Robin E. Mason's Blog: Robin's Book Shelf, page 10

February 26, 2024

BLOGWORDS – Monday 26 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – 1 SAMUEL 15:22

BLOGWORDS – Monday 26 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – 1 SAMUEL 15:22

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – 1 SAMUEL 15:22

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / MAORI / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Has the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to heed than the fat of rams. (NKJV) 1 Samuel 15:22

IRISH / GAEILGE

An bhfuil lúcháir ar an Tiarna in íobairtí dóite agus íobairtí, mar atá ag déanamh géilleadh do ghuth an Tiarna? Féuch, is fearr géilleadh ná íobairt, agus éisteacht ná saill reithe. (NKJV) 1 Samúéil 15:22

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Έχει ο Κύριος τόσο μεγάλη ευχαρίστηση στα ολοκαυτώματα και τις θυσίες, όσο στην υπακοή στη φωνή του Κυρίου; Ιδού, η υπακοή είναι καλύτερη από τη θυσία, και η προσοχή από το λίπος των κριών. (NKJV) 1 Σαμουήλ 15:22

 

HEBREW / עִברִית

‎האם ה’ חפץ בעולה ובזבחים כמו בשמיעת קול ה’? הִנֵּה לִצְעוֹת טוֹב מִזְבָּחָה, וְלִשְׁמֹר מִשֶּׁמֶן אֵילִים. שמואל א’ ט”ו:22

HINDI / हिंदी

क्या यहोवा होमबलि और मेलबलि से उतना प्रसन्न होता है, जितना अपनी बात मानने से प्रसन्न होता है? देख, आज्ञा मानना ​​बलिदान से, और चौकस रहना मेढ़ों की चर्बी से उत्तम है। (एनकेजेवी) 1 शमूएल 15:22

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਕੀ ਯਹੋਵਾਹ ਹੋਮ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਅਤੇ ਬਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਇੰਨਾ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿੰਨਾ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਮੰਨਣ ਵਿੱਚ? ਵੇਖ, ਮੰਨਣਾ ਬਲੀਦਾਨ ਨਾਲੋਂ, ਅਤੇ ਧਿਆਨ ਰੱਖਣਾ ਭੇਡੂ ਦੀ ਚਰਬੀ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ। (NKJV) 1 ਸਮੂਏਲ 15:22

 

ARABIC / عربي

‎هل مسرة الرب بالمحرقات والذبائح كما باستماع صوت الرب؟ هوذا الاستماع أفضل من الذبيحة، والإصغاء أفضل من شحم الكباش. (طبعة الملك جيمس الجديدة) 1صموئيل 15:22

 

THAI / แบบไทย

องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพอพระทัยเครื่องเผาบูชาและเครื่องบูชาเช่นเดียวกับการเชื่อฟังพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าหรือไม่? ดูเถิด การเชื่อฟังก็ดีกว่าเครื่องบูชา และการเอาใจใส่ก็ดีกว่าไขมันของแกะผู้ (NKJV) 1 ซามูเอล 15:22

 

MAORI / MAORI

He rite ranei to Ihowa ahuareka ki nga tahunga tinana, ki nga patunga tapu, me te whakarongo ki te reo o Ihowa? Nana, pai atu te whakarongo i te patunga tapu, te ngakau mahara i te ngako o nga hipi toa. (NKJV) Samuela 1, 15:22

 

SWAHILI / KISWAHILI

Je! Bwana huzipenda sadaka za kuteketezwa na dhabihu kama kuitii sauti ya Bwana? Tazama, kutii ni bora kuliko dhabihu, na kusikiliza kuliko mafuta ya kondoo waume. (NKJV) 1 Samweli 15:22

RUSSIAN / РУССКИЙ

Имеет ли Господь такое же большое удовольствие во всесожжениях и жертвах, как и в послушании гласу Господню? Вот, повиновение лучше жертвы, и внимательность лучше тука овнов. (NKJV) 1 Царств 15:22

GERMAN / DEUTSCH

Samuel aber sprach zu Saul: Hat der Herr dasselbe Wohlgefallen an Schlachtopfern und Brandopfern wie daran, dass man der Stimme des Herrn gehorcht? Siehe, Gehorsam ist besser als Schlachtopfer und Folgsamkeit besser als das Fett von Widdern! (SCH 2000) 1 Samuel 15:22

FRENCH / FRANÇAISE

Samuel dit: L’Eternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l’obéissance à la voix de l’Eternel? Voici, l’obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l’observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers. (NEG 1979) 1 Samuel 15:22

 

LATIN / LATINA

Et ait Samuel: Numquid vult Dominus holocausta et victimas, et non potius ut obediatur voci Domini? melior est enim obedientia quam victimae, et auscultare magis quam offerre adipem arietum. (VULGATE) 1 Samuelis 15:22

SPANISH / ESPAÑOL

Pero Samuel respondió: —¿Qué es lo que más le agrada al Señor: tus ofrendas quemadas y sacrificios, o que obedezcas a su voz? ¡Escucha! La obediencia es mejor que el sacrificio, y la sumisión es mejor que ofrecer la grasa de carneros. (NTV) 1 Samuel 15:22

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, 1 Samuel 15:22 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Maori #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 26, 2024 15:58

February 19, 2024

BLOGWORDS – Sunday 18 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 16:20

BLOGWORDS – Sunday 18 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 16:20

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – ROMANS 16:20

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / MAORI / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (NKJV) Romans 16:20

IRISH / GAEILGE

Agus brisfidh Dia na síochána Sátan faoi bhur gcosa gan mhoill. Go raibh grásta ar dTiarna Íosa Críost leat. Amen. (NKJV) Rómhánaigh 16:20

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Και ο Θεός της ειρήνης θα συντρίψει τον Σατανά κάτω από τα πόδια σας σύντομα. Η χάρη του Κυρίου μας Ιησού Χριστού να είναι μαζί σας. Αμήν. (NKJV) Ρωμαίους 16:20

 

HEBREW / עִברִית

‎ואלוהי השלום ירסק את השטן תחת רגליכם בקרוב. חסדו של אדוננו ישוע המשיח יהיה איתך. אָמֵן. (NKJV) הרומים טז:20

HINDI / हिंदी

और शांति का परमेश्वर शीघ्र ही शैतान को तुम्हारे पैरों तले कुचल डालेगा। हमारे प्रभु यीशु मसीह की कृपा तुम पर बनी रहे। तथास्तु। (एनकेजेवी) रोमियों 16:20

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਲਦੀ ਹੀ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਕੁਚਲ ਦੇਵੇਗਾ। ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੋਵੇ। ਆਮੀਨ। (NKJV) ਰੋਮੀਆਂ 16:20

 

ARABIC / عربي

‎وإله السلام سيسحق الشيطان تحت أقدامكم قريبا. نعمة ربنا يسوع المسيح تكون معك. آمين. (طبعة الملك جيمس الجديدة) رومية 16:20

 

THAI / แบบไทย

และพระเจ้าแห่งสันติสุขจะบดขยี้ซาตานให้อยู่ใต้เท้าของคุณในไม่ช้า ขอพระคุณของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราดำรงอยู่กับท่าน สาธุ (NKJV) โรม 16:20

 

MAORI / MAORI

Na tera te Atua o te rangimarie e hohoro te kuru ia Hatana ki raro io koutou waewae. Kia tau ki a koutou te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti. Amine. (NKJV) Roma 16:20

 

SWAHILI / KISWAHILI

Naye Mungu wa amani atamseta Shetani chini ya miguu yenu upesi. Neema ya Bwana wetu Yesu Kristo na iwe pamoja nanyi. Amina. (NKJV) Warumi 16:20

RUSSIAN / РУССКИЙ

И Бог мира вскоре сокрушит сатану под ногами вашими. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. (NKJV) Римлянам 16:20

GERMAN / DEUTSCH

Der Gott des Friedens aber wird in Kurzem den Satan unter euren Füßen zermalmen. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch! Amen. (SCH 2000) Römer 16:20

FRENCH / FRANÇAISE

Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! (NEG 1979) Romains 16:20

 

LATIN / LATINA

Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. (VULGATE) Romanos 16:20

SPANISH / ESPAÑOL

El Dios de paz pronto aplastará a Satanás bajo los pies de ustedes. Que la gracia de nuestro Señor Jesús sea con ustedes. (NTV) Romanos 16:20

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Romans16:20 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Maori #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 19, 2024 16:55

BLOGWORDS – Saturday 17 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – MARK 12:30-31

BLOGWORDS – Saturday 17 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – MARK 12:30-31

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – MARK 12:30-31

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / MAORI / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment. And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these. (NKJV) Mark 12:30-31

IRISH / GAEILGE

Agus gráóidh tú an Tiarna do Dhia le do chroí go léir, le d’anam go léir, le d’uile intinn, agus le do neart go léir.” Is í seo an chéad ordú. Agus is é seo an dara ceann, cosúil leis: ‘Gráóidh tú do chomharsa mar thú féin.’ Níl aon aithne eile is mó ná seo. (NKJV) Marcas 12:30-31

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Και θα αγαπάς τον Κύριο τον Θεό σου με όλη σου την καρδιά, με όλη σου την ψυχή, με όλο το

μυαλό σου και με όλη σου τη δύναμή.» Αυτή είναι η πρώτη εντολή. Και το δεύτερο, όπως αυτό, είναι το εξής: «Θα αγαπήσεις τον πλησίον σου όπως τον εαυτό σου.» Δεν υπάρχει άλλη εντολή μεγαλύτερη από αυτές. (NKJV) Μάρκος 12:30-31

 

HEBREW / עִברִית

‎ואהבת את ה’ אלוקיך בכל לבבך ובכל נפשך בכל נפשך ובכל כוחך.’ זוהי המצווה הראשונה. והשנייה, כמוה, היא זו: ‘ואהבת לרעך כמוך’. אין מצווה אחרת גדולה מאלה. (נקז) מרקוס יב:30-31

HINDI / हिंदी

और तू अपने परमेश्वर यहोवा से अपने सारे मन से, अपने सारे प्राण से, अपने सारे मन से, और अपनी सारी शक्ति से प्रेम करना।’ यह पहली आज्ञा है। और दूसरा, इसके समान, यह है: ‘तू अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रखना।’ इनसे बढ़कर कोई अन्य आज्ञा नहीं है। (एनकेजेवी) मार्क 12:30-31

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦਿਲ ਨਾਲ, ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਜਾਨ ਨਾਲ, ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰੋ।’ ਇਹ ਪਹਿਲਾ ਹੁਕਮ ਹੈ। ਅਤੇ ਦੂਜਾ, ਇਸ ਵਰਗਾ, ਇਹ ਹੈ: ‘ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਕਰ।’ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਹੈ। (NKJV) ਮਰਕੁਸ 12:30-31

 

ARABIC / عربي

‎وتحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك ومن كل قدرتك. هذه هي الوصية الأولى. والثانية مثلها هي: تحب قريبك كنفسك. وليس وصية أخرى أعظم من هاتين. (طبعة الملك جيمس الجديدة) مرقس 12: 30-31

 

THAI / แบบไทย

และจงรักพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าด้วยสุดใจ สุดวิญญาณ สุดความคิด และสุดกำลังของเจ้า’ นี่เป็นพระบัญญัติข้อแรก และประการที่สองก็เช่นเดียวกัน คือ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’ ไม่มีบัญญัติอื่นใดที่ใหญ่กว่านี้ (NKJV) มาระโก 12:30-31

 

MAORI / MAORI

E e hinaaro oe i to Atua ia Iehova ma to aau atoa, ma to varua atoa, ma to mana‘o atoa, e ma to puai atoa.’ O te ture matamua teie. E mai te reira atoa te piti: ‘E aroha ’tu oe i to taata-tupu mai to aroha ia oe iho na.’ Aita ’tu faaueraa e hau a‘e i teie. (NKJV) Mareko 12:30-31

 

SWAHILI / KISWAHILI

Nawe mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, na kwa roho yako yote, na kwa akili zako zote, na kwa nguvu zako zote.’ Hii ndiyo amri ya kwanza. Na ya pili, inayofanana nayo, ndiyo hii: ‘Mpende jirani yako kama nafsi yako.’ Hakuna amri nyingine iliyo kuu kuliko hizi. ( NKJV) Marko 12:30-31

RUSSIAN / РУССКИЙ

И люби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоей, всем разумением твоим и всей силой твоей». Это первая заповедь. И вторая, подобная ей, такова: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». Нет другой заповеди большей, чем эти. (NKJV) Марка 12:30-31

GERMAN / DEUTSCH

Und du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken und mit deiner ganzen Kraft!« Dies ist das erste Gebot. Und das zweite ist [ihm] vergleichbar, nämlich dies: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!« Größer als diese ist kein anderes Gebot. (SCH 2000) Markus 12:30-31

FRENCH / FRANÇAISE

Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. (NEG 1979) Marc 12:30-31

 

LATIN / LATINA

Et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum. Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est. (VULGATE) Marcus 12:30-31

SPANISH / ESPAÑOL

Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas”. El segundo es igualmente importante: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”. Ningún otro mandamiento es más importante que estos. (NTV) Marcos 12:30-31

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Mark 12:30-31  #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Maori #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 19, 2024 13:24

February 16, 2024

BLOGWORDS – Friday 16 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – 1 JOHN 4:7-8

BLOGWORDS – Friday 16 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – 1 JOHN 4:7-8

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – 1 JOHN 4:7-8

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / MAORI / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God and knows God. He who does not love does not know God, for God is love. (NKJV) 1 John 4:7-8

IRISH / GAEILGE

A mhuinntire ionmhuinn, gráimís a chéile, óir is ó Dhia an grá; agus gach duine a bhfuil grá aige a rugadh ó Dhia agus tá aithne aige ar Dhia. An té nach bhfuil grá aige, níl aithne aige ar Dhia, óir is grá é Dia. (NKJV) 1 Eoin 4:7-8

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Αγαπητοί, ας αγαπάμε ο ένας τον άλλον, γιατί η αγάπη είναι του Θεού. και καθένας που αγαπά γεννιέται από τον Θεό και γνωρίζει τον Θεό. Αυτός που δεν αγαπά δεν γνωρίζει τον Θεό, γιατί ο Θεός είναι αγάπη. (NKJV) 1 Ιωάννη 4:7-8

 

HEBREW / עִברִית

‎אהובים, הבה נאהב זה את זה, כי האהבה היא מאלוהים; וכל האוהב נולד מאלוהים ויודע את אלוהים. מי שאינו אוהב אינו מכיר את אלוהים, כי אלוהים הוא אהבה. (NKJV) 1 יוחנן 4:7-8

HINDI / हिंदी

हे प्रियो, आओ हम एक दूसरे से प्रेम रखें, क्योंकि प्रेम परमेश्वर की ओर से है; और जो कोई प्रेम करता है वह परमेश्वर से उत्पन्न हुआ है, और परमेश्वर को जानता है। जो प्रेम नहीं रखता वह परमेश्वर को नहीं जानता, क्योंकि परमेश्वर प्रेम है। (एनकेजेवी) 1 जॉन 4:7-8

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਪਿਆਰਿਓ, ਆਓ ਆਪਾਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੀਏ, ਕਿਉਂਕਿ ਪਿਆਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਹੈ; ਅਤੇ ਹਰ ਕੋਈ ਜੋ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪਿਆਰ ਹੈ। (NKJV) 1 ਯੂਹੰਨਾ 4:7-8

 

ARABIC / عربي

‎أيها الأحباء، لنحب بعضنا بعضا، لأن المحبة هي من الله. وكل من يحب فقد ولد من الله ويعرف الله. ومن لا يحب لم يعرف الله، لأن الله محبة. (طبعة الملك جيمس الجديدة) 1 يوحنا 4: 7-8

 

THAI / แบบไทย

ท่านที่รักทั้งหลาย ขอให้เรารักกัน เพราะว่าความรักมาจากพระเจ้า และทุกคนที่รักก็เกิดจากพระเจ้าและรู้จักพระเจ้า ผู้ที่ไม่รักก็ไม่รู้จักพระเจ้า เพราะว่าพระเจ้าทรงเป็นความรัก (NKJV) 1 ยอห์น 4:7-8

 

MAORI / MAORI

E nga hoa aroha, kia aroha tatou tetahi ki tetahi: no te Atua hoki te aroha; ko te hunga katoa hoki e aroha ana, kua whanau i te Atua, e matau ana hoki ki te Atua. Ko te tangata kahore e aroha, kahore ia e matau ki te Atua, he aroha hoki te Atua. (NKJV) Ioane 1, 4:7-8

 

SWAHILI / KISWAHILI

Wapenzi, na tupendane, kwa maana pendo latoka kwa Mungu; na kila apendaye amezaliwa na Mungu na anamjua Mungu. Yeye asiyependa hakumjua Mungu, kwa maana Mungu ni upendo. (NKJV) 1 Yohana 4:7-8

RUSSIAN / РУССКИЙ

Возлюбленные, будем любить друг друга, ибо любовь от Бога; и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога. Кто не любит, тот не знает Бога, ибо Бог есть любовь. (NKJV) 1 Иоанна 4:7-8

GERMAN / DEUTSCH

Geliebte, lasst uns einander lieben! Denn die Liebe ist aus Gott, und jeder, der liebt, ist aus Gott geboren und erkennt Gott. Wer nicht liebt, der hat Gott nicht erkannt; denn Gott ist Liebe. (SCH 2000) 1 Johannes 4:7-8

FRENCH / FRANÇAISE

Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour. (NEG 1979) 1 Jean 4:7-8

 

LATIN / LATINA

Carissimi, diligamus nos invicem: quia caritas ex Deo est. Et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum. Qui non diligit, non novit Deum: quoniam Deus caritas est. (VULGATE) 1 Ioannes 4:7-8

SPANISH / ESPAÑOL

Queridos amigos, sigamos amándonos unos a otros, porque el amor viene de Dios. Todo el que ama es un hijo de Dios y conoce a Dios; pero el que no ama no conoce a Dios, porque Dios es amor. (NTV) 1 Juan 4:7-8

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, 1 John 4:7-8 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Maori #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 16, 2024 17:00

BLOGWORDS – Thursday 15 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 5:3-5

BLOGWORDS – Thursday 15 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 5:3-5

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – ROMANS 5:3-5

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / MAORI / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

We also glory in tribulations, knowing that tribulation produces perseverance; and perseverance, character; and character, hope. Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us. (NKJV) Romans 5:3-5

IRISH / GAEILGE

Déanaimid glóir freisin i gcruachás, agus fios againn go mbíonn buanseasmhacht ag baint le tribulation; agus buanseasmhacht, carachtar; agus carachtar, dóchas. Anois ní díomá an dóchas, mar tá grá Dé doirteadh amach inár gcroí ag an Spiorad Naomh a tugadh dúinn. (NKJV) Rómhánaigh 5:3-5

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Επίσης δοξαζόμαστε στις θλίψεις, γνωρίζοντας ότι η θλίψη παράγει επιμονή. και επιμονή, χαρακτήρας? και χαρακτήρας, ελπίδα. Τώρα η ελπίδα δεν απογοητεύει, γιατί η αγάπη του Θεού έχει ξεχυθεί στις καρδιές μας από το Άγιο Πνεύμα που μας δόθηκε. (NKJV) Ρωμαίους 5:3-5

 

HEBREW / עִברִית

‎אנו מתפארים גם במצוקות, בידיעה שצרה מייצרת התמדה; והתמדה, אופי; ואופי, תקווה. עכשיו התקווה לא מאכזבת, כי אהבת אלוהים נשפכה בליבנו על ידי רוח הקודש שניתנה לנו. (NKJV) הרומים ה’:3-5

HINDI / हिंदी

हम क्लेशों में भी घमण्ड करते हैं, यह जानते हुए कि क्लेश से दृढ़ता उत्पन्न होती है; और दृढ़ता, चरित्र; और चरित्र, आशा. अब आशा निराश नहीं करती, क्योंकि पवित्र आत्मा जो हमें दिया गया है, उसके द्वारा परमेश्वर का प्रेम हमारे हृदयों में उंडेला गया है। (एनकेजेवी) रोमियों 5:3-5

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਅਸੀਂ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਵੀ ਮਾਣ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਇਹ ਜਾਣਦੇ ਹੋਏ ਕਿ ਬਿਪਤਾ ਧੀਰਜ ਪੈਦਾ ਕਰਦੀ ਹੈ; ਅਤੇ ਲਗਨ, ਚਰਿੱਤਰ; ਅਤੇ ਅੱਖਰ, ਉਮੀਦ. ਹੁਣ ਉਮੀਦ ਨਿਰਾਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪਿਆਰ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੁਆਰਾ ਸਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਡੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। (NKJV) ਰੋਮੀਆਂ 5:3-5

 

ARABIC / عربي

‎ونحن أيضًا نفتخر في الضيقات، عالمين أن الضيق ينشئ صبرا. والمثابرة والشخصية. والشخصية، الأمل. والآن الرجاء لا يخيب، لأن محبة الله قد انسكبت في قلوبنا بالروح القدس المعطى لنا. (طبعة الملك جيمس الجديدة) رومية 5: 3-5

 

THAI / แบบไทย

เรายังชื่นชมยินดีในความยากลำบากด้วย โดยรู้ว่าความทุกข์ยากก่อให้เกิดความเพียรพยายาม และความอุตสาหะอุปนิสัย; และอุปนิสัยความหวัง บัดนี้ความหวังจะไม่ทำให้ผิดหวัง เพราะว่าความรักของพระเจ้าได้หลั่งไหลเข้าสู่จิตใจของเราโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ซึ่งประทานแก่เรา (NKJV) โรม 5:3-5

 

MAORI / MAORI

E whakamanamana ana ano tatou ki o tatou mamae: e mohio ana hoki ko ta te mamae e mahi ai he manawanui; ko te ngakau manawanui; me te ahua, tumanako. Na, e kore e whakama te tumanako, no te mea kua ringihia te aroha o te Atua ki o tatou ngakau e te Wairua Tapu kua homai nei ki a tatou. (NKJV) Roma 5:3-5

 

SWAHILI / KISWAHILI

Nasi pia tunafurahi katika dhiki, tukijua ya kuwa dhiki huleta saburi; na saburi, tabia; na tabia, matumaini. Sasa tumaini halitahayarishi, kwa maana upendo wa Mungu umekwisha kumiminwa mioyoni mwetu na Roho Mtakatifu ambaye tulipewa sisi. (NKJV) Warumi 5:3-5

RUSSIAN / РУССКИЙ

Мы также хвалимся скорбями, зная, что скорбь производит стойкость; и упорство, характер; и характер, надежда. Теперь надежда не разочаровывает, потому что любовь Божия излилась в наши сердца Духом Святым, данным нам. (NKJV) Римлянам 5:3-5

GERMAN / DEUTSCH

Aber nicht nur das, sondern wir rühmen uns auch in den Bedrängnissen, weil wir wissen, dass die Bedrängnis standhaftes Ausharren bewirkt, das standhafte Ausharren aber Bewährung, die Bewährung aber Hoffnung; die Hoffnung aber lässt nicht zuschanden werden; denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, der uns gegeben worden ist. (SCH 2000) Römer 5:3-5

FRENCH / FRANÇAISE

Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l’affliction produit la persévérance, la persévérance la victoire dans l’épreuve, et cette victoire l’espérance. Or, l’espérance ne trompe point, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné. (NEG 1979) Romains 5:3-5

LATIN / LATINA

Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quod tribulatio patientiam operatur: patientia autem probationem, probatio vero spem, spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis. (VULGATE) Romanos 5:3-5

SPANISH / ESPAÑOL

También nos alegramos al enfrentar pruebas y dificultades porque sabemos que nos ayudan a desarrollar resistencia. Y la resistencia desarrolla firmeza de carácter, y el carácter fortalece nuestra esperanza segura de salvación. Y esa esperanza no acabará en desilusión. Pues sabemos con cuánta ternura nos ama Dios, porque nos ha dado el Espíritu Santo para llenar nuestro corazón con su amor. (NTV) Romanos 5:3-5

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Romans 5:3-5 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Maori #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 16, 2024 12:23

February 14, 2024

BLOGWORDS – Wednesday 14 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 15:13

BLOGWORDS – Wednesday 14 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 15:13

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – JOHN 15:13

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / MAORI / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Greater love has no one than this, than to lay down one’s life for his friends. (NKJV) John 15:13

IRISH / GAEILGE

Is mó grá nach bhfuil ag aon duine ná seo, ná saol duine a leagan síos dá chairde. (NKJV) Eoin 15:13

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Μεγαλύτερη αγάπη δεν έχει κανείς από αυτή, από το να δώσει κανείς τη ζωή του για τους φίλους του. (NKJV) Ιωάννης 15:13

 

HEBREW / עִברִית

‎לאהבה גדולה יותר אין איש מזו, מאשר להטיל את חייו למען חבריו. (NKJV) יוחנן ט”ו:13

HINDI / हिंदी

इस से बड़ा प्रेम किसी का नहीं, कि कोई अपने मित्रों के लिये अपना प्राण दे। (एनकेजेवी) जॉन 15:13

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਆਪਣੇ ਦੋਸਤਾਂ ਲਈ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੇਣ ਨਾਲੋਂ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਪਿਆਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ। (NKJV) ਜੌਨ 15:13

 

ARABIC / عربي

‎ليس لأحد حب أعظم من هذا أن يضع أحد نفسه لأجل أحبائه. (طبعة الملك جيمس الجديدة) يوحنا 15: 13

 

THAI / แบบไทย

ไม่มีผู้ใดมีความรักที่ยิ่งใหญ่กว่านี้อีกแล้ว คือการสละชีวิตเพื่อมิตรสหายของตน (NKJV) ยอห์น 15:13

 

MAORI / MAORI

Kahore he aroha o tetahi i rahi ake i tenei, ko te tuku i a ia kia mate mo ona hoa. (NKJV) Ioane 15:13

 

SWAHILI / KISWAHILI

Hakuna aliye na upendo mwingi kuliko huu, wa mtu kuutoa uhai wake kwa ajili ya rafiki zake. (NKJV) Yohana 15:13

RUSSIAN / РУССКИЙ

Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. (NKJV) Иоанна 15:13

GERMAN / DEUTSCH

Größere Liebe hat niemand als die, dass einer sein Leben lässt für seine Freunde. (SCH 2000) Johannes 15:1

FRENCH / FRANÇAISE

Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. (NEG 1979) Jean 15:1

 

LATIN / LATINA

Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis. (VULGATE) Ioannes 15:13

SPANISH / ESPAÑOL

No hay un amor más grande que el dar la vida por los amigos. (NTV) Juan 15:13

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, John 15:13 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Maori #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 14, 2024 12:34

February 13, 2024

BLOGWORDS – Thursday 1 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 12:17-21

BLOGWORDS – Thursday 1 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 12:17-21

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – ROMANS 12:17-21

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / MAORI / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Repay no one evil for evil. Have regard for good things in the sight of all men. If it is possible, as much as depends on you, live peaceably with all men.Beloved, do not avenge yourselves, but rather give place to wrath; for it is written, “Vengeance is Mine, I will repay,” says the Lord. Therefore, “If your enemy is hungry, feed him; I f he is thirsty, give him a drink; for in so doing you will heap coals of fire on his head.” Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. (NKJV) Romans 12:17-21

IRISH / GAEILGE

Ná híoc aon olc as an olc. Tabhair aird ar rudaí maithe i radharc na bhfear go léir. Más féidir, an oiread agus a bhraitheann ar tú, beo go síochánta le gach fir. óir tá sé scríofa, “Is liomsa an díoltas, aisíocfaidh mé,” a deir an Tiarna. Mar sin, “Má bhíonn ocras ar do namhaid, beathaigh é; Má tá tart air, tabhair deoch dó; óir agus é sin á dhéanamh agat carnfaidh tú gual tine ar a cheann.” Ná buail leis an olc, ach sáraigh an t-olc leis an maith. (NKJV) Rómhánaigh 12:17-21

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Μην ανταποδώσετε σε κανέναν κακό αντί κακό. Να έχετε υπόψη σας τα καλά πράγματα στα μάτια όλων των ανθρώπων. Εάν είναι δυνατόν, όσο εξαρτάται από εσάς, ζήστε ειρηνικά με όλους τους ανθρώπους. Αγαπητοί, μην εκδικηθείτε τον εαυτό σας, αλλά δώστε θέση στην οργή. γιατί είναι γραμμένο: «Η εκδίκηση είναι δική μου, εγώ θα ανταποδώσω», λέει ο Κύριος. Επομένως, «Αν ο εχθρός σου πεινά, ταΐστε τον. Αν διψάσει, δώστε του να πιει. γιατί με αυτόν τον τρόπο θα συσσωρεύσετε κάρβουνα φωτιά στο κεφάλι του». Μην σε νικήσει το κακό, αλλά νίκησε το κακό με το καλό. (NKJV) Ρωμαίους 12:17-21

 

HEBREW / עִברִית

‎אל תגמל לאף אחד רע על רע. שים לב לדברים הטובים לעיני כל בני האדם. אם זה אפשרי, ככל שתלוי בכם, חיו בשלום עם כל האנשים. אהובים, אל תנקמו בעצמכם, אלא תנו מקום לזעם; כִּי כָּתוּב, לִי נִקְמָה, אֶגְמֶל, אָמַר יְהוָה. לכן, “אם אויבך רעב, האכיל אותו; אם הוא צמא, תן לו לשתות; כי בכך תערמו גחלים של אש על ראשו.” אל תתגבר על הרע, אלא תתגבר על הרע עם הטוב. (NKJV) הרומים יב:17-21

HINDI / हिंदी

बुराई का बदला किसी से बुराई न करो। सभी मनुष्यों की दृष्टि में अच्छी बातों का आदर करो। यदि यह संभव हो, तो जितना तुम पर निर्भर हो, सब मनुष्यों के साथ मेल मिलाप से रहो। हे प्रियो, बदला न लो, परन्तु क्रोध को स्थान दो; क्योंकि लिखा है, पलटा मेरा है, मैं ही बदला दूंगा, यहोवा कहता है। इसलिये, “यदि तेरा शत्रु भूखा हो, तो उसे भोजन खिला; यदि वह प्यासा हो तो उसे पानी पिलाओ; क्योंकि ऐसा करने से तुम उसके सिर पर आग के कोयले ढेर करोगे।” बुराई से मत हारो, परन्तु भलाई से बुराई पर विजय पाओ। (एनकेजेवी) रोमियों 12:17-21

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਬੁਰਾਈ ਦਾ ਬਦਲਾ ਨਾ ਦਿਓ। ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ। ਜੇ ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਜਿੰਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ‘ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਰਹੋ। ਪਿਆਰੇ, ਆਪਣਾ ਬਦਲਾ ਨਾ ਲਓ, ਸਗੋਂ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਥਾਂ ਦਿਓ; ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, “ਬਦਲਾ ਲੈਣਾ ਮੇਰਾ ਕੰਮ ਹੈ, ਮੈਂ ਬਦਲਾ ਦਿਆਂਗਾ,” ਪ੍ਰਭੂ ਆਖਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ, “ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਦੁਸ਼ਮਣ ਭੁੱਖਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਖੁਆਓ; ਜੇਕਰ ਉਹ ਪਿਆਸਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਪੀਣ ਦਿਓ; ਕਿਉਂਕਿ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਉਸਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਅੱਗ ਦੇ ਕੋਲਿਆਂ ਦਾ ਢੇਰ ਲਗਾਓਗੇ।” ਬੁਰਾਈ ਨਾਲ ਨਾ ਪਛਾੜੋ, ਸਗੋਂ ਭਲਿਆਈ ਨਾਲ ਬੁਰਾਈ ਉੱਤੇ ਕਾਬੂ ਪਾਓ। (NKJV) ਰੋਮੀਆਂ 12:17-21

 

ARABIC / عربي

‎لا يجازون أحدا عن شر بشر. اهتم بالأمور الصالحة قدام جميع الناس. إن كان ممكنًا، على قدر طاقتكم، سالموا جميع الناس. أيها الأحباء، لا تنتقموا لأنفسكم، بل أعطوا بالحري مكانًا للغضب. لأنه مكتوب: لي النقمة أنا أجازي، يقول الرب. لذلك: «إن جاع عدوك فأطعمه. وإذا عطش فاسقه. فإنك إذا فعلت هذا تجمع جمر نار على رأسه». لا يغلبنك الشر بل اغلب الشر بالخير. (طبعة الملك جيمس الجديدة) رومية 12: 17-21

 

THAI / แบบไทย

อย่าตอบแทนความชั่วแก่ใครด้วยความชั่ว คำนึงถึงสิ่งดีดีในสายตามนุษย์ทุกคน ถ้าเป็นไปได้เท่าที่ขึ้นอยู่กับคุณ จงอยู่อย่างสงบสุขร่วมกับทุกคน ท่านที่รักทั้งหลาย อย่าแก้แค้นตัวเองเลย แต่จงให้ที่ความโกรธดีกว่า เพราะมีเขียนไว้ว่า “การแก้แค้นเป็นของเรา เราจะตอบแทน” พระเจ้าตรัส เพราะฉะนั้น “ถ้าศัตรูของเจ้าหิว จงให้อาหารเขา หากเขากระหาย จงให้เขาดื่มเถิด เพราะการทำเช่นนี้ท่านจะกองถ่านที่ลุกเป็นไฟไว้บนศีรษะของเขา” อย่าให้ความชั่วเอาชนะได้ แต่จงเอาชนะความชั่วด้วยความดี (NKJV) โรม 12:17-21

 

MAORI / MAORI

Kaua e utua te kino ki te kino. Whakaaroa nga mea pai i te aroaro o nga tangata katoa. Ki te taea, whakapaua ta koutou kia mau te rongo ki nga tangata katoa. E oku hoa aroha, kaua e rapu utu mo koutou, engari whakaatea atu ki te riri; kua oti hoki te tuhituhi, Maku te rapu utu, maku e hoatu he utu, e ai ta te Ariki. No reira, “Ki te hiakai tou hoariri, whangainga; Ki te matewai, whakainumia; ki te penei hoki tau mahi, ka purangatia e koe he waro kapura ki runga ki tona mahunga. Kei hinga koe i te kino, engari kia hinga te kino ki te pai. (NKJV) Roma 12:17-21

 

SWAHILI / KISWAHILI

Msimlipe mtu ovu kwa uovu. Angalieni mema machoni pa watu wote. Ikiwezekana kwa upande wenu, kaeni kwa amani na watu wote.Wapenzi, msijilipize kisasi, bali ipisheni ghadhabu; kwa maana imeandikwa, Kisasi ni changu mimi, mimi nitalipa, asema Bwana. Kwa hiyo, “Adui yako akiwa na njaa, mpe chakula; ikiwa ana kiu, mnyweshe; maana kwa kufanya hivyo utampalia makaa ya moto juu ya kichwa chake. Usishindwe na ubaya, bali uushinde ubaya kwa wema. (NKJV) Warumi 12:17-21

RUSSIAN / РУССКИЙ

Никому не воздавайте злом за зло. Уважайте добро в глазах всех людей. Если возможно, насколько это зависит от вас, живите в мире со всеми людьми. Возлюбленные, не мстите за себя, но лучше дайте место гневу; ибо написано: «Мое отмщение, Я воздам», говорит Господь. Поэтому: «Если враг твой голоден, накорми его; Если он хочет пить, напой его; ибо, поступая так, ты соберешь ему на голову горящие угли». Не будьте побеждены злом, но побеждайте зло добром. (NKJV) Римлянам 12:17-21

GERMAN / DEUTSCH

Vergeltet niemand Böses mit Bösem! Seid auf das bedacht, was in den Augen aller Menschen gut ist. Ist es möglich, soviel an euch liegt, so haltet mit allen Menschen Frieden. Rächt euch nicht selbst, Geliebte, sondern gebt Raum dem Zorn [Gottes]; denn es steht geschrieben: »Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr«. »Wenn nun dein Feind Hunger hat, so gib ihm zu essen; wenn er Durst hat, dann gib ihm zu trinken! Wenn du das tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.« Lass dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse durch das Gute! (SCH 2000) Römer 12:17-21

FRENCH / FRANÇAISE

Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. S’il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. (NEG 1979) Romains 12:17-21

 

LATIN / LATINA

Nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus. Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes: non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum irae. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus. Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. (VULGATE) Romanos 12:17-21

SPANISH / ESPAÑOL

Nunca devuelvan a nadie mal por mal. Compórtense de tal manera que todo el mundo vea que ustedes son personas honradas. Hagan todo lo posible por vivir en paz con todos. Queridos amigos, nunca tomen venganza. Dejen que se encargue la justa ira de Dios. Pues dicen las Escrituras:  «Yo tomaré venganza; yo les pagaré lo que se merecen», dice el Señor. En cambio, «Si tus enemigos tienen hambre, dales de comer. Si tienen sed, dales de beber. Al hacer eso, amontonarás carbones encendidos de vergüenza sobre su cabeza». No dejen que el mal los venza, más bien venzan el mal haciendo el bien. (NTV) Romanos 12:17-21

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Romans12:17-21 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Maori #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 13, 2024 14:27

February 12, 2024

BLOGWORDS – Monday 12 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 1-5

BLOGWORDS – Monday 12 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 1-5

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – JOHN 1-5

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / MAORI / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God. All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made. In Him was life, and the life was the light of men. And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. (NKJV) John 1:1-5

IRISH / GAEILGE

I dtús bhí an Briathar, agus bhí an Briathar le Dia, agus bhí an Briathar Dia. Bhí sé ar dtús le Dia. Trí Sé a rinneadh gach ní, agus gan é ní dhearnadh aon ní a rinneadh. I Eisean a bhí an bheatha, agus ba é an saol solas na bhfear. Agus lasann an solas sa dorchadas, agus níor thuig an dorchadas é. (NKJV) Eoin 1:1-5

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Στην αρχή ήταν ο Λόγος, και ο Λόγος ήταν με τον Θεό, και ο Λόγος ήταν Θεός. Ήταν στην αρχή με τον Θεό. Όλα τα πράγματα έγιναν μέσω Αυτόν, και χωρίς Αυτόν δεν έγινε τίποτα από αυτό που έγινε. Σε Αυτόν ήταν η ζωή, και η ζωή ήταν το φως των ανθρώπων. Και το φως λάμπει στο σκοτάδι, και το σκοτάδι δεν το κατάλαβε. (NKJV) Ιωάννης 1:1-5

 

HEBREW / עִברִית

‎בראשית היה המילה, והדבר היה עם אלוהים, והדבר היה אלוהים. הוא היה בהתחלה עם אלוהים. כל הדברים נוצרו דרכו, ובלעדיו לא נוצר דבר שנברא. בו היו חיים, והחיים היו אור בני האדם. והאור מאיר בחושך, והחושך לא הבין אותו. (NKJV) יוחנן א’ 1-5

HINDI / हिंदी

आरंभ में शब्द था, और शब्द परमेश्वर के साथ था, और शब्द परमेश्वर था। वह भगवान के साथ शुरुआत में था। सब वस्तुएँ उसी के द्वारा उत्पन्न हुईं, और जो कुछ उत्पन्न हुआ वह उसके बिना नहीं हुआ। उसमें जीवन था, और जीवन मनुष्यों की ज्योति थी। और ज्योति अन्धियारे में चमकती है, और अन्धियारा उसे न समझ सका। (एनकेजेवी) जॉन 1:1-5

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਸੀ, ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ, ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸੀ। ਉਹ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ। ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਉਸ ਦੁਆਰਾ ਰਚੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ, ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਉਸ ਵਿੱਚ ਜੀਵਨ ਸੀ, ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਚਾਨਣ ਸੀ। ਅਤੇ ਚਾਨਣ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਚਮਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਨੇਰੇ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ। (NKJV) ਜੌਨ 1:1-5

 

ARABIC / عربي

‎في البدء كان الكلمة، والكلمة كان عند الله، وكان الكلمة الله. كان في البدء عند الله. كل شيء به كان، وبغيره لم يكن شيء مما كان. فيه كانت الحياة، والحياة كانت نور الناس. والنور يشرق في الظلمة والظلمة لم تدركه. (طبعة الملك جيمس الجديدة) يوحنا ١: ١-٥

 

THAI / แบบไทย

ในปฐมกาลพระวาทะทรงดำรงอยู่ และพระวาทะทรงอยู่กับพระเจ้า และพระวาทะทรงเป็นพระเจ้า พระองค์ทรงอยู่กับพระเจ้าในปฐมกาล ทุกสิ่งถูกสร้างขึ้นโดยพระองค์ และหากไม่มีพระองค์ก็ไม่มีอะไรเกิดขึ้นเลย ในพระองค์คือชีวิต และชีวิตนั้นเป็นความสว่างของมนุษย์ และความสว่างนั้นส่องอยู่ในความมืด และความมืดก็ไม่เข้าใจมัน (NKJV) ยอห์น 1:1-5

 

MAORI / MAORI

I te timatanga te Kupu, i te Atua te Kupu, ko te Atua ano te Kupu. I te Atua ano ia i te timatanga. Nana nga mea katoa i hanga; kahore hoki tetahi mea i kore te hanga e ia o nga mea i hanga. I a ia te ora; ko te ora te marama mo nga tangata. I roto i te pouri te marama e whiti ana; heoi kihai i mau i te pouri. (NKJV) Ioane 1:1-5

 

SWAHILI / KISWAHILI

Hapo mwanzo kulikuwako Neno, naye Neno alikuwako kwa Mungu, naye Neno alikuwa Mungu. Hapo mwanzo alikuwako kwa Mungu. Vyote vilifanyika kwa huyo, wala pasipo yeye hakuna chochote kilichofanyika kilichofanyika. Ndani yake ndimo ulimokuwa uzima, nao ule uzima ulikuwa nuru ya watu. Nayo nuru yang’aa gizani, wala giza halikuiweza. (NKJV) Yohana 1:1-5

RUSSIAN / РУССКИЙ

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Он был в начале с Богом. Все было создано через Него, и без Него не было создано ничего, что было создано. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человекам. И свет светит во тьме, и тьма не объяла его. (NKJV) Иоанна 1:1-5

GERMAN / DEUTSCH

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. Dieses war im Anfang bei Gott. Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist. In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen. (SCH 2000) Johannes 1:1-5

FRENCH / FRANÇAISE

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Elle était au commencement avec Dieu. Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. (NEG 1979) Jean 1:1-5

 

LATIN / LATINA

In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. (VULGATE) Ioannes 1:1-

SPANISH / ESPAÑOL

En el principio la Palabra ya existía. La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios. El que es la Palabra existía en el principio con Dios. Dios creó todas las cosas por medio de él, y nada fue creado sin él. La Palabra le dio vida a todo lo creado, y su vida trajo luz a todos. La luz brilla en la oscuridad, y la oscuridad jamás podrá apagarla. (NTV) Juan 1:1-5

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, John 1-5 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Maori #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 12, 2024 15:14

BLOGWORDS – Sunday 11 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – 1 CORINTHIANS 2:14

BLOGWORDS – Sunday 11 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – 1 CORINTHIANS 2:14

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – 1 CORINTHIANS 2:14

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / MAORI / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; nor can he know them, because they are spiritually discerned. (NKJV) 1 Corinthians 2:14

IRISH / GAEILGE

Ach ní fhaigheann an duine nádúrtha nithe Spiorad Dé, óir is amaideas dó; agus ní féidir leis iad a fhios, mar go bhfuil siad aitheanta go spioradálta. (NKJV) 1 Corantaigh 2:14

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Αλλά ο φυσικός άνθρωπος δεν δέχεται τα πράγματα του Πνεύματος του Θεού, γιατί είναι ανοησία γι’ αυτόν. ούτε μπορεί να τα γνωρίσει, γιατί διακρίνονται πνευματικά. (NKJV) 1 Κορινθίους 2:14

 

HEBREW / עִברִית

‎אבל האדם הטבעי אינו מקבל את הדברים של רוח אלוהים, כי הם טיפשות עבורו; הוא גם לא יכול להכיר אותם, כי הם מובחנים מבחינה רוחנית. (NKJV) הראשון לקורינתים ב’:14

HINDI / हिंदी

परन्तु स्वाभाविक मनुष्य परमेश्वर की आत्मा की बातें ग्रहण नहीं करता, क्योंकि वे उसकी दृष्टि में मूर्खता हैं; न ही वह उन्हें जान सकता है, क्योंकि उन्हें आध्यात्मिक रूप से समझा जाता है। (एनकेजेवी) 1 कुरिन्थियों 2:14

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਪਰ ਕੁਦਰਤੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਆਤਮਾ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀਆਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਉਸਦੇ ਲਈ ਮੂਰਖਤਾ ਹਨ। ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਆਤਮਿਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਪਛਾਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। (NKJV) 1 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 2:14

 

ARABIC / عربي

‎ولكن الإنسان الطبيعي لا يقبل ما لروح الله لأنه عنده جهالة. ولا يستطيع أن يعرفهم، لأنهم مميزون روحيا. (طبعة الملك جيمس الجديدة) 1 كورنثوس 2: 14

 

THAI / แบบไทย

แต่มนุษย์ปุถุชนไม่ยอมรับสิ่งเหล่านั้นซึ่งเป็นของพระวิญญาณของพระเจ้า เพราะมันถือเป็นเรื่องโง่สำหรับเขา และพระองค์ไม่สามารถรู้จักพวกเขาได้ เพราะว่าพวกเขาได้รับการสังเกตฝ่ายวิญญาณ (NKJV) 1 โครินธ์ 2:14

 

MAORI / MAORI

Otira e kore te tangata i te ngakau maori e tango i nga mea o te Wairua o te Atua, ki a ia he mea kuware era; e kore ano e mohiotia e ia, no te mea ma te Wairua ka kitea ai. ( NKJV) Korinetia 1, 2:14

 

SWAHILI / KISWAHILI

Lakini mwanadamu wa tabia ya asili hayapokei mambo ya Roho wa Mungu, maana kwake huyo ni upuzi; wala hawezi kuzifahamu, kwa sababu zatambulikana kwa jinsi ya rohoni. (NKJV) 1 Wakorintho 2:14

RUSSIAN / РУССКИЙ

Но природный человек не принимает того, что от Духа Божия, ибо это для него безумие; и он не может их познать, потому что они духовно различимы. (NKJV) 1 Коринфянам 2:14

GERMAN / DEUTSCH

Der natürliche Mensch aber nimmt nicht an, was vom Geist Gottes ist; denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen, weil es geistlich beurteilt werden muss. (SCH 2000) 1 Korinther 2:14

FRENCH / FRANÇAISE

Mais l’homme naturel n’accepte pas les choses de l’Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c’est spirituellement qu’on en juge. (NEG 1979) 1 Corinthiens 2:14

 

LATIN / LATINA

Animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei: stultitia enim est illi, et non potest intelligere: quia spiritualiter examinatur. (VULGATE) 1 Corinthios 2:14

SPANISH / ESPAÑOL

Pero los que no son espirituales no pueden recibir esas verdades de parte del Espíritu de Dios. Todo les suena ridículo y no pueden entenderlo, porque solo los que son espirituales pueden entender lo que el Espíritu quiere decir. (NTV) 1 Corintios 2:14

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, 1 Corinthians 2:14 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Maori #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 12, 2024 15:00

February 10, 2024

BLOGWORDS – Saturday 10 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – MARK 4:3-9

BLOGWORDS – Saturday 10 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – MARK 4:3-9

master - daily Scripture banner

DAILY SCRIPTURE – MARK 4:3-9

master - daily Scripture Bible

ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / MAORI / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

“Listen! Behold, a sower went out to sow. And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it. Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth. But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop. 8 But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.” And He said to them, “He who has ears to hear, let him hear!” (NKJV) Mark 4:3-9

IRISH / GAEILGE

“Éist! Féuch, chuaigh síoladóir amach chun cur. Agus tharla, agus é ag cur, gur thit síol éigin le taobh an bhóthair; agus tháinig éanlaith an aeir agus d’ith siad é. Thit cuid acu ar thalamh clochach, áit nach raibh mórán talún aige; agus láithreach bonn d’éirigh sé mar nach raibh aon doimhneacht talún aige. Ach nuair a d’éirigh an ghrian do loisceadh é, agus toisc nach raibh aon fhréamh aige, d’imigh sé as. agus d’fhás an dealg suas agus thacht sé é, agus níor thug sé barr. 8 Ach thit síol eile ar thalamh maith agus thug siad barr a d’fhás, a mhéadaigh agus a tháirg: cuid tríochad, cuid seasca, agus cuid eile céad.” Agus dúirt sé leo, “An té a bhfuil cluasa chun éisteacht a fháil, é a chloisteáil!” (NKJV) Marcas 4:3-9

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

“Ακούω! Ιδού, ένας σπορέας βγήκε να σπείρει. Και συνέβη, καθώς έσπερνε, λίγος σπόρος έπεσε στην άκρη του δρόμου. και τα πουλιά του ουρανού ήρθαν και το κατασπάραξαν. Μερικοί έπεσαν σε πετρώδες έδαφος, όπου δεν είχε πολύ χώμα. και αμέσως φύτρωσε γιατί δεν είχε βάθος γης. Όταν όμως ανέτειλε ο ήλιος, κάηκε, και επειδή δεν είχε ρίζα, μαράθηκε. Και λίγος σπόρος έπεσε στα αγκάθια. και τα αγκάθια μεγάλωσαν και το έπνιξαν, και δεν έδωσε σοδειά. 8 Αλλός όμως σπόρος έπεσε σε καλό έδαφος και έδωσε μια σοδειά που φύτρωσε, αυξήθηκε και παρήγαγε: άλλος τριανταπλάσιος, άλλος εξήντα και άλλος εκατό». Και τους είπε: Όποιος έχει αυτιά για να ακούει, ας ακούσει! (NKJV) Μάρκος 4:3-9

 

HEBREW / עִברִית

‎”להקשיב! הנה זרע יצא לזרוע וַיְהִי כְּזַרְעוֹ, וַיִּפֹּל זֶרַע אֶת-בַּדֶּרֶךְ; ובאו עופות השמים ואכלו אותו. חלקם נפלו על אדמת אבנים, שבה לא היה הרבה אדמה; ומיד צץ כי לא היה לו עומק אדמה. אבל כאשר זרחה השמש הוא נצרך, ומפני שאין לו שורש הוא נבל. וגדלו הקוצים וחנקו אותו, ולא הביא יבול. 8 אך זרע אחר נפל על אדמה טובה והניב יבול שצמח, גדל ויצר: חלקו פי שלושים, חלקם שישים וחלקם מאה.” וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם: “מי שיש לו אוזניים לשמוע, ישמע!” (נק’) מרקוס ד’ 3-9

HINDI / हिंदी

“सुनना! देखो, एक बोने वाला बीज बोने निकला। और जब वह बो रहा था, तो कुछ बीज मार्ग के किनारे गिरे; और आकाश के पक्षियों ने आकर उसे चुग लिया। कुछ पथरीली भूमि पर गिरे, जहाँ अधिक मिट्टी न थी; और वह तुरन्त उग आया, क्योंकि उसे गहरी मिट्टी न मिली। परन्तु सूर्य निकलने पर वह झुलस गया, और जड़ न पकड़ने के कारण सूख गया। और कुछ बीज कांटों में गिरे; और काँटों ने बढ़कर उसे दबा दिया, और कोई उपज न हुई। 8 परन्तु दूसरे बीज अच्छी भूमि पर गिरे, और फल लाए, और बढ़कर फल लाए: कोई तीस गुणा, कोई साठ गुणा, और कोई सौ गुणा।” और उस ने उन से कहा, जिस के सुनने के कान हों वह सुन ले। (एनकेजेवी) मार्क 4:3-9

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

“ਸੁਣੋ! ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਬੀਜਣ ਵਾਲਾ ਬੀਜਣ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ, ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਬੀਜ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਕੁਝ ਬੀਜ ਸੜਕ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਡਿੱਗ ਪਏ। ਅਤੇ ਹਵਾ ਦੇ ਪੰਛੀ ਆਏ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਖਾ ਗਏ। ਕੁਝ ਪੱਥਰੀਲੀ ਜ਼ਮੀਨ ‘ਤੇ ਡਿੱਗ ਪਏ, ਜਿੱਥੇ ਇਸਦੀ ਬਹੁਤੀ ਧਰਤੀ ਨਹੀਂ ਸੀ; ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਇਹ ਉੱਗ ਗਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਧਰਤੀ ਦੀ ਕੋਈ ਡੂੰਘਾਈ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਪਰ ਜਦੋਂ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਝੁਲਸ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਜੜ੍ਹ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਇਹ ਸੁੱਕ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਕੁਝ ਬੀਜ ਕੰਡਿਆਂ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਪਏ। ਅਤੇ ਕੰਡੇ ਉੱਗ ਗਏ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦਬਾ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਫ਼ਸਲ ਨਹੀਂ ਸੀ। 8 ਪਰ ਹੋਰ ਬੀਜ ਚੰਗੀ ਜ਼ਮੀਨ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਫ਼ਸਲ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਜੋ ਉੱਗ ਪਈ, ਵਧੀ ਅਤੇ ਪੈਦਾ ਹੋਈ: ਕੋਈ ਤੀਹ ਗੁਣਾ, ਕੋਈ ਸੱਠ ਗੁਣਾ ਅਤੇ ਕੋਈ ਸੌ ਗੁਣਾ।” ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਜਿਸ ਦੇ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕੰਨ ਹਨ, ਉਹ ਸੁਣੇ!” (NKJV) ਮਰਕੁਸ 4:3-9

 

ARABIC / عربي

‎”يستمع! وإذا الزارع قد خرج ليزرع. وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق. فجاءت طيور السماء وأكلته. وسقط البعض على أرض حجرية حيث لم تكن هناك تربة كثيرة. فنبت حالاً لأنه لم يكن له عمق أرض. ولكن لما أشرقت الشمس احترق واذ لم يكن له أصل جف. وسقط بعض في الشوك. فطلع الشوك وخنقه فلم يعطي ثمرا. 8 وسقط آخر على الأرض الجيدة، فأعطى ثمرا، فنبت وازداد وأنتج، بعض ثلاثين ضعفا، وبعض ستين، وبعض مئة. فقال لهم: «من له أذنان للسمع فليسمع!» (طبعة الملك جيمس الجديدة) مرقس 4: 3-9

 

THAI / แบบไทย

“ฟัง! ดูเถิด มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่าน ต่อมาขณะที่เขาหว่าน เมล็ดพืชบางเมล็ดก็ตกตามหนทาง และนกในอากาศมากินมัน บ้างก็ตกบนพื้นหินซึ่งมีดินไม่มากนัก และงอกขึ้นทันทีเพราะไม่มีดินลึก แต่เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นก็ถูกแผดเผาเพราะไม่มีรากจึงเหี่ยวไป และเมล็ดพืชตกกลางพงหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นมาคลุมไว้แต่ก็ไม่เกิดผล 8 แต่บางเมล็ดตกบนดินดีแล้วเกิดผล งอกขึ้น และเกิดผลสามสิบเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง ร้อยเท่าบ้าง” พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “ใครมีหู จงฟังเถิด!” (NKJV) มาระโก 4:3-9

 

MAORI / MAORI

“Whakarongo! Na i haere atu te kairui ki te rui. A, ia ia e rui ana, ka ngahoro etahi ki te taha o te ara; a ka rere mai nga manu o te rangi, kainga ake. Ko etahi i ngahoro ki te wahi kamaka, ki te wahi kihai i nui te oneone; a pihi tonu ake, no te mea kahore i hohonu te oneone. A, no te whitinga o te ra, ngaua iho, a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho. a, no te tupunga ake o nga tataramoa, kowaowaotia ana nga purapura, a kore ake he hua. 8 Ko etahi i ngahoro ki te oneone pai, ka whai hua, ka tupu, ka nui, ka hua: ta etahi e toru tekau, no etahi e ono tekau, ki etahi kotahi rau. I mea ano ia ki a ratou, Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia. (NKJV) Mareko 4:3-9

 

SWAHILI / KISWAHILI

“Sikiliza! Tazama, mpanzi alitoka kwenda kupanda. Ikawa alipokuwa akipanda, mbegu nyingine zilianguka kando ya njia; ndege wa angani wakaja wakaila. Nyingine zilianguka penye miamba, pasipokuwa na udongo mwingi; na mara ikaota kwa sababu haikuwa na kina cha udongo. Lakini jua lilipochomoza iliungua, na kwa sababu haina mizizi ikanyauka.Nyingine zilianguka penye miiba; miiba ikamea ikaisonga, isizae. 8 Lakini mbegu nyingine zilianguka penye udongo mzuri, zikatoa mazao, na kukua na kuzaa, moja thelathini, moja sitini na moja mia. Naye akawaambia, “Mwenye masikio na asikie!” (NKJV) Marko 4:3-9

RUSSIAN / РУССКИЙ

“Слушать! Вот, сеятель вышел сеять. И случилось, когда он сеял, какое-то семя упало при дороге; и прилетели птицы небесные и поклевали его. Некоторые упали на каменистую почву, где земли было немного; и тотчас же оно взошло, потому что не было глубины земли. Но когда взошло солнце, оно угорело, и, так как не имело корня, засохло. И иное упало в терние; и терние выросло, и заглушило его, и оно не принесло урожая. 8 Но иное упало на добрую землю и дало урожай, который взошёл, разросся и принёс: одно в тридцать, иное в шестьдесят, иное во сто крат». И сказал им: «Кто имеет уши слышать, да слышит!» (NKJV) Марка 4:3-9

GERMAN / DEUTSCH

Hört zu! Siehe, der Sämann ging aus, um zu säen. Und es geschah, als er säte, dass etliches an den Weg fiel; und die Vögel des Himmels kamen und fraßen es auf. Anderes aber fiel auf den felsigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte; und es ging sogleich auf, weil es keine tiefe Erde hatte. Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt; und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es, und es brachte keine Frucht. Und anderes fiel auf das gute Erdreich und brachte Frucht, die aufwuchs und zunahm; und etliches trug dreißigfältig, etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig. Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu hören, der höre! (SCH 2000) Markus 4:3-9

FRENCH / FRANÇAISE

Ecoutez! Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond; mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un. Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. (NEG 1979) Marc 4:3-9

 

LATIN / LATINA

Audite: ecce exiit seminans ad seminandum. Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres caeli, et comederunt illud. Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terrae: et quando exortus est sol, exaestuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit. Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinae, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit. Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum. Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat. (VULGATE) Marcus 4:3-9

SPANISH / ESPAÑOL

«¡Escuchen! Un agricultor salió a sembrar. A medida que esparcía la semilla por el campo, algunas cayeron sobre el camino y los pájaros vinieron y se las comieron. Otras cayeron en tierra poco profunda con roca debajo de ella. Las semillas germinaron con rapidez porque la tierra era poco profunda; pero pronto las plantas se marchitaron bajo el calor del sol y, como no tenían raíces profundas, murieron. Otras semillas cayeron entre espinos, los cuales crecieron y ahogaron los brotes, así que esos brotes no produjeron grano. Pero otras semillas cayeron en tierra fértil, y germinaron y crecieron, ¡y produjeron una cosecha que fue treinta, sesenta y hasta cien veces más numerosa de lo que se había sembrado!». Luego les dijo: «El que tenga oídos para oír, que escuche y entienda». (NTV) Marcos 4:3-9

* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Mark 4:3-9 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Maori #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 10, 2024 12:03

Robin's Book Shelf

Robin E. Mason
The people I meet, the worlds I get lost in and long to return to. And the authors who create these worlds and the people who inhabit them.
Follow Robin E. Mason's blog with rss.