Robin E. Mason's Blog: Robin's Book Shelf, page 13
January 21, 2024
BLOGWORDS – Sunday 21 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – ISAIAH43:1
   
   
But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob, and He who formed you, O Israel: “Fear not, for I have redeemed you; I have called you by your name; you are Mine. (NKJV) Isaiah 43:1
IRISH / GAEILGEAch anois, mar seo a deir an Tiarna, a chruthaigh thú, a Iacób, agus an té a chruthaigh thú, a Iosrael: “Ná bíodh eagla ort, óir d’fhuascail mé thú; Ghlaoigh mé ort ar d’ainm; is leat Mise. (NKJV) Isaiah 43:1
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΑλλά τώρα, έτσι λέει ο Κύριος, που σε δημιούργησε, Ιακώβ, και Αυτός που σε διαμόρφωσε, Ισραήλ: «Μη φοβάσαι, γιατί σε λύτρωσα. Σε φώναξα με το όνομά σου. είσαι δικός μου. (NKJV) Ησαΐας 43:1
HEBREW / עִברִית
אך עתה, כה אמר ה’ אשר ברא אותך יעקב ויצרך ישראל: אל תירא כי גאלתי אותך; קראתי לך בשמך; אתה שלי. ישעיהו 43:1
HINDI / हिंदीपरन्तु अब हे याकूब, तेरा रचनेवाला और हे इस्राएल तेरा रचनेवाला यहोवा यों कहता है, मत डर, क्योंकि मैं ने तुझे छुड़ा लिया है; मैं ने तुझे तेरे नाम से बुलाया है; तुम मेरे हो। (एनकेजेवी) यशायाह 43:1
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਪਰ ਹੁਣ, ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਸਾਜਿਆ, ਹੇ ਯਾਕੂਬ, ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਸਾਜਿਆ, ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ: “ਨਾ ਡਰ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ ਹੈ; ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਬੁਲਾਇਆ ਹੈ; ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਹੈ. (NKJV) ਯਸਾਯਾਹ 43:1
ARABIC / عربي
والآن هكذا يقول الرب خالقك يا يعقوب وجابلك يا إسرائيل: لا تخف لأني فديتك. لقد دعوتك باسمك. أنت لى. (طبعة الملك جيمس الجديدة) إشعياء 43: 1
THAI / แบบไทย
แต่บัดนี้พระเจ้าผู้ทรงสร้างเจ้า โอ ยาโคบ และพระองค์ผู้ทรงปั้นเจ้า โอ อิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า “อย่ากลัวเลย เพราะเราได้ไถ่เจ้าแล้ว เราได้เรียกเจ้าตามชื่อของเจ้า คุณเป็นของฉัน. (NKJV) อิสยาห์ 43:1
SWAHILI / KISWAHILI
Lakini sasa, Bwana, aliyekuumba, Ee Yakobo, yeye aliyekuumba, Ee Israeli, asema hivi: Usiogope, kwa maana nimekukomboa; nimekuita kwa jina lako; wewe ni wangu. (NKJV) Isaya 43:1
RUSSIAN / РУССКИЙНо ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и Создавший тебя, Израиль: «Не бойся, ибо Я искупил тебя; Я назвал тебя по имени; ты моя. (NKJV) Исаия 43:1
GERMAN / DEUTSCHUnd nun, so spricht der Herr, der dich geschaffen hat, Jakob, und der dich gebildet hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst! Ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein. (SCH 2000) Jesaja 43:1
FRENCH / FRANÇAISEAinsi parle maintenant l’Eternel, qui t’a créé, ô Jacob! Celui qui t’a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t’appelle par ton nom: tu es à moi! (NEG 1979) Ésaïe 43:1
LATIN / LATINA
Et nunc haec dicit Dominus creans te, Jacob, et formans te, Israel: Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo: meus es tu. (VULGATE) Isaias 43:1
SPANISH / ESPAÑOLPero ahora, oh Jacob, escucha al Señor, quien te creó. Oh Israel, el que te formó dice: «No tengas miedo, porque he pagado tu rescate; te he llamado por tu nombre; eres mío. (NTV) Isaías 43:1
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Isaiah 43:1 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolBLOGWORDS – Saturday 20 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – PSALM 46:1
   
   
God is our refuge and strength, a very present help in trouble. (NKJV) Psalm 46:1
IRISH / GAEILGEIs é Dia ár ndídean agus ár neart, cúnamh láithreach i dtrioblóid. (NKJV) Salm 46:1
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΟ Θεός είναι το καταφύγιό μας και η δύναμή μας, μια πολύ παρούσα βοήθεια στα προβλήματα. (NKJV) Ψαλμός 46:1
HEBREW / עִברִית
אלוהים הוא המפלט והכוח שלנו, עזרה נוכחת מאוד בצרות. (לב) תהילים 46:1
HINDI / हिंदीपरमेश्वर हमारा शरणस्थान और बल है, संकट में अति शीघ्र मिलनेवाला सहायक। (एनकेजेवी) भजन 46:1
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡੀ ਪਨਾਹ ਅਤੇ ਤਾਕਤ ਹੈ, ਮੁਸੀਬਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਮਦਦ ਹੈ. (NKJV) ਜ਼ਬੂਰ 46:1
ARABIC / عربي
الله لنا ملجأ وقوة، عونًا في الضيقات وجد جدًا. (طبعة الملك جيمس الجديدة) مزمور 46: 1
THAI / แบบไทย
พระเจ้าทรงเป็นที่ลี้ภัยและเป็นกำลังของเรา ทรงช่วยเราในยามยากลำบาก (NKJV) สดุดี 46:1
SWAHILI / KISWAHILI
Mungu kwetu sisi ni kimbilio na nguvu, Msaada utakaoonekana tele wakati wa mateso. (NKJV) Zaburi 46:1
RUSSIAN / РУССКИЙБог – наше прибежище и сила, очень скорый помощник в беде. (NKJV) Псалом 46:1
GERMAN / DEUTSCHGott ist unsere Zuflucht und Stärke, ein Helfer, bewährt in Nöten. (SCH 2000) Psalmen 46:2
FRENCH / FRANÇAISEDieu est pour nous un refuge et un appui, un secours qui ne manque jamais dans la détresse. (NEG 1979) Psaumes 46:2
LATIN / LATINA
Deus noster refugium et virtus, adiutorium valde in tribulatione. (NKJV) Psalmus 46:1
SPANISH / ESPAÑOL
Dios es nuestro refugio y nuestra fuerza; siempre está dispuesto a ayudar en tiempos de dificultad. (NTV) Salmos 46:1
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Psalm 46:1, #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
January 19, 2024
BLOGWORDS – Friday 19 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – CO...
   
   
And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him. (NKJV) Colossians 3:17
IRISH / GAEILGEAgus cibé rud a dhéanann tú i bhfocal nó i ngníomh, déan gach rud in ainm an Tiarna Íosa, ag tabhairt buíochas do Dhia an tAthair tríom. (NKJV) Colosaigh 3:17
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΚαι ό,τι κάνετε με λόγο ή πράξη, να το κάνετε στο όνομα του Κυρίου Ιησού, ευχαριστώντας τον Θεό Πατέρα μέσω αυτού. (NKJV) Κολοσσαείς 3:17
HEBREW / עִברִית
וכל אשר תעשה בדיבורים או במעשה, עשה הכל בשם האדון ישוע, הודו לאלוהים האב דרכו. (NKJV) קולוסים ג’:17
HINDI / हिंदीऔर जो कुछ तुम वचन से या काम से करो, वह सब प्रभु यीशु के नाम से करो, और उसके द्वारा परमेश्वर पिता का धन्यवाद करो। (एनकेजेवी) कुलुस्सियों 3:17
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਅਤੇ ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਬਚਨ ਜਾਂ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਸਭ ਕੁਝ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਕਰੋ, ਉਸਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੋ। (NKJV) ਕੁਲੁੱਸੀਆਂ 3:17
ARABIC / عربي
وكل ما تفعلونه بقول أو فعل، فافعلوا كل شيء باسم الرب يسوع، شاكرين الله الآب به. (طبعة الملك جيمس الجديدة) كولوسي 3: 17
THAI / แบบไทย
และไม่ว่าคุณจะทำอะไรด้วยคำพูดหรือการกระทำก็ตาม จงทำทุกอย่างในพระนามของพระเยซูเจ้า และขอบพระคุณพระเจ้าพระบิดาผ่านทางพระองค์ (NKJV) โคโลสี 3:17
SWAHILI / KISWAHILI
Na kila mfanyalo, kwa neno au kwa tendo, fanyeni yote katika jina la Bwana Yesu, mkimshukuru Mungu Baba kwa yeye. (NKJV) Wakolosai 3:17
RUSSIAN / РУССКИЙИ все, что вы делаете словом или делом, все делайте во имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца. (NKJV) Колоссянам 3:17
GERMAN / DEUTSCHUnd was immer ihr tut in Wort oder Werk, das tut alles im Namen des Herrn Jesus und dankt Gott, dem Vater, durch ihn. (SCH 2000) Kolosser 3:17
FRENCH / FRANÇAISEEt quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. (NEG 1979) Colossiens 3:17
LATIN / LATINA
Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum. (VULGATE) Colossenses 3:17
SPANISH / ESPAÑOLY todo lo que hagan o digan, háganlo como representantes del Señor Jesús y den gracias a Dios Padre por medio de él. (NTV) Colosenses 3:17
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Colossians 3:17,#English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolBLOGWORDS – Thursday 18 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – PHILIPPIANS 22:14-16
   
   
Do all things without complaining and disputing, that you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world, holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain. (NKJV) Philippians 2:14-16
IRISH / GAEILGEDéan gach ní gan gearán agus conspóid, ionas go mbeifeá gan choire agus gan dochar, clann Dé gan locht i measc na glúinte cam agus fiar, a bhfuil tú ag lonrú ina measc mar shoilse an domhain, ag coinneáil go daingean briathar na beatha, ionas go B’fhéidir go mbeadh lúcháir orm i lá Chríost nár rith mé go neamhbhalbh nó nár oibrigh mé go neamhbhalbh. (NKJV) Filipigh 2:14-16
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΚάνετε τα πάντα χωρίς να παραπονιέστε και να αμφισβητήσετε, για να γίνετε άμεμπτοι και ακίνδυνοι, παιδιά του Θεού άδικα εν μέσω μιας στρεβλής και διεστραμμένης γενιάς, ανάμεσα στην οποία λάμπετε σαν φώτα στον κόσμο, κρατώντας γερά τον λόγο της ζωής, ώστε Μπορώ να χαρώ την ημέρα του Χριστού που δεν έτρεξα μάταια ή μάταια κοπίασα. (NKJV) Φιλιππησίους 2:14-16
HEBREW / עִברִית
עשו הכל בלי להתלונן וללא מחלוקת, כדי שתהיו חסרי תמים ובלתי מזיקים, בני אלוהים בלי פגם בעיצומו של דור עקום ומעוות, אשר אתם מאירים בתוכם כאורות בעולם, האוחזים בדבר החיים, כדי ש אני יכול לשמוח ביום המשיח שלא רצתי לשווא ולא עמלתי לשווא. (NKJV) פיליפאים ב’:14-16
HINDI / हिंदीसब काम बिना शिकायत और विवाद किए करो, कि तुम निष्कलंक और हानिरहित बनो, और कुटिल और विकृत पीढ़ी के बीच में परमेश्वर की निर्दोष सन्तान बनो, जिनके बीच तुम जगत में ज्योति की नाईं चमकते हो, और जीवन के वचन को दृढ़ता से पकड़े रहते हो। मैं मसीह के दिन में आनन्दित हो सकता हूं कि मैं व्यर्थ नहीं दौड़ा या व्यर्थ परिश्रम नहीं किया। (एनकेजेवी) फिलिप्पियों 2:14-16
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਸਭ ਕੁਝ ਬਿਨਾਂ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਅਤੇ ਵਿਵਾਦ ਕੀਤੇ ਕਰੋ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਅਤੇ ਨੁਕਸਾਨ ਰਹਿਤ ਹੋਵੋ, ਇੱਕ ਟੇਢੀ ਅਤੇ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ, ਤੁਸੀਂ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕਸੂਰ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬੱਚੇ ਬਣੋ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਤੁਸੀਂ ਜੀਵਨ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ, ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਰੌਸ਼ਨੀ ਵਾਂਗ ਚਮਕਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਵਿਅਰਥ ਨਹੀਂ ਭੱਜਿਆ ਜਾਂ ਵਿਅਰਥ ਮਿਹਨਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ. (NKJV) ਫ਼ਿਲਿੱਪੀਆਂ 2:14-16
ARABIC / عربي
افعلوا كل شيء بلا تذمر ولا مجادلة، لكي تصيروا بلا لوم وبسطاء، أولاد الله بلا عيب في وسط جيل معوج وملتو، تضيئون بينهم كأنوار في العالم، متمسكين بكلمة الحياة، لكي لعلي أفرح في يوم المسيح بأني لم أسع عبثا ولم أتعب عبثا. (طبعة الملك جيمس الجديدة) فيلبي 2: 14-16
THAI / แบบไทย
ทำทุกสิ่งโดยไม่บ่นหรือโต้เถียง เพื่อว่าท่านจะเป็นคนไม่มีตำหนิและไร้อันตราย เป็นลูกของพระเจ้าที่ปราศจากความผิดท่ามกลางคนรุ่นคดโกงและตลบตะแลง ซึ่งท่านส่องสว่างดุจแสงสว่างในโลก ยึดพระวาจาแห่งชีวิตไว้ในหมู่คนเหล่านั้น เพื่อว่า ข้าพเจ้าอาจชื่นชมยินดีในวันของพระคริสต์ที่ข้าพเจ้าไม่ได้วิ่งโดยเปล่าประโยชน์หรือตรากตรำทำงานโดยเปล่าประโยชน์ (NKJV) ฟิลิปปี 2:14-16
SWAHILI / KISWAHILI
Fanyeni mambo yote pasipo kulalamika wala kushindana, mpate kuwa watoto wa Mungu wasio na lawama, wasio na hatia, wasio na hatia kati ya kizazi chenye ukaidi, kilichopotoka; Nipate kufurahi katika siku ya Kristo kwamba sikupiga mbio bure wala sikujitaabisha bure. (NKJV) Wafilipi 2:14-16
RUSSIAN / РУССКИЙВсе делайте без ропота и спора, чтобы вам стать непорочными и непорочными, детьми Божьими без порока среди лукавого и развратного рода, среди которого вы сияете, как светила в мире, крепко держа слово жизни, чтобы Я могу радоваться в день Христов тому, что я не бежал напрасно и не трудился напрасно. (NKJV) Филиппийцам 2:14-16
GERMAN / DEUTSCHTut alles ohne Murren und Bedenken, damit ihr unsträflich und lauter seid, untadelige Kinder Gottes inmitten eines verdrehten und verkehrten Geschlechts, unter welchem ihr leuchtet als Lichter in der Welt, indem ihr das Wort des Lebens darbietet, mir zum Ruhm am Tag des Christus, dass ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch vergeblich gearbeitet habe. (SCH 2000) Philipper 2:14-16
FRENCH / FRANÇAISEFaites toutes choses sans murmures ni hésitations, afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irréprochables au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. (NEG 1979) Philippiens 2:14-16
LATIN / LATINA
Omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus: ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi. (VULGATE) Philippenses 2:14-16
SPANISH / ESPAÑOLHagan todo sin quejarse y sin discutir, para que nadie pueda criticarlos. Lleven una vida limpia e inocente como corresponde a hijos de Dios y brillen como luces radiantes en un mundo lleno de gente perversa y corrupta. Aférrense a la palabra de vida; entonces, el día que Cristo vuelva, me sentiré orgulloso de no haber corrido la carrera en vano y de que mi trabajo no fue inútil. (NTV) Filipenses 2:14-16
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Philippians 2:14-16,#English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolBLOGWORDS – Thursday 17 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – 2 CORINTHIANS 4:16
   
   
Therefore we do not lose heart. Even though our outward man [flesh] is perishing, yet the inward man [spirit] is being renewed day by day. (NKJV) 2 Corinthians 4:16
IRISH / GAEILGEDá bhrí sin ní chailleann muid croí. Cé go bhfuil ár n-fhear amach [feoil] ag fáil bháis, tá an duine istigh á athnuachan ó lá go lá. (NKJV) 2 Corantaigh 4:16
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΕπομένως δεν χάνουμε την καρδιά. Παρόλο που ο εξωτερικός μας άνθρωπος [σάρκα] χάνεται, εντούτοις ο εσωτερικός άνθρωπος [πνεύμα] ανανεώνεται μέρα με τη μέρα. (NKJV) 2 Κορινθίους 4:16
HEBREW / עִברִית
לכן אנחנו לא מאבדים את הלב. אף על פי שהאדם החיצוני [בשרנו] הולך לאבדון, בכל זאת האדם הפנימי [הרוח] מתחדש מיום ליום. (NKJV) ב’ קורינתיים ד’:16
HINDI / हिंदीइसलिए हम उदास नहीं होते। यद्यपि हमारा बाहरी मनुष्यत्व [मांस] नष्ट हो रहा है, तौभी भीतर का मनुष्यत्व [आत्मा] दिन-ब-दिन नया होता जा रहा है। (एनकेजेवी) 2 कुरिन्थियों 4:16
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਹੌਂਸਲਾ ਨਹੀਂ ਹਾਰਦੇ। ਭਾਵੇਂ ਸਾਡਾ ਬਾਹਰੀ ਮਨੁੱਖ [ਸਰੀਰ] ਨਾਸ਼ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਅੰਦਰਲਾ ਮਨੁੱਖ [ਆਤਮਾ] ਦਿਨੋ-ਦਿਨ ਨਵਿਆਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। (NKJV) 2 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 4:16
ARABIC / عربي
لذلك نحن لا نيأس. وإن كان إنساننا الخارجي (الجسد) يفنى، إلا أن الإنسان الداخلي (الروح) يتجدد يومًا فيومًا. (طبعة الملك جيمس الجديدة) 2 كورنثوس 4: 16
THAI / แบบไทย
ดังนั้นเราจึงไม่เสียหัวใจ แม้ว่าสภาพภายนอกของเรากำลังเสื่อมสลายไป แต่สภาพภายในนั้นยังจำเริญขึ้นใหม่ทุกวัน (NKJV) 2 โครินธ์ 4:16
SWAHILI / KISWAHILI
Kwa hivyo hatukati tamaa. Ingawa utu wetu wa nje [mwili] unaharibika, lakini utu wa ndani [roho] unafanywa upya siku baada ya siku. (NKJV) 2 Wakorintho 4:16
RUSSIAN / РУССКИЙПоэтому мы не унываем. Хотя внешний наш человек [плоть] и тлеет, однако внутренний человек [дух] обновляется день ото дня. (NKJV) 2 Коринфянам 4:16
GERMAN / DEUTSCHDarum lassen wir uns nicht entmutigen; sondern wenn auch unser äußerer Mensch zugrunde geht, so wird doch der innere Tag für Tag erneuert. (SCH 2000) 2 Korinther 4:16
FRENCH / FRANÇAISEC’est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. (NEG 1979) 2 Corinthiens 4:16
LATIN / LATINA
Propter quod non deficimus: sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpatur, tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem. (VULGATE) 2 Corinthios 4:16
SPANISH / ESPAÑOLEs por esto que nunca nos damos por vencidos. Aunque nuestro cuerpo está muriéndose, nuestro espíritu va renovándose cada día. (NTV) 2 Corintios 4:16
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, 2 Corinthians 4:16,#English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi#3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolJanuary 16, 2024
BLOGWORDS – Tuesday 16 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – 1 JOHN 4:20-21
   
   
If someone says, “I love God,” and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? And this commandment we have from Him: that he who loves God must love his brother also. (NKJV) 1 John 4:20-21
IRISH / GAEILGEMá deir duine, “Is breá liom Dia,” agus go bhfuil fuath aige dá dheartháir, is bréagadóir é; óir an té nach bhfuil grá aige dá dheartháir a chonaic sé, conas is féidir leis grá a thabhairt do Dhia nach bhfaca sé? Agus tá an t-ordú seo againn uaidh: an té a thugann grá do Dhia, go dtabharfadh sé grá dá dheartháir freisin. (NKJV) 1 Eoin 4:20-21
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΑν κάποιος πει, «αγαπώ τον Θεό» και μισεί τον αδελφό του, είναι ψεύτης. γιατί όποιος δεν αγαπά τον αδελφό του που έχει δει, πώς μπορεί να αγαπήσει τον Θεό που δεν τον είδε; Και αυτή την εντολή έχουμε από Αυτόν: Όποιος αγαπά τον Θεό να αγαπά και τον αδελφό του. (NKJV) 1 Ιωάννη 4:20-21
HEBREW / עִברִית
אם מישהו אומר “אני אוהב את אלוהים”, ושונא את אחיו, הוא שקרן; כי מי שאינו אוהב את אחיו אשר ראה, כיצד יוכל לאהוב את ה’ אשר לא ראה? והציווי הזה יש לנו ממנו: מי שאוהב את ה’ חייב לאהוב גם את אחיו. (NKJV) 1 יוחנן 4:20-21
HINDI / हिंदीयदि कोई कहे, मैं परमेश्वर से प्रेम रखता हूं, और अपने भाई से बैर रखता है, तो वह झूठा है; क्योंकि जो अपने भाई से जिसे उस ने देखा है प्रेम नहीं रखता, वह परमेश्वर से जिसे उस ने नहीं देखा, प्रेम कैसे कर सकता है? और हमें उस से यह आज्ञा मिली है, कि जो कोई परमेश्वर से प्रेम रखता है, वह अपने भाई से भी प्रेम रखे। (एनकेजेवी) 1 जॉन 4:20-21
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਜੇ ਕੋਈ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, “ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,” ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਝੂਠਾ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਜਿਸਨੂੰ ਉਸਨੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਿਆਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਉਸਨੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ? ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਹੁਕਮ ਉਸ ਵੱਲੋਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ: ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸਨੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਵੀ ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। (NKJV) 1 ਯੂਹੰਨਾ 4:20-21
ARABIC / عربي
إذا قال أحد: إني أحب الله، وأبغض أخاه، فهو كاذب. لأن من لا يحب أخاه الذي أبصره، كيف يقدر أن يحب الله الذي لم يبصره؟ ولنا هذه الوصية منه: أن من يحب الله ينبغي أن يحب أخاه أيضاً. (طبعة الملك جيمس الجديدة) 1 يوحنا 4: 20-21
THAI / แบบไทย
ถ้าผู้ใดพูดว่า “ฉันรักพระเจ้า” และเกลียดชังพี่น้องของตน ผู้นั้นก็เป็นคนพูดมุสา เพราะว่าผู้ที่ไม่รักพี่น้องของตนที่แลเห็นแล้ว เขาจะรักพระเจ้าที่ไม่เคยเห็นได้อย่างไร และพระบัญญัตินี้เราได้รับจากพระองค์ว่าให้ผู้ที่รักพระเจ้าต้องรักพี่น้องของตนด้วย (NKJV) 1 ยอห์น 4:20-21
SWAHILI / KISWAHILI
Mtu akisema, “Nampenda Mungu,” naye anamchukia ndugu yake, ni mwongo; kwa maana asiyempenda ndugu yake ambaye amemwona, anawezaje kumpenda Mungu ambaye hakumwona? Na amri hii tumepewa na yeye, ya kwamba yeye ampendaye Mungu lazima ampende na ndugu yake. (NKJV) 1 Yohana 4:20-21
RUSSIAN / РУССКИЙЕсли кто говорит: «Я люблю Бога», а брата своего ненавидит, тот лжец; ибо кто не любит брата своего, которого он видел, как может он любить Бога, которого не видел? И такую заповедь мы имеем от Него: кто любит Бога, тот должен любить и брата своего. (NKJV) 1 Иоанна 4:20-21
GERMAN / DEUTSCHWenn jemand sagt: »Ich liebe Gott«, und hasst doch seinen Bruder, so ist er ein Lügner; denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, wie kann der Gott lieben, den er nicht sieht? Und dieses Gebot haben wir von ihm, dass, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll. (SCH 2000) 1 Johannes 4:20-21
FRENCH / FRANÇAISESi quelqu’un dit: J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas? Et nous avons de lui ce commandement: Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. (NEG 1979) 1 Jean 4:20-21
LATIN / LATINA
Si quis dixerit: Quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem vidit, Deum, quem non vidit, quomodo potest diligere? Et hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum. (VULGATE) 1 Ioannes 4:20-21
SPANISH / ESPAÑOLSi alguien dice: «Amo a Dios», pero odia a otro creyente, esa persona es mentirosa pues, si no amamos a quienes podemos ver, ¿cómo vamos a amar a Dios, a quien no podemos ver? Y él nos ha dado el siguiente mandato: los que aman a Dios deben amar también a sus hermanos creyentes. (NTV) 1 Juan 4:20-21
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, 1 John 4:20-21#English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi#3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolBLOGWORDS – Monday 15 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – 2 CORINTHIANS 5:19-20
   
   
That is, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not attributing their trespasses to them, and has committed to us the word of reconciliation. Now then, we are ambassadors for Christ, as though God were pleading through us: we implore you on Christ’s behalf, be reconciled to God. (NKJV) 2 Corinthians 5:19-20
IRISH / GAEILGEIs é sin le rá go raibh Dia i gCríost ag réiteach an domhain leis féin, gan a gcionta a chur i leith a gcionta, agus go ndearna sé briathar an athmhuintearais dhúinn. Anois, mar sin, is ambasadóirí sinn do Chríost, amhail is dá mbeadh Dia ag pléadáil tríom: guímis oraibh ar son Chríost, déanaimis réitithe le Dia. (NKJV) 2 Corantaigh 5:19-20
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΔηλαδή, ότι ο Θεός εν Χριστώ συμφιλίωσε τον κόσμο με τον εαυτό Του, χωρίς να τους αποδώσει τα παραπτώματα τους, και μας έχει δεσμεύσει τον λόγο της συμφιλίωσης. Τώρα, λοιπόν, είμαστε πρεσβευτές για τον Χριστό, σαν να παρακαλούσε ο Θεός μέσω μας: σας ικετεύουμε για λογαριασμό του Χριστού, συμφιλιωθείτε με τον Θεό. (NKJV) 2 Κορινθίους 5:19-20
HEBREW / עִברִית
כלומר, שאלוהים היה במשיח מיישב את העולם עם עצמו, לא מייחס להם את עבירותיהם, והטיל עלינו את דבר הפיוס. כעת, אנו שגרירים של המשיח, כאילו אלוהים מתחנן דרכנו: אנו מפצירים בכם בשמו של המשיח, השלימו עם אלוהים. (NKJV) ב’ קורינתיים ה’:19-20
HINDI / हिंदीअर्थात्, परमेश्वर ने मसीह में होकर संसार को अपने साथ मिला लिया, और उनके अपराधों का दोष उन्हें नहीं दिया, और उसने हमें मेल-मिलाप का वचन सौंपा है। अब तो, हम मसीह के राजदूत हैं, मानो भगवान हमारे माध्यम से विनती कर रहे हों: हम मसीह की ओर से आपसे विनती करते हैं, भगवान के साथ मेल-मिलाप करें। (एनकेजेवी) 2 कुरिन्थियों 5:19-20
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਅਰਥਾਤ, ਇਹ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸੀ, ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਪਰਾਧਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੋੜਦਾ, ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਸੁਲ੍ਹਾ-ਸਫਾਈ ਦਾ ਬਚਨ ਸੌਂਪਿਆ ਹੈ। ਹੁਣ ਫਿਰ, ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਾਜਦੂਤ ਹਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡੇ ਦੁਆਰਾ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ: ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਸੀਹ ਦੀ ਤਰਫ਼ੋਂ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਸੁਲ੍ਹਾ ਕਰੋ. (NKJV) 2 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 5:19-20
ARABIC / عربي
أي أن الله كان في المسيح مصالحًا العالم لنفسه، غير ينسب إليهم خطاياهم، وواضعًا فينا كلمة المصالحة. فالآن نحن سفراء عن المسيح كأن الله يعظ بنا. نطلب عن المسيح تصالحوا مع الله. (طبعة الملك جيمس الجديدة) 2 كورنثوس 5: 19-20
THAI / แบบไทย
นั่นคือพระเจ้าทรงอยู่ในพระคริสต์ทรงให้โลกคืนดีกับพระองค์เอง โดยไม่ถือว่าพวกเขาทำผิด และทรงมอบถ้อยคำแห่งการคืนดีให้กับเรา บัดนี้เราเป็นทูตของพระคริสต์ราวกับว่าพระเจ้าทรงวิงวอนผ่านทางเรา เราวิงวอนท่านในนามของพระคริสต์ ขอให้คืนดีกับพระเจ้า (NKJV) 2 โครินธ์ 5:19-20
SWAHILI / KISWAHILI
Yaani, Mungu alikuwa ndani ya Kristo akiupatanisha ulimwengu na nafsi yake, asiwahesabie makosa yao, naye ametia ndani yetu neno la upatanisho. Sasa basi, sisi ni mabalozi kwa ajili ya Kristo, kana kwamba Mungu anasihi kupitia sisi: tunawasihi ninyi kwa ajili ya Kristo, mpatanishwe na Mungu. (NKJV) 2 Wakorintho 5:19-20
RUSSIAN / РУССКИЙТо есть, что Бог во Христе примирил с Собою мир, не приписывая им преступлений, и поручил нам слово примирения. Итак, мы — послы Христовы, как будто Бог через нас умоляет: умоляем вас от имени Христа, примиритесь с Богом. (NKJV) 2 Коринфянам 5:19-20
GERMAN / DEUTSCHWeil nämlich Gott in Christus war und die Welt mit sich selbst versöhnte, indem er ihnen ihre Sünden nicht anrechnete und das Wort der Versöhnung in uns legte. So sind wir nun Botschafter für Christus, und zwar so, dass Gott selbst durch uns ermahnt; so bitten wir nun stellvertretend für Christus: Lasst euch versöhnen mit Gott! (SCH 2000) 2 Korinther 5:19-20
FRENCH / FRANÇAISECar Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n’imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! (NEG 1979) 2 Corinthiens 5:19-20
LATIN / LATINA
Quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis. Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo. (VULGATE) 2 Corinthios 5:19-20
SPANISH / ESPAÑOLPues Dios estaba en Cristo reconciliando al mundo consigo mismo, no tomando más en cuenta el pecado de la gente. Y nos dio a nosotros este maravilloso mensaje de reconciliación. Así que somos embajadores de Cristo; Dios hace su llamado por medio de nosotros. Hablamos en nombre de Cristo cuando les rogamos: «¡Vuelvan a Dios!». (NTV) 2 Corintios 5:19-20
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, 2 Corinthians 5:19-20January 14, 2024
BLOGWORDS – Sunday 14 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – COLOSSIANS 3:2-3
   
   
Set your mind on things above, not on things on the earth. For you died, and your life is hidden with Christ in God. (NKJV) Colossians 3:2-3
IRISH / GAEILGECuir d’intinn ar na rudaí thuas, ní ar rudaí ar domhan. óir fuair tú bás, agus tá do bheatha folaithe le Críost i nDia. (NKJV) Colosaigh 3:2-3
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΔώσε το μυαλό σου στα παραπάνω, όχι στα πράγματα στη γη. Διότι πέθανες, και η ζωή σου είναι κρυμμένη με τον Χριστό στον Θεό. (NKJV) Κολοσσαείς 3:2-3
HEBREW / עִברִית
כוון את דעתך לדברים שלמעלה, לא לדברים שעל פני האדמה. כי אתה מת, וחייך נסתרים עם המשיח באלוהים. (NKJV) קולוסים ג’:2-3
HINDI / हिंदीअपना मन ऊपर की वस्तुओं पर लगाओ, न कि पृथ्वी की वस्तुओं पर। क्योंकि तुम मर गए, और तुम्हारा जीवन मसीह के साथ परमेश्वर में छिपा है। (एनकेजेवी) कुलुस्सियों 3:2-3
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਆਪਣਾ ਮਨ ਉੱਪਰਲੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ‘ਤੇ ਲਗਾਓ, ਨਾ ਕਿ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ‘ਤੇ। ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮਰ ਗਏ ਹੋ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਜੀਵਨ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। (NKJV) ਕੁਲੁੱਸੀਆਂ 3:2-3
ARABIC / عربي
اهتموا بما فوق، لا بما على الأرض. لأنك مُت وحياتك مستترة مع المسيح في الله. (طبعة الملك جيمس الجديدة) كولوسي 3: 2-3
THAI / แบบไทย
จงเอาใจใส่สิ่งที่อยู่เบื้องบน ไม่ใช่สิ่งที่อยู่บนแผ่นดินโลก เพราะว่าคุณตายแล้วและชีวิตของคุณซ่อนอยู่กับพระคริสต์ในพระเจ้า (NKJV) โคโลสี 3:2-3
SWAHILI / KISWAHILI
Yafikirini yaliyo juu, na si yaliyo katika nchi. Kwa maana mlikufa, na uhai wenu umefichwa pamoja na Kristo katika Mungu. (NKJV) Wakolosai 3:2-3
RUSSIAN / РУССКИЙНаправьте свой разум на то, что наверху, а не на то, что на земле. Ибо ты умер, и жизнь твоя сокрыта со Христом в Боге. (NKJV) Колоссянам 3:2-3
GERMAN / DEUTSCHTrachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist; denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott. (SCH 2000) Kolosser 3:2-3
FRENCH / FRANÇAISEAttachez-vous aux choses d’en haut, et non à celles qui sont sur la terre. Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. (NEG 1979) Colossiens 3:2-3
LATIN / LATINA
Quae sursum sunt sapite, non quae super terram. Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. (VULGATE) Colossenses 3:2-3
SPANISH / ESPAÑOLPiensen en las cosas del cielo, no en las de la tierra. Pues ustedes han muerto a esta vida, y su verdadera vida está escondida con Cristo en Dios. (NTV) Colosenses 3:2-3
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Colossians 3:2-3BLOGWORDS – Saturday 13 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – NUMBERS 6:24-26
   
   
The Lord bless you and keep you. The Lord make His face shine upon you, and be gracious to you. The Lord lift up His countenance upon you, and give you peace. (NKJV) Numbers 6:24-26
IRISH / GAEILGEGo mbeannaí an Tiarna thú agus coimeádfaidh sé thú. Go dtuga an Tiarna a aghaidh a lonradh oraibh, agus go mbeadh sé grásta a thabhairt duit. Tóga an Tiarna suas a ghnúis ort, agus síocháin a thabhairt duit. (NKJV) Uimhreacha 6:24-26
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΟ Κύριος να σε ευλογεί και να σε φυλάει. Ο Κύριος να κάνει το πρόσωπό Του να λάμπει επάνω σας και να είναι ευσπλαχνικός μαζί σας. Ο Κύριος υψώνει το πρόσωπό Του επάνω σας και σας δίνει ειρήνη. (NKJV) Αριθμοί 6:24-26
HEBREW / עִברִית
ה’ יברך אותך וישמרך. ה’ יאיר פניו אליך וחנון. ישא ה’ את פניו עליך וייתן לך שלום. (נק’) במדבר ו’:24-26
HINDI / हिंदीप्रभु तुम्हें आशीर्वाद दें और तुम्हारी रक्षा करें। यहोवा तुम पर अपना मुख चमकाएगा, और तुम पर अनुग्रह करेगा। प्रभु तुम पर अपना मुख उठाओ, और तुम्हें शांति दो। (एनकेजेवी) संख्या 6:24-26
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਪ੍ਰਭੂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੱਖੇ। ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣਾ ਚਿਹਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਚਮਕਾਵੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰੇ। ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣਾ ਚਿਹਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਉੱਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। (NKJV) ਗਿਣਤੀ 6:24-26
ARABIC / عربي
الرب يباركك ويحفظك. ينير الرب بوجهه عليك ويرحمك. يرفع الرب وجهه عليك ويعطيك السلام. (طبعة الملك جيمس الجديدة) عدد ٦: ٢٤-٢٦
THAI / แบบไทย
ขอพระเจ้าอวยพรและปกป้องคุณ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้พระพักตร์ของพระองค์ส่องแสงแก่คุณ และทรงเมตตาคุณ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทอดพระเนตรต่อคุณ และประทานสันติสุขแก่คุณ (NKJV) กันดารวิถี 6:24-26
SWAHILI / KISWAHILI
Bwana akubariki na kukulinda. Bwana akuangazie nuru za uso wake, na kukufadhili. Bwana akuinulie uso wake, na kukupa amani. (NKJV) Hesabu 6:24-26
RUSSIAN / РУССКИЙГосподь благословит вас и сохранит. Господь просветит лицо Свое над тобой, и будет милостив к тебе. Воздвигнет Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир. (NKJV) Числа 6:24-26
GERMAN / DEUTSCHDer Herr segne dich und behüte dich! Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig! Der Herr erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden! (SCH 2000) 4 Mose 6:24-26
FRENCH / FRANÇAISEQue l’Eternel te bénisse, et qu’il te garde! Que l’Eternel fasse luire sa face sur toi, et qu’il t’accorde sa grâce! Que l’Eternel tourne sa face vers toi, et qu’il te donne la paix! (NEG 1979) Nombres 6:24-26
LATIN / LATINA
Benedicat tibi Dominus, et custodiat te. Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui. Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem. (VULGATE) Numeri 6:24-26
SPANISH / ESPAÑOLQue el Señor te bendiga y te proteja. Que el Señor sonría sobre ti y sea compasivo contigo. Que el Señor te muestre su favor y te dé su paz. (NTV) Números 6:24-26
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Numbers 6:24-26January 12, 2024
BLOGWORDS – Friday 12 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 7:13-14
   
   
Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it. Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it. (NKJV) Matthew 7:13-14
IRISH / GAEILGEIsteach ag an geata caol; óir is leathan an geata agus is leathan an t-slighe a théann chun scriosta, agus tá go leor a théann isteach ann. Toisc gur cúng an geata agus is deacair an bealach a thugann chun na beatha, agus is beag duine a fhaigheann é. (NKJV) Matha 7:13-14
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΜπείτε από τη στενή πύλη. γιατί πλατιά είναι η πύλη και πλατιά είναι η οδός που οδηγεί στην καταστροφή, και υπάρχουν πολλοί που μπαίνουν από αυτήν. Γιατί στενή είναι η πύλη και δύσκολος ο δρόμος που οδηγεί στη ζωή, και λίγοι είναι αυτοί που τη βρίσκουν. (NKJV) Ματθαίος 7:13-14
HEBREW / עִברִית
היכנסו בשער הצר; כי רחב השער ורחב הדרך המובילה לחורבן, ורבים הנכנסים בו. כי צר השער וקשה היא הדרך המובילה לחיים, ומעטים המוצאים אותה. מתי ז’:13-14
HINDI / हिंदीसंकीर्ण द्वार से प्रवेश करें; क्योंकि चौड़ा है वह फाटक और चौड़ा है वह मार्ग जो विनाश की ओर ले जाता है, और बहुत से हैं जो उस से प्रवेश करते हैं। क्योंकि सकरा है वह द्वार और कठिन है वह मार्ग जो जीवन की ओर ले जाता है, और थोड़े हैं जो उसे पाते हैं। (एनकेजेवी) मैथ्यू 7:13-14
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਤੰਗ ਗੇਟ ਦੁਆਰਾ ਦਾਖਲ ਹੋਵੋ; ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਚੌੜਾ ਹੈ ਅਤੇ ਚੌੜਾ ਰਸਤਾ ਹੈ ਜੋ ਤਬਾਹੀ ਵੱਲ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਹਨ ਜੋ ਉਸ ਦੁਆਰਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਕਿਉਂਕਿ ਤੰਗ ਹੈ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਅਤੇ ਔਖਾ ਹੈ ਉਹ ਰਸਤਾ ਜੋ ਜੀਵਨ ਵੱਲ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹਨ ਜੋ ਇਸਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਹਨ. (NKJV) ਮੱਤੀ 7:13-14
ARABIC / عربي
ادخلوا من الباب الضيق. لأنه واسع الباب ورحب الطريق الذي يؤدي إلى الهلاك، وكثيرون هم الذين يدخلون منه. لأن ما أضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي إلى الحياة، وقليلون هم الذين يجدونه. (طبعة الملك جيمس الجديدة) متى 7: 13-14
THAI / แบบไทย
เข้าไปทางประตูแคบ เพราะว่าประตูกว้างและทางกว้างเป็นทางไปสู่ความพินาศ และมีคนมากมายที่เข้าไปทางนั้น เพราะประตูแคบและทางยากนำไปสู่ชีวิตและมีน้อยคนที่ค้นพบ (NKJV) มัทธิว 7:13-14
SWAHILI / KISWAHILI
Ingieni kwa kupitia mlango mwembamba; kwa maana mlango ni mpana, na njia ni pana iendayo upotevuni, nao ni wengi waingiao kwa mlango huo. Kwa maana mlango ni mwembamba, na njia ni ngumu iendayo uzimani, nao waionao ni wachache. (NKJV) Mathayo 7:13-14
RUSSIAN / РУССКИЙВойдите через узкие ворота; ибо широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими. Потому что узки врата и труден путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. (NKJV) Матфея 7:13-14
GERMAN / DEUTSCHGeht ein durch die enge Pforte! Denn die Pforte ist weit und der Weg ist breit, der ins Verderben führt; und viele sind es, die da hineingehen. Denn die Pforte ist eng und der Weg ist schmal, der zum Leben[a] führt; und wenige sind es, die ihn finden. (SCH 2000) Matthäus 7:13-14
FRENCH / FRANÇAISEEntrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. (NEG 1979) Matthieu 7:13-14
LATIN / LATINA
Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam. Quam angusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam! (VULGATE) Matthaeus 7:13-14
SPANISH / ESPAÑOLSolo puedes entrar en el reino de Dios a través de la puerta angosta. La carretera al infierno es amplia y la puerta es ancha para los muchos que escogen ese camino. Sin embargo, la puerta de acceso a la vida es muy angosta y el camino es difícil, y son solo unos pocos los que alguna vez lo encuentran. (NTV) Mateo 7:13-14
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 7:13-14Robin's Book Shelf
- Robin E. Mason's profile
- 80 followers
 


