun go dtabharfaidh sibh faoi deara déanamh de réir an dlí go léir a d’ordaigh m’òglach Maois daoibh; ná cas uaithi go dtí an láimh dheis ná ar chlé, chun go n-éireoidh leat cibé áit a dtéann tú. Ní imeoidh Leabhar an Dlí seo ó do bhéal, ach déanfaidh tú machnamh ann de lá agus d’oíche, chun go dtabharfaidh tú faoi deara déanamh de réir gach a bhfuil scríofa ann. Mar sin déanfaidh tú do bhealach rathúil, agus ansin beidh rath maith agat. Nár ordaigh mé duit? Bí láidir agus bíodh misneach mhaith agat; ná bíodh eagla ort, agus ná bíodh faitíos ort, óir tá an Tiarna do Dhia leat, cibé áit a dtéann tú. (NKJV) Iósua 1:7-9
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΜόνο να είσαι δυνατός και πολύ θαρραλέος, για να τηρείς να κάνεις σύμφωνα με όλο το νόμο που σε πρόσταξε ο Μωυσής ο δούλος Μου. μην στρίψεις από αυτό προς τα δεξιά ή προς τα αριστερά, για να πετύχεις όπου κι αν πας. Αυτό το Βιβλίο του Νόμου δεν θα απομακρυνθεί από το στόμα σας, αλλά θα στοχάζεστε σε αυτό μέρα και νύχτα, για να τηρείτε να κάνετε σύμφωνα με όλα όσα είναι γραμμένα σε αυτό. Γιατί τότε θα κάνετε τον δρόμο σας ευημερούν, και τότε θα έχετε καλή επιτυχία. Δεν σε έχω διατάξει; Να είστε δυνατοί και με κουράγιο. Μη φοβάσαι, ούτε να τρομάζεις, γιατί ο Κύριος ο Θεός σου είναι μαζί σου όπου κι αν πας. (NKJV) Ιησούς του Ναυή 1:7-9
HEBREW / עִברִיתרק חזק ואמץ מאוד, למען תשמרו לעשות ככל התורה אשר ציווה אתכם משה עבדי; אל תפנה ממנו לימין או לשמאל, למען תצליח בכל אשר תלך. ספר התורה הזה לא יסור מפיך, אלא תהרהר בו יומם ולילה, למען תשמר לעשות ככל הכתוב בו. כי אז תשגשג את דרכך, ואז תזכה להצלחה. האם לא ציוויתי אותך? היה חזק ובעל אומץ לב; אל תירא ואל תירא כי ה’ אלוהיך עמך בכל אשר תלכי. (ל”ק) יהושע א’ 7-9
HINDI / हिंदीकेवल इतना हो कि तू दृढ़ और बहुत साहसी हो, कि जो व्यवस्था मेरे दास मूसा ने तुझे दी है उसके अनुसार करने की चौकसी करना; उससे न तो दाहिने मुड़ना और न बाएं, तब जहां जहां तू जाएगा वहां वहां तू सफल होगा। व्यवस्था की यह पुस्तक तेरे मुंह से न उतरने पाए, उसी में दिन रात ध्यान दिए रहना, तब जो कुछ उसमें लिखा है उसके अनुसार करने की चौकसी करना। क्योंकि ऐसा ही करने से तेरे सब काम सफल होंगे, और तू प्रभावशाली होगा। क्या मैं ने तुझे आज्ञा नहीं दी? दृढ़ और साहसी बन; डरो मत, और तुम्हारा मन कच्चा न हो, क्योंकि जहां जहां तू जाएगा वहां वहां तेरा परमेश्वर यहोवा तेरे संग रहेगा। (NKJV) यहोशू 1:7-9
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਸਿਰਫ਼ ਮਜ਼ਬੂਤ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਹੌਂਸਲਾ ਰੱਖੋ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਸਾਰੇ ਕਾਨੂੰਨ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ ਜਿਸਦਾ ਮੇਰੇ ਸੇਵਕ ਮੂਸਾ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਸੱਜੇ ਜਾਂ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਨਾ ਮੁੜੋ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਜਾਓ ਉੱਥੇ ਸਫ਼ਲ ਹੋਵੋ। ਬਿਵਸਥਾ ਦੀ ਇਹ ਪੋਥੀ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹੋਂ ਨਾ ਨਿੱਕਲੇਗੀ, ਪਰ ਤੂੰ ਦਿਨ ਰਾਤ ਇਸ ਦਾ ਧਿਆਨ ਕਰੀਂ, ਤਾਂ ਜੋ ਜੋ ਕੁਝ ਇਸ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰ। ਕਿਉਂਕਿ ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਰਸਤਾ ਖੁਸ਼ਹਾਲ ਬਣਾਉਗੇ, ਅਤੇ ਤਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੰਗੀ ਸਫਲਤਾ ਮਿਲੇਗੀ। ਕੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ? ਮਜ਼ਬੂਤ ਅਤੇ ਚੰਗੀ ਹਿੰਮਤ ਵਾਲੇ ਬਣੋ; ਭੈਭੀਤ ਨਾ ਹੋਵੋ, ਨਾ ਘਬਰਾਓ, ਕਿਉਂਕਿ ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂਦੇ ਹੋ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੈ। (NKJV) ਜੋਸ਼ੁਆ 1:7-9
ARABIC / عربي
”إنما كن قويا وشجاعا جدا لكي تتحفظ للعمل حسب كل الشريعة التي أمرك بها موسى عبدي. لا تحِد عنها يمنة ولا يسرة لكي تفلح حيثما تذهب. لا يبرح سفر هذه الشريعة من فمك بل تلهج فيه نهارا وليلا لكي تتحفظ للعمل حسب كل ما هو مكتوب فيه. لأنك حينئذ تصلح طريقك وحينئذ تنجح. ألم أوصيك؟ تشدد وتشجع لا تخف ولا ترتعب لأن الرب إلهك معك حيثما تذهب.” يشوع 1: 7-9
THAI / แบบไทย
แต่จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด เพื่อเจ้าจะได้ระวังที่จะกระทำตามธรรมบัญญัติทั้งสิ้นซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของเราสั่งเจ้าไว้ อย่าละทิ้งธรรมบัญญัตินั้นไปทางขวาหรือทางซ้าย เพื่อเจ้าจะได้ประสบความสำเร็จในทุกหนทุกแห่งที่เจ้าไป อย่าให้หนังสือธรรมบัญญัตินี้ห่างเหินจากปากของเจ้า แต่เจ้าจงตรึกตรองในนั้นทั้งกลางวันและกลางคืน เพื่อเจ้าจะได้ระวังที่จะกระทำตามทุกสิ่งที่เขียนไว้ในนั้น เพราะว่าเมื่อนั้นเจ้าจะมีความสำเร็จ และเมื่อนั้นเจ้าจะมีความสำเร็จอย่างดี เรามิได้สั่งเจ้าไว้แล้วหรือ? จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด อย่ากลัวหรือท้อถอย เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าทรงอยู่กับเจ้าทุกหนทุกแห่งที่เจ้าไป (ยะโฮซูวา 1:7-9)
/ TIẾNG VIỆTChỉ cần mạnh mẽ và rất can đảm, để ngươi cẩn thận làm theo mọi luật pháp mà Môi-se, tôi tớ Ta, đã truyền cho ngươi; đừng xây qua bên phải hay bên trái, để ngươi được thành công trong mọi nơi ngươi đi. Sách luật pháp này chớ xa miệng ngươi, nhưng ngươi phải suy gẫm ngày và đêm, để ngươi cẩn thận làm theo mọi điều đã chép trong đó. Vì như vậy ngươi sẽ làm cho con đường mình được thịnh vượng, và ngươi sẽ được phước. Ta há chẳng đã truyền lệnh cho ngươi sao? Hãy mạnh mẽ và can đảm, đừng sợ hãi, cũng đừng kinh hãi, vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi ở cùng ngươi trong mọi nơi ngươi đi. (NKJV) Giô-suê 1:7-9
MAORI / MAORI
Engari kia kaha, kia tino maia rawa, kia mau ki te mahi i nga ture katoa i whakahaua e Mohi, e taku pononga ki a koe; kaua e peka atu i reira ki matau, ki maui ranei, kia puta ai koe i nga wahi katoa e haere ai koe. Kei whakarerea e tou waha tenei pukapuka o te ture, engari me ata whakaaroaro koe ki reira i te ao, i te po, kia mau ai koe ki te mahi i nga mea katoa kua oti te tuhituhi ki reira. Ma reira koe ka whai pai ai i tou ara, katahi koe ka whai pai ai. kahore ianei ahau i whakahau ki a koe? Kia kaha, kia maia; kaua e wehi, kaua hoki e pawera: no te mea kei a koe a Ihowa, tou Atua, i nga wahi katoa e haere ai koe. (NKJV) Iosua 1:7-9
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
E ikaika wale oukou a e koa loa, i malama oukou e hana e like me ke kanawai a pau a Mose ka’u kauwa i kauoha aku ai ia oe; mai huli aʻe ʻoe ma ka lima ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka hema, i pōmaikaʻi ai ʻoe i nā wahi a pau āu e hele ai. Aole e haalele keia buke o ke kanawai mai kou waha aku, aka e noonoo oe ia mea i ke ao a me ka po, i malama oe e hana e like me na mea a pau i kakauia maloko. A laila e pōmaikaʻi ʻoe i kou ala, a laila e pōmaikaʻi ʻoe. Aole anei au i kauoha aku ia oe? E ikaika a e koa hoi; mai makau oe, aole hoi e weliweli, no ka mea, me oe pu o Iehova kou Akua i na wahi a pau au e hele ai. (NKJV) Iosua 1:7-9
SWAHILI / KISWAHILI
Uwe hodari tu na ushujaa mwingi, uangalie kutenda sawasawa na sheria yote aliyokuamuru Musa mtumishi wangu; usiiache kwenda mkono wa kuume au wa kushoto, upate kufanikiwa kila uendako. Kitabu hiki cha torati kisiondoke kinywani mwako, bali yatafakari maneno yake mchana na usiku, upate kuangalia kutenda sawasawa na maneno yote yaliyoandikwa humo. Maana ndipo utakapoifanikisha njia yako, kisha ndipo utakapositawi sana. Si mimi niliyekuamuru? Uwe hodari na moyo wa ushujaa; usiogope wala usifadhaike kwa kuwa BWANA Mungu wako yu pamoja nawe kila uendako. (NKJV) Yoshua 1:7-9
RUSSIAN / РУССКИЙтолько будь тверд и очень мужествен, и тщательно соблюдай и исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не уклоняйся от него ни направо, ни налево, дабы быть тебе благоуспешно во всех путях твоих. Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но размышляй в ней день и ночь, тщательно соблюдай и исполняй все, что в ней написано. Ибо тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь иметь успех. Разве Я не повелевал тебе? Будь тверд и мужествен, не бойся и не ужасайся, ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь. (NKJV) Иисус Навин 1:7-
GERMAN / DEUTSCHSei du nur stark und sehr mutig, und achte darauf, dass du nach dem ganzen Gesetz handelst, das dir mein Knecht Mose befohlen hat. Weiche nicht davon ab, weder zur Rechten noch zur Linken, damit du weise handelst überall, wo du hingehst! Lass dieses Buch des Gesetzes nicht von deinem Mund weichen, sondern forsche darin Tag und Nacht, damit du darauf achtest, alles zu befolgen, was darin geschrieben steht; denn dann wirst du Gelingen haben auf deinen Wegen, und dann wirst du weise handeln! Habe ich dir nicht geboten, dass du stark und mutig sein sollst? Sei unerschrocken und sei nicht verzagt; denn der Herr, dein Gott, ist mit dir überall, wo du hingehst! (SCH 2000) Josua 1:7-
FRENCH / FRANÇAISEFortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a prescrite; ne t’en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras. Que ce livre de la loi ne s’éloigne point de ta bouche; médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est écrit; car c’est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c’est alors que tu réussiras. Ne t’ai-je pas donné cet ordre: Fortifie-toi et prends courage? Ne t’effraie point et ne t’épouvante point, car l’Eternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras. (NEG 1979) Josué 1:7-9
LATIN / LATINA
Confortare igitur, et esto robustus valde, ut custodias, et facias omnem legem, quam praecepit tibi Moyses servus meus: ne declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut intelligas cuncta quae agis. Non recedat volumen legis hujus ab ore tuo: sed meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias omnia quae scripta sunt in eo: tunc diriges viam tuam, et intelliges eam. Ecce praecipio tibi: confortare, et esto robustus. Noli metuere, et noli timere: quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quaecumque perrexeris. (VULGATE) Iosue 1:7-9
SPANISH / ESPAÑOLSé fuerte y muy valiente. Ten cuidado de obedecer todas las instrucciones que Moisés te dio. No te desvíes de ellas ni a la derecha ni a la izquierda. Entonces te irá bien en todo lo que hagas. Estudia constantemente este libro de instrucción. Medita en él de día y de noche para asegurarte de obedecer todo lo que allí está escrito. Solamente entonces prosperarás y te irá bien en todo lo que hagas. Mi mandato es: “¡Sé fuerte y valiente! No tengas miedo ni te desanimes, porque el Señor tu Dios está contigo dondequiera que vayas”. (SCH) Josué 1:7-9
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Joshua 1:7-9 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolAugust 1, 2024
BLOGWORDS – Thursday 1 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – PSALM 51:10-11
Create in me a clean heart, O God, and renew a steadfast spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. (NKJV) Psalm 51:10-1
IRISH / GAEILGE
Cruthaigh ionam croí glan, a Dhia, agus athnuaigh spiorad seasta ionam. Ná tilg amach as do láthair mé, agus ná tóg do Spiorad Naomh uaim. (NKJV) Salm 51:10-1
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΔημιούργησε μέσα μου καθαρή καρδιά, Θεέ, και ανανέωσε μέσα μου ένα σταθερό πνεύμα. Μη με απομακρύνεις από την παρουσία Σου και μην πάρεις το Άγιο Πνεύμα Σου από μένα. (NKJV) Ψαλμός 51:10-1
HEBREW / עִברִית
צור בי לב נקי ה’ ותחדש בי רוח איתנה. אל תשליך אותי מנוכחותך, ואל תיקח ממני את רוח קודשך. (ל”ה) תהילים ל”א 10-1
HINDI / हिंदीहे परमेश्वर, मेरे अन्दर शुद्ध मन उत्पन्न कर, और मेरे भीतर स्थिर आत्मा उत्पन्न कर। मुझे अपने सामने से दूर न कर, और अपने पवित्र आत्मा को मुझ से अलग न कर। (NKJV) भजन 51:10-1
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਇੱਕ ਸਾਫ਼ ਦਿਲ ਪੈਦਾ ਕਰ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਇੱਕ ਅਡੋਲ ਆਤਮਾ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰ। ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਾ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਮੈਥੋਂ ਨਾ ਲਓ. (NKJV) ਜ਼ਬੂਰ 51:10-1
ARABIC / عربي
”اخلق فيّ قلباً نقياً يا الله، وجدد فيّ روحاً مستقيماً. لا تطرحني من أمام وجهك، وروحك القدوس لا تنزعه مني.” (مزمور 51: 10-11
THAI / แบบไทย
ขอพระเจ้าโปรดทรงสร้างใจที่บริสุทธิ์ในตัวข้าพระองค์ และทรงสร้างจิตวิญญาณที่มั่นคงขึ้นใหม่ภายในข้าพระองค์ ขออย่าทรงขับไล่ข้าพระองค์ให้ห่างจากพระพักตร์ของพระองค์ และอย่าทรงพรากพระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์ไปจากข้าพระองค์ (NKJV) สดุดี 51:10-1
/ TIẾNG VIỆTXin Chúa dựng nên trong tôi một tấm lòng trong sạch, và đổi mới trong tôi một tinh thần ngay thẳng. Xin đừng từ bỏ tôi khỏi trước mặt Chúa, và đừng cất khỏi tôi Thánh Linh Chúa. (NKJV) Thi Thiên 51:10-1
MAORI / MAORI
Hanga, e te Atua, he ngakau ma ki roto ki ahau: whakahoutia hoki ki roto ki ahau he wairua u. Kaua ahau e maka atu i tou aroaro, kaua hoki tou Wairua Tapu e tangohia i ahau. (NKJV) Salamo 51:10-1
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
E hana mai oe i naau maemae iloko o’u, e ke Akua; Mai hoole oe ia’u mai kou alo aku, Mai lawe aku hoi i kou Uhane Hemolele mai o’u aku nei. (NKJV) Halelu 51:10-1
SWAHILI / KISWAHILI
Ee Mungu, uniumbie moyo safi, Uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitupe mbali na uwepo wako, wala usimwondoe Roho wako Mtakatifu. (NKJV) Zaburi 51:10-1
RUSSIAN / РУССКИЙСердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня. Не отвергни меня от лица Твоего, и Духа Твоего Святаго не отними от меня. (NKJV) Псалом 50:10-1
GERMAN / DEUTSCHErschaffe mir, o Gott, ein reines Herz, und gib mir von Neuem einen festen Geist in meinem Innern! Verwirf mich nicht von deinem Angesicht, und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir. (SCH 2000) Psalmen 51:12-1
FRENCH / FRANÇAISEO Dieu! crée en moi un cœur pur, renouvelle en moi un esprit bien disposé. Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton Esprit saint. (NEG 1979) Psaumes 51:12-1
LATIN / LATINA
Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum firmum innova in visceribus meis. Ne projicias me a facie tua, et Spiritum Sanctum tuum ne auferas a me. Psalmus 51:10-1
SPANISH / ESPAÑOLCrea en mí, oh Dios, un corazón limpio y renueva un espíritu fiel dentro de mí. No me expulses de tu presencia y no me quites tu Espíritu Santo. (NTV) Salmos 51:10-11
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Psalm 51:10-11 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolJuly 31, 2024
BLOGWORDS – Wednesday 31 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – JUDE 1:16-19
These are grumblers, complainers, walking according to their own lusts; and they mouth great swelling words, flattering people to gain advantage. But you, beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ: how they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts. These are worldly persons, who cause divisions, not having the Spirit. (NKJV) Jude 1:16-1
IRISH / GAEILGE
Is grumblers, gearánaigh, ag siúl de réir a lusts féin; agus béal siad focail at mór, flattering daoine buntáiste a fháil. Ach is cuimhin libhse, a mhuinntire, ar na briathraibh do labhair na haspail ar dTiarna Íosa Críost roimhe seo: mar a ndúirt siad libh go mbeadh magadh ann san aimsir dheireanaigh a shiúil de réir a n-ana-mhianta mídhiáidh féin. Daoine saolta is ea iad seo a dhéanann deighiltí, gan an Spiorad acu. (NKJV) Iúdá 1:16-1
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΑυτοί είναι γκρινιάρηδες, παραπονούμενοι, που περπατούν σύμφωνα με τους πόθους τους. και εκστομίζουν μεγάλα λόγια πρησμένα, κολακεύοντας τους ανθρώπους για να ωφεληθούν. Εσείς, όμως, αγαπητοί, θυμηθείτε τα λόγια που ειπώθηκαν προηγουμένως από τους αποστόλους του Κυρίου μας Ιησού Χριστού: πώς σας είπαν ότι θα υπάρξουν κοροϊδευτές τον τελευταίο καιρό που θα περπατούσαν σύμφωνα με τις δικές τους ασεβείς επιθυμίες. Αυτά είναι κοσμικά πρόσωπα, που προκαλούν διαιρέσεις, χωρίς το Πνεύμα. (NKJV) Ιούδας 1:16-1
HEBREW / עִברִית
אלה הם רוטנים, מתלוננים, הולכים לפי תאוותיהם; והם משמיעים מילים מתנפחות, מחמיאות לאנשים כדי להשיג יתרון. אבל אתם, אהובים, זכרו את המילים שנאמרו קודם לכן על ידי השליחים של אדוננו ישוע המשיח: איך הם אמרו לכם שבזמן האחרון יהיו לועגים שילכו לפי תאוותיהם הרעות. אלה הם אנשים ארציים, שגורמים לפילוגים, ללא רוח. (ל”ק) יהודה א’ 16-1
HINDI / हिंदीये लोग कुड़कुड़ानेवाले, शिकायत करनेवाले, अपनी अभिलाषाओं के अनुसार चलनेवाले और बड़ी बड़ी बातें बोलनेवाले, और लाभ उठाने के लिये चापलूसी करनेवाले हैं। परन्तु हे प्रियो, तुम उन बातों को स्मरण रखो जो हमारे प्रभु यीशु मसीह के प्रेरितों ने पहिले कही थीं: उन्होंने तुम से कहा था, कि अन्तिम समय में ठट्ठा करनेवाले होंगे, जो अपनी अभक्ति की अभिलाषाओं के अनुसार चलेंगे। ये तो सांसारिक लोग हैं, जो फूट डालनेवाले हैं, परन्तु उनमें आत्मा नहीं। (एनकेजेवी) यहूदा 1:16-1
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਇਹ ਬੁੜਬੁੜਾਉਣ ਵਾਲੇ, ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਆਪਣੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲਦੇ ਹਨ; ਅਤੇ ਉਹ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੋਜ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਲਾਭ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਚਾਪਲੂਸੀ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਪਰ ਤੁਸੀਂ, ਪਿਆਰੇਓ, ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਦੁਆਰਾ ਪਹਿਲਾਂ ਕਹੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋ: ਕਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਸੀ ਕਿ ਆਖਰੀ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਮਖੌਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋਣਗੇ ਜੋ ਆਪਣੀਆਂ ਅਧਰਮੀ ਇੱਛਾਵਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲਣਗੇ। ਇਹ ਦੁਨਿਆਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਹਨ, ਜੋ ਫੁੱਟ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਆਤਮਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ। (NKJV) ਯਹੂਦਾਹ 1:16-1
ARABIC / عربي
هؤلاء هم المتذمرون المتذمرون السالكون حسب شهواتهم الخاصة، ويتكلمون بكلام عظيم، ويتملقون الناس لكي يكتسبوا مكسبًا. أما أنتم أيها الأحباء فاذكروا الأقوال التي قالها سابقًا رسل ربنا يسوع المسيح، كيف قالوا لكم إنه سيكون في الزمان الأخير قوم مستهزئون، سالكين حسب شهوات فجورهم. هؤلاء هم عالميون، مثيرون للشقاق، لا روح لهم. (يهوذا 1: 16-19
THAI / แบบไทย
คนเหล่านี้เป็นพวกบ่นและชอบบ่นว่า ประพฤติตามตัณหาของตนเอง และพวกเขาพูดคำโอ้อวดโอ้อวดผู้อื่นเพื่อแสวงหาผลประโยชน์ แต่ท่านที่รักทั้งหลาย จงระลึกถึงคำที่พวกอัครสาวกของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ ว่าพวกเขาบอกท่านทั้งหลายว่าในสมัยสุดท้ายจะมีคนเยาะเย้ยถากถางเกิดขึ้น และพวกเขาจะประพฤติตามตัณหาอันชั่วร้ายของตนเอง คนเหล่านี้เป็นพวกโลกียะ ก่อให้เกิดความแตกแยก และไม่มีพระวิญญาณ (NKJV) ยูดา 1:16-1
/ TIẾNG VIỆTHọ là những kẻ hay lằm bằm, hay than phiền, sống theo những dục vọng riêng của mình; họ nói những lời khoa trương, nịnh hót người ta để trục lợi. Nhưng anh em yêu dấu, hãy nhớ lại những lời mà các sứ đồ của Chúa chúng ta là Đức Chúa Jêsus Christ đã nói trước đây: họ đã nói với anh em rằng trong thời kỳ cuối cùng sẽ có những kẻ nhạo báng, sống theo những dục vọng vô đạo đức của mình. Họ là những người thế gian, gây chia rẽ, không có Đức Thánh Linh. (NKJV) Giu-đe 1:16-1
MAORI / MAORI
He hunga amuamu ratou, he komuhumuhu, e haere ana i runga i o ratou hiahia ake; tetere rawa ano hoki o ratou mangai, he korero whakapati ki nga tangata, kia whiwhi ai ratou ki te taonga. Ko koutou ia, e oku hoa aroha, kia mahara ki nga kupu i korerotia i mua e nga apotoro a to tatou Ariki, a Ihu Karaiti, i mea ai ratou ki a koutou, Tera e puta mai te hunga whakamanumanu a te wa whakamutunga, e haere ana i runga i o ratou hiahia karakiakore. He hunga o te ao enei e mahi nei i nga wehewehenga, kahore nei i a ratou te Wairua. (NJKV) Iuda 1:16-1
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
He poe ohumu lakou, he poe ohumu, e hele ana mamuli o ko lakou kuko iho; waha lakou i na olelo haakei, malimali i kanaka i mea e pono ai. Aka, e na mea aloha, e hoomanao oukou i ka olelo i olelo mua ia mai e ka poe lunaolelo o ko kakou Haku o Iesu Kristo, i ko lakou hai ana mai ia oukou, e hiki mai ana ka poe hoomaewaewa i ka manawa hope, e hele ana ma ko lakou mau kuko hewa. He poʻe ma ke ao nei ka poʻe mokuʻāina, ʻaʻole i loaʻa iā lākou ka ʻUhane. (NKJV) Iuda 1:16-1
SWAHILI / KISWAHILI
Watu hao ni wanung’unikaji, walalamikaji, waendao kwa tamaa zao wenyewe; na husema maneno ya majivuno, wakisifu watu ili wapate faida. Lakini ninyi, wapenzi, yakumbukeni yale maneno yaliyonenwa zamani na mitume wa Bwana wetu Yesu Kristo, jinsi walivyowaambia ya kwamba wakati wa mwisho watakuwako watu wenye kudhihaki, watakaoenenda kwa kuzifuata tamaa zao wenyewe zisizo za kimungu. Hawa ni watu wa kidunia, waletao mafarakano, wasio na Roho. (NKJV) Yuda 1:16-1
RUSSIAN / РУССКИЙЭто роптуны, жалующиеся, поступающие по своим похотям; они говорят высокопарные слова, льстя людям для получения выгоды. А вы, возлюбленные, помните слова, которые были сказаны прежде апостолами Господа нашего Иисуса Христа: как они говорили вам, что в последнее время появятся наглые ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям. Это мирские люди, которые производят разделения, не имея Духа. (NKJV) Иуды 1:16-1
GERMAN / DEUTSCHDas sind Unzufriedene, die mit ihrem Geschick hadern und dabei nach ihren Lüsten wandeln; und ihr Mund redet übertriebene Worte, wenn sie aus Eigennutz ins Angesicht schmeicheln. Ihr aber, Geliebte, erinnert euch an die Worte, die im Voraus von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus gesprochen worden sind, als sie euch sagten: In der letzten Zeit werden Spötter auftreten, die nach ihren eigenen gottlosen Lüsten wandeln. Das sind die, welche Trennungen verursachen, natürliche Menschen, die den Geist nicht haben. (SCH 2000) Judas 1:16-1
FRENCH / FRANÇAISECe sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d’intérêt. Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d’avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. Ils vous disaient que dans les derniers temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies; ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’Esprit. (NEG 1979) Jude 1:16-1
LATIN / LATINA
Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas quaestus causa. Vos autem carissimi, memores estote verborum, quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Jesu Christi, qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus. Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes. (VULGATE) Iudae 1:16-19
SPANISH / ESPAÑOLEstos individuos son rezongones, se quejan de todo y viven solo para satisfacer sus deseos. Son fanfarrones que se jactan de sí mismos y adulan a otros para conseguir lo que quieren. Pero ustedes, mis queridos amigos, deben recordar lo que predijeron los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo. Ellos les advirtieron que en los últimos tiempos habría gente burlona cuyo objetivo en la vida es satisfacer sus malos deseos. Estos individuos son los que causan divisiones entre ustedes. Se dejan llevar por sus instintos naturales porque no tienen al Espíritu de Dios en ellos. (NTV) Judas 1:16-19
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Jude 1:16-19 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolJuly 29, 2024
BLOGWORDS – Monday 29 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – EPHESIANS 4:31-32
Let all bitterness, wrath, anger, loud quarreling, and evil speaking be put away from you, with all malice. And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ forgave you. (NKJV) Ephesians 4:31-32
IRISH / GAEILGE
Cuirfí uait an uile shearbhas, an fhearg, agus an fhearg, agus an t-uafás cainte, agus an uile mhailís. Agus bígí cineálta dá chéile, croíúil, ag tabhairt maithiúnais dá chéile, mar a thug Dia i gCríost maitheanas daoibh. (NKJV) Eifisigh 4:31-32
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΑς απομακρυνθεί από εσάς κάθε πικρία, οργή, οργή, έντονες φιλονικίες και κακές ομιλίες, με κάθε κακία. Και να είστε καλοί μεταξύ σας, τρυφεροί, συγχωρώντας ο ένας τον άλλον, όπως σας συγχώρεσε ο Θεός εν Χριστώ. (NKJV) Εφεσίους 4:31-32
HEBREW / עִברִית
הסר ממך כל מרירות, זעם, כעס, מריבה קולנית ודיבור רע, בכל זדון. והיו אדיבים זה לזה, רכים בלב, סולחים זה לזה, כמו שאלוהים במשיח סלח לכם. (NKJV) האפסים ד’:31-32
HINDI / हिंदीसब प्रकार की कड़वाहट, प्रकोप, क्रोध, झगड़ा, निन्दा सब बैरभाव समेत तुम से दूर की जाए। और एक दूसरे के प्रति कृपालु, और करूणामय हो, और जैसे परमेश्वर ने मसीह में तुम्हारे अपराध क्षमा किए, वैसे ही तुम भी एक दूसरे के अपराध क्षमा करो। (NKJV) इफिसियों 4:31-32
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
सब प्रकार की कड़वाहट, प्रकोप, क्रोध, झगड़ा, निन्दा सब बैरभाव समेत तुम से दूर की जाए। और एक दूसरे के प्रति कृपालु, और करूणामय हो, और जैसे परमेश्वर ने मसीह में तुम्हारे अपराध क्षमा किए, वैसे ही तुम भी एक दूसरे के अपराध क्षमा करो। (NKJV) इफिसियों 4:31-32
ARABIC / عربي
لترفع من بينكم كل مرارة وسخط وغضب وخصام وتجديف مع كل خبث. وكونوا لطفاء بعضكم مع بعض، شفوقين، متسامحين كما سامحكم الله في المسيح.” (ترجمة الملك جيمس الجديدة) أفسس 4: 31-32
THAI / แบบไทย
จงละทิ้งความขมขื่น ความกริ้วโกรธ ความแค้น การทะเลาะวิวาท และการพูดจาร้ายๆ ออกไปจากพวกท่าน พร้อมทั้งความคิดร้ายทุกชนิด และจงมีน้ำใจดีต่อกัน มีใจเอ็นดูต่อกัน และยกโทษให้กัน เช่นเดียวกับที่พระเจ้าในพระคริสต์ทรงยกโทษให้ท่าน (NKJV) เอเฟซัส 4:31-32
/ TIẾNG VIỆTHãy loại bỏ khỏi anh em mọi sự cay đắng, buồn giận, nóng giận, cãi cọ lớn tiếng, và nói xấu, cùng mọi điều độc ác. Hãy đối xử tử tế với nhau, dịu dàng với nhau, tha thứ nhau như Đức Chúa Trời đã tha thứ anh em trong Đấng Christ. (NKJV) Ê-phê-sô 4:31-32
MAORI / MAORI
Kia wehea rawatia atu i a koutou te nanakia, te riri, te aritarita, te ngangau, te korero kino, me te mauahara katoa. Kia aroha koutou tetahi ki tetahi, kia ngawari te ngakau, me te hohou i te rongo tetahi ki tetahi, kia rite ano ki ta te Atua i hohou nei i te rongo ki a koutou i roto i a te Karaiti. (NJKV) Ephesia 4:31-32
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
E haalele oukou i ka huhu, ka huhu, ka huhu, ka hakaka nui, a me ka olelo ino, a me ka manao ino. E lokomaikaʻi ʻoukou i kekahi i kekahi, me ka naʻau aloha, e kala ana kekahi i kekahi, e like me ke kala ʻana mai o ke Akua iā ʻoukou ma o Kristo lā. (NKJV) Epeso 4:31-32
SWAHILI / KISWAHILI
Uchungu wote na ghadhabu na hasira na ugomvi mkubwa na matukano yaondoke kwenu pamoja na kila namna ya ubaya. Tena iweni wafadhili ninyi kwa ninyi, wenye huruma, mkasameheane kama na Mungu katika Kristo alivyowasamehe ninyi. (NKJV) Waefeso 4:31-32
RUSSIAN / РУССКИЙВсякое раздражение, ярость, гнев, громкая ссора, злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас. Но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. (NKJV) Ефесянам 4:31-32
GERMAN / DEUTSCHAlle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan samt aller Bosheit. Seid aber gegeneinander freundlich und barmherzig und vergebt einander, gleichwie auch Gott euch vergeben hat in Christus. (SCH 2000) Epheser 4:31-32
FRENCH / FRANÇAISEQue toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. (NEG 1979) Éphésiens 4:31-32
LATIN / LATINA
Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia. Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis. (VULGATE) Ephesios 4:31-32
SPANISH / ESPAÑOLLíbrense de toda amargura, furia, enojo, palabras ásperas, calumnias y toda clase de mala conducta. Por el contrario, sean amables unos con otros, sean de buen corazón, y perdónense unos a otros, tal como Dios los ha perdonado a ustedes por medio de Cristo. (NTV ) Efesios 4:31-32
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Ephesians 4:31-32 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolJuly 28, 2024
BLOGWORDS – Sunday 28 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – ISAIAH 60:1-2
Arise, shine, for your light has come! And the glory of the Lord is risen upon you. For behold, the darkness shall cover the earth, and deep darkness the people. But the Lord will arise over you, and His glory will be seen upon you. (NKJV) Isaiah 60:1-2
IRISH / GAEILGE
Eirigh, a Shine, mar tá do solas tagtha! Agus tá glóir an Tiarna ardaithe oraibh. Le haghaidh féuch, clúdóidh an dorchadas an talamh, agus dorchadas domhain na daoine. Ach éireoidh an Tiarna os bhur gcomhair, agus feicfear a ghlóir oraibh. (NKJV) Isaiah 60:1-2
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΣήκω, λάμψε, γιατί το φως σου ήρθε! Και η δόξα του Κυρίου ανυψώθηκε επάνω σας. Διότι ιδού, το σκοτάδι θα σκεπάσει τη γη και βαθύ σκοτάδι τους ανθρώπους. Αλλά ο Κύριος θα εγερθεί πάνω σου, και η δόξα Του θα φανεί επάνω σου. (NKJV) Ησαΐας 60:1-2
HEBREW / עִברִית
קום, תאיר, כי בא אורך! וכבוד ה’ קם עליך. כי הנה החושך יכסה את הארץ וחושך עמוק את העם. אבל ה’ יקום עליך, וכבודו ייראה עליך. ישעיהו 60:1-2
HINDI / हिंदीउठो, चमको, क्योंकि तुम्हारा प्रकाश आ गया है! और प्रभु की महिमा तुम्हारे ऊपर चमकी है। क्योंकि देखो, अंधकार पृथ्वी को और घोर अंधकार लोगों को ढक लेगा। परन्तु प्रभु तुम्हारे ऊपर चमकेगा, और उसकी महिमा तुम्हारे ऊपर दिखाई देगी। (NKJV) यशायाह 60:1-2
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਉੱਠ, ਚਮਕ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੇਰਾ ਚਾਨਣ ਆ ਗਿਆ ਹੈ! ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਈ ਹੈ। ਕਿਉਂ ਜੋ ਵੇਖੋ, ਹਨੇਰਾ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਡੂੰਘੇ ਹਨੇਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ। ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਉੱਠੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ। (NKJV) ਯਸਾਯਾਹ 60:1-2
ARABIC / عربي
قومي استنيري، لأن نورك قد جاء! ومجد الرب عليك أشرق. لأنه هوذا الظلمة تغطي الأرض والظلام العميق الشعب. لكن الرب عليك يشرق ومجده عليك يرى. (طبعة الملك جيمس الجديدة) إشعياء 60: 1-2
THAI / แบบไทย
ลุกขึ้น ส่องแสง เพราะแสงสว่างของคุณมาแล้ว! และพระสิริของพระเจ้าก็ขึ้นเหนือคุณ เพราะดูเถิด ความมืดจะปกคลุมแผ่นดินโลก และความมืดมิดอันลึกล้ำจะปกคลุมผู้คน แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จขึ้นเหนือคุณ และพระสิริของพระองค์จะปรากฏเหนือคุณ (NKJV) อิสยาห์ 60:1-2
/ TIẾNG VIỆTHãy trỗi dậy, tỏa sáng, vì ánh sáng của bạn đã đến! Và vinh quang của Chúa đã tăng lên trên bạn. Vì này, bóng tối sẽ bao trùm trái đất, và bóng tối dày đặc sẽ bao phủ các dân tộc. Nhưng Đức Giê-hô-va sẽ trỗi dậy trên ngươi, vinh hiển Ngài sẽ tỏ ra trên ngươi. (NKJV) Ê-sai 60:1-2
MAORI / MAORI
E ara, kia whiti, kua tae mai hoki to marama! kua ara te kororia o Ihowa ki runga ki a koe. Tera hoki e hipokina te whenua e te pouri, nga iwi e te pouri kerekere. Ka whiti ia a Ihowa ki runga ki a koe, ka kitea hoki ki a koe tona kororia. (NKJV) Isaia 60:1-2
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
E ala, e alohi, no ka mea, ua hiki mai kou malamalama! A ua kau mai ka nani o ka Haku maluna o oukou. No ka mea, aia hoi, e uhi mai ka pouli i ka honua, a me ka pouli loa i na kanaka. Aka, e ala mai auanei ka Haku maluna ou, A e ikeia kona nani maluna ou. (NKJV) Isaia 60:1-2
SWAHILI / KISWAHILI
Ondoka, uangaze, kwa kuwa nuru yako imekuja! Na utukufu wa Bwana umekuzukia. Kwa maana tazama, giza litaifunika dunia, na giza kuu litaifunika mataifa. Lakini Bwana atakuzukia, na utukufu wake utaonekana juu yako. (NKJV) Isaya 60:1-2
RUSSIAN / РУССКИЙВосстань, светись, ибо пришел свет твой! И слава Господня взошла над тобою. Ибо вот, тьма покроет землю, и тьма – народы. Но Господь восстанет над тобою, и слава Его явится над тобою. (NKJV) Исаия 60:1-2
GERMAN / DEUTSCHMache dich auf, werde Licht! Denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des Herrn geht auf über dir! Denn siehe, Finsternis bedeckt die Erde und tiefes Dunkel die Völker; aber über dir geht auf der Herr, und seine Herrlichkeit erscheint über dir. (SCH 2000) Jesaja 60:1-2
FRENCH / FRANÇAISELève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, et la gloire de l’Eternel se lève sur toi. Voici, les ténèbres couvrent la terre, et l’obscurité les peuples. Mais sur toi l’Eternel se lève, sur toi sa gloire apparaît. (NEG 1979) Ésaïe 60:1-2
LATIN / LATINA
Surge, illuminare, Jerusalem, quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est. Quia ecce tenebrae operient terram, et caligo populos; super te autem orietur Dominus, et gloria ejus in te videbitur. (VULGATE) Isaias 60:1-2
SPANISH / ESPAÑOL¡Levántate, Jerusalén! Que brille tu luz para que todos la vean. Pues la gloria del Señor se levanta para resplandecer sobre ti. Una oscuridad negra como la noche cubre a todas las naciones de la tierra, pero la gloria del Señor se levanta y aparece sobre ti. (SCH) Isaías 60:1-2
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Isaiah 60:1-2 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolJuly 25, 2024
BLOGWORDS – Thursday 25 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – PSALM 42:1
As the deer pants for the water brooks, so my soul longs for for You, O God. (NKJV) Psalm 42:1
IRISH / GAEILGE
Mar na fianna ag caoineadh na sruthanna uisce, mar sin tá mo anam ag iarraidh ort, a Dhia. (NKJV) Salm 42:1
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΌπως το ελάφι παντελόνι για το νερό ρέει, έτσι η ψυχή μου σε λαχταράει, Θεέ. (NKJV) Ψαλμός 42:1
HEBREW / עִברִית
כצבי מתנשפים על פלגי מים, כך חשקה נפשי אליך, אלוהים. (לב) תהילים ל”ב, א
HINDI / हिंदीजैसे हरिणी नदी के जल के लिये हांफती है, वैसे ही हे परमेश्वर, मेरा मन तेरे लिये हांफता है। (भजन संहिता 42:1)
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਿਰਨ ਨਦੀਆਂ ਦੇ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਤਰਸਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀ ਤੇਰੇ ਲਈ ਤਰਸਦੀ ਹੈ, ਹੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ। (NKJV) ਜ਼ਬੂਰ 42:1
ARABIC / عربي
كما يشتاق الأيل إلى جداول المياه هكذا تشتاق نفسي إليك يا الله. (طبعة الملك جيمس الجديدة) مزمور 42: 1
THAI / แบบไทย
ข้าแต่พระเจ้า จิตวิญญาณของข้าพระองค์โหยหาพระองค์ฉันใด กวางเหาะหาลำธารน้ำฉันนั้น (NKJV) สดุดี 42:1
/ TIẾNG VIỆTNhư đàn nai khát khao những dòng suối, linh hồn con cũng khao khát Chúa, lạy Chúa. (NKJV) Thi Thiên 42:1
MAORI / MAORI
Kei te hata e hiainu ana ki nga awa wai toku wairua e hiainu ana ki a koe, e Ihowa. (NKJV) Salamo 42:1
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
E like me ka dia e makewai ana i na kahawai, pela ko’u uhane e makewai nei ia oe, e ka Haku. (NKJV) Halelu 42:1
SWAHILI / KISWAHILI
Kama ayala akiona kiu ya mito, ndivyo nafsi yangu inavyokuonea kiu, Ee Bwana. (NKJV) Zaburi 42:1
RUSSIAN / РУССКИЙКак олень жаждет ручьев, так душа моя жаждет Тебя, Господи. (NKJV) Псалом 42:1
GERMAN / DEUTSCHWie ein Hirsch lechzt nach Wasserbächen, so lechzt meine Seele, o Gott, nach dir! (SCH 2000) Psalmen 42:1
FRENCH / FRANÇAISEComme une biche soupire après des courants d’eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu! (NEG 1979) Psaumes 42:1
LATIN / LATINA
Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. (NKJV) Psalmus 42:1
SPANISH / ESPAÑOLComo el ciervo anhela las corrientes de las aguas, así te anhelo a ti, oh Dios. (NTV) Salmos 42:1
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Psalm 42:1 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolJuly 24, 2024
BLOGWORDS – Wednesday 24 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – ZEPHANIAH 3:17
The Lord your God in your midst, the Mighty One, will save; He will rejoice over you with gladness; He will quiet you with His love; He will rejoice over you with singing. (NKJV) Zephaniah 3:17
IRISH / GAEILGE
Déanfaidh an Tiarna do Dhia i do lár, an Té cumhachtach, a shábháil; Déanfaidh sé lúcháir oraibh le lúcháir; Ciúineoidh sé thú lena ghrá; Déanfaidh sé lúcháir ort le canadh. (NKJV) Zephaniah 3:17
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΟ Κύριος ο Θεός σου ανάμεσά σου, ο Δυνατός, θα σώσει. Θα χαίρεται για σένα με χαρά. Θα σας ηρεμήσει με την αγάπη Του. Θα σε χαρεί με το τραγούδι. (NKJV) Σοφονίας 3:17
HEBREW / עִברִית
יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּתוֹכְכֶם, הַגִּבּוֹר, יַצִּיל; ישמח עליך בשמחה; הוא ישקיט אותך באהבתו; הוא ישמח עליך בשירה. (נק”ג) צפניה ג’ יז
HINDI / हिंदीतेरा परमेश्वर यहोवा जो तेरे बीच में है, वह पराक्रमी है, वह उद्धार करेगा; वह तेरे कारण आनन्द से मगन होगा; वह अपने प्रेम से चुपका रहेगा; वह ऊंचे स्वर से गाता हुआ तेरे कारण मगन होगा। (NKJV) सपन्याह 3:17
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚਕਾਰ, ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ, ਬਚਾਵੇਗਾ; ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ ਹੋਵੇਗਾ; ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰੇਗਾ; ਉਹ ਗਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਖੁਸ਼ ਹੋਵੇਗਾ। (NKJV) ਸਫ਼ਨਯਾਹ 3:17
ARABIC / عربي
الرب إلهك في وسطك القدير يخلص. يبتهج بك بابتهاج. سوف يهدئك بحبه. يبتهج بك بالترنم. (طبعة الملك جيمس الجديدة) صفنيا 3: 17
THAI / แบบไทย
พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านผู้ทรงฤทธานุภาพจะทรงช่วยให้รอดท่ามกลางท่าน พระองค์จะทรงเปรมปรีดิ์เพราะเจ้าด้วยความยินดี พระองค์จะทรงสงบคุณด้วยความรักของพระองค์ พระองค์จะทรงเปรมปรีดิ์เพราะเจ้าด้วยการร้องเพลง (NKJV) เศฟันยาห์ 3:17
/ TIẾNG VIỆTChúa, Thiên Chúa của bạn, ở giữa bạn, Đấng toàn năng, sẽ giải cứu; Anh ấy sẽ vui mừng vì bạn; Ngài sẽ khiến bạn yên lặng bằng tình yêu của Ngài; Anh ấy sẽ vui mừng vì bạn bằng cách ca hát. (NKJV) Sô-phô-ni 3:17
MAORI / MAORI
Ma Ihowa, ma tou Atua, i waenganui ia koe, mana e whakaora; Ka koa ia ki a koe i runga i te koa; Ka ata noho ia i runga i tona aroha; ka hari ia, ka waiata ki a koe. (NKJV) Zephania 3:17
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
Na Iehova kou Akua iwaena ou, ka Mea mana, nana e hoola; E ʻoliʻoli ʻo ia iā ʻoe me ka ʻoliʻoli; E hoʻomaha ʻo ia iā ʻoe me kona aloha; E ʻoliʻoli ʻo ia iā ʻoe me ke mele. (NKJV) Zepania 3:17
SWAHILI / KISWAHILI
Bwana, Mungu wako, aliye katikati yako, Mwenye enzi, atakuokoa; Atakushangilia kwa furaha; Atakutuliza kwa upendo wake; Atakushangilia kwa kuimba. (NKJV) Sefania 3:17
RUSSIAN / РУССКИЙГосподь, Бог твой, среди тебя, Сильный, спасет; Он возрадуется о тебе веселием; Он успокоит тебя Своей любовью; Он будет радоваться тебе пением. (NKJV) Софония 3:17
GERMAN / DEUTSCHDer Herr, dein Gott, ist in deiner Mitte, ein Held, der rettet; er wird sich über dich freuen mit Wonne, er wird still sein in seiner Liebe, er wird über dich jubelnd frohlocken. (SCH 2000) Zephanja 3:17
FRENCH / FRANÇAISEL’Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve; Il fera de toi sa plus grande joie; Il gardera le silence dans son amour; Il aura pour toi des transports d’allégresse. (NEG 1979) Sophonie 3:17
LATIN / LATINA
Dominus Deus tuus in medio tui fortis, ipse salvabit: gaudebit super te in laetitia, silebit in dilectione sua, exsultabit super te in laude. (VULGATE) Sophonias 3:17
SPANISH / ESPAÑOLPues el Señor tu Dios vive en medio de ti. Él es un poderoso salvador. Se deleitará en ti con alegría. Con su amor calmará todos tus temores. Se gozará por ti con cantos de alegría. (NTV) Sofonías 3:17
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Zephaniah 3:17 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolJuly 23, 2024
BLOGWORDS – Tuesday 24 July 2024 – DAILY SCRIPTURE – ISAIAH 43:1-2
But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob, and He who formed you, O Israel: “Fear not, for I have redeemed you; I have called you by your name; you are Mine. When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned, nor shall the flame scorch you. (NKJV) Isaiah 43:1-2
IRISH / GAEILGE
Ach anois, mar seo a deir an Tiarna, a chruthaigh thú, a Iacób, agus an té a chruthaigh thú, a Iosrael: “Ná bíodh eagla ort, óir d’fhuascail mé thú; Ghlaoigh mé ar d’ainm thú; is leat Mise. Nuair a théann tú tríd na huiscí, beidh mé leat; agus trí na haibhneacha, ní rachaidh siad thar maoil tú. Nuair a bheidh tú ag siúl tríd an tine, ní bheidh tú a dóite, agus ní bheidh an lasair a dhó tú. (NKJV) Isaiah 43:1-2
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΑλλά τώρα, έτσι λέει ο Κύριος, που σε δημιούργησε, Ιακώβ, και Αυτός που σε διαμόρφωσε, Ισραήλ: «Μη φοβάσαι, γιατί σε λύτρωσα. Σε φώναξα με το όνομά σου. είσαι δικός μου. Όταν περάσετε μέσα από τα νερά, θα είμαι μαζί σας. και μέσα από τα ποτάμια, δεν θα σε ξεχειλίσουν. Όταν περπατάς μέσα από τη φωτιά, δεν θα καείς, ούτε η φλόγα θα σε κάψει. (NKJV) Ησαΐας 43:1-2
HEBREW / עִברִית
אך עתה, כה אמר ה’ אשר ברא אותך יעקב ויצרך ישראל: אל תירא כי גאלתי אותך; קראתי לך בשמך; אתה שלי. בְּעוֹבְרֶיךָ אֶת הַמַּיִם, אֶהְיֶה אֶתְכֶם; ובנהרות, לא ישטפו אותך. כאשר אתה עובר דרך האש, לא תישרף, והלהבה לא תחרוך אותך. ישעיהו 43:1-2
HINDI / हिंदीपरन्तु अब हे याकूब, तेरा सृजनहार यहोवा, और हे इस्राएल, तेरा रचनेवाला यहोवा यों कहता है, “मत डर, क्योंकि मैं ने तुझे छुड़ा लिया है; मैं ने तुझे नाम लेकर बुलाया है; तू मेरा ही है। जब तू जल में होकर जाए, मैं तेरे संग संग रहूंगा; और जब तू नदियों में होकर जाए, तब वे तुझे न डुबा सकेंगी। जब तू आग में चले, तब तुझे आंच न लगेगी, और न उसकी लौ तुझे झुलसा सकेगी।” (NKJV) यशायाह 43:1-2
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਪਰ ਹੁਣ, ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਸਾਜਿਆ, ਹੇ ਯਾਕੂਬ, ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਸਾਜਿਆ, ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ: “ਨਾ ਡਰ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ ਹੈ; ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਬੁਲਾਇਆ ਹੈ; ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘੋਗੇ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੋਵਾਂਗਾ; ਅਤੇ ਦਰਿਆਵਾਂ ਰਾਹੀਂ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਹਿਣਗੇ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗ ਵਿੱਚੋਂ ਲੰਘਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸੜੋਗੇ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਲਾਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਝੁਲਸੇਗੀ। (NKJV) ਯਸਾਯਾਹ 43:1-2
ARABIC / عربيوالآن هكذا يقول الرب خالقك يا يعقوب وجابلك يا إسرائيل: لا تخف لأني فديتك. لقد دعوتك باسمك. أنت لى. اذا اجتزت في المياه اكون معك. وعبر الأنهار، ولا يجوز لهم تجاوزك. إذا مشيت في النار فلا تلذع واللهيب لا يحرقك. (طبعة الملك جيمس الجديدة) إشعياء 43: 1-2
THAI / แบบไทย
แต่บัดนี้พระเจ้าผู้ทรงสร้างเจ้า โอ ยาโคบ และพระองค์ผู้ทรงปั้นเจ้า โอ อิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า “อย่ากลัวเลย เพราะเราได้ไถ่เจ้าแล้ว เราได้เรียกเจ้าตามชื่อของเจ้า คุณเป็นของฉัน. เมื่อเจ้าลุยข้ามน้ำ เราจะอยู่กับเจ้า และเมื่อข้ามแม่น้ำ น้ำจะไม่ท่วมเจ้า เมื่อคุณเดินผ่านไฟ คุณจะไม่ถูกเผา และเปลวไฟจะไม่แผดเผาคุณ (NKJV) อิสยาห์ 43:1-2
/ TIẾNG VIỆTNhưng bây giờ, Đức Giê-hô-va, Đấng đã tạo dựng nên ngươi, hỡi Gia-cốp, và Đấng đã tạo nên ngươi, hỡi Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: “Đừng sợ, vì ta đã chuộc ngươi; Tôi đã gọi bạn bằng tên của bạn; Bạn là của tôi. Khi bạn băng qua nước, tôi sẽ ở bên bạn; và qua các dòng sông, chúng sẽ không tràn ngập bạn. Khi ngươi bước qua lửa, ngươi sẽ không bị cháy, ngọn lửa cũng sẽ không thiêu đốt ngươi. (NKJV) Ê-sai 43:1-2
MAORI / MAORI
Na inaianei ko te kupu tenei a Ihowa, a tou kaihanga, e Hakopa, a tou kaiwhakaahua, e Iharaira, Kaua e wehi: kua oti nei hoki koe te hoko e ahau; kua karangatia e ahau tou ingoa; Naku koe. Ka haere koe i roto i te wai, ko ahau hei hoa mou; i nga awa ano, e kore koe e taupokina e ratou. Ka haere koe i roto i te ahi, e kore koe e wera, e kore ano te mura e wera i a koe. (NKJV) Isaia 43:1-2
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
Aka, ano, ke olelo mai nei o Iehova, ka mea nana oe i hana, e ka Iakoba, ka mea nana oe i hana, e ka Iseraela, Mai makau oe, no ka mea, ua hoola au ia oe; Ua hea aku au ia oe ma kou inoa; Na’u oe. I kou hele ʻana ma waena o nā wai, ʻo wau pū kekahi me ʻoe; a ma na muliwai, aole lakou e uhi mai maluna ou. I kou hele ʻana i ke ahi, ʻaʻole ʻoe e wela, ʻaʻole hoʻi e wela ka lapalapa iā ʻoe. (NKJV) Isaia 43:1-2
SWAHILI / KISWAHILI
Lakini sasa, Bwana, aliyekuumba, Ee Yakobo, yeye aliyekuumba, Ee Israeli, asema hivi: Usiogope, kwa maana nimekukomboa; nimekuita kwa jina lako; wewe ni wangu. Upitapo katika maji mengi nitakuwa pamoja nawe; na katika mito, haitakugharikisha. Upitapo katika moto, hutateketea, wala mwali wa moto hautakuunguza. (NKJV) Isaya 43:1-2
RUSSIAN / РУССКИЙНо ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и Создавший тебя, Израиль: «Не бойся, ибо Я искупил тебя; Я назвал тебя по имени; ты моя. Когда ты пройдешь через воды, Я буду с тобой; и через реки они не потопят тебя. Когда пройдешь сквозь огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя. (NKJV) Исаия 43:1-2
GERMAN / DEUTSCHUnd nun, so spricht der Herr, der dich geschaffen hat, Jakob, und der dich gebildet hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst! Ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein. Wenn du durchs Wasser gehst, so will ich bei dir sein, und wenn durch Ströme, so sollen sie dich nicht ersäufen. Wenn du durchs Feuer gehst, sollst du nicht versengt werden, und die Flamme soll dich nicht verbrennen. (SCH 2000) Jesaja 43:1-2
FRENCH / FRANÇAISEAinsi parle maintenant l’Eternel, qui t’a créé, ô Jacob! Celui qui t’a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t’appelle par ton nom: tu es à moi! Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils ne te submergeront point; si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, et la flamme ne t’embrasera pas. (NEG 1979) Ésaïe 43:1-2
LATIN / LATINA
Et nunc haec dicit Dominus creans te, Jacob, et formans te, Israel: Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo: meus es tu. Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te; cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te. (VULGATE) Isaias 43:1-
SPANISH / ESPAÑOLCuando pases por ríos de dificultad, no te ahogarás. Cuando pases por el fuego de la opresión, no te quemarás; las llamas no te consumirán. (NTV) Isaías 43:1-2
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Isaiah 43:1-2 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolRobin's Book Shelf
- Robin E. Mason's profile
- 80 followers
 

 
   
  
