Robin E. Mason's Blog: Robin's Book Shelf, page 15
January 3, 2024
BLOGWORDS – Wednesday 3 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 10:9-10
That if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved. For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation. (NKJV) Romans 10:9-10
IRISH / GAEILGEGo má admhaíonn tú le do bhéal an Tiarna Íosa agus creidim i do chroí gur ardaigh Dia é ó mhairbh, beidh tú a shábháil. Óir is leis an gcroidhe a chreideann duine chun fíréantachta, agus leis an mbéal adeirthear admháil chum an tslánaithe. (NKJV) Rómhánaigh 10:9-10
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΌτι αν ομολογήσεις με το στόμα σου τον Κύριο Ιησού και πιστέψεις στην καρδιά σου ότι ο Θεός Τον ανέστησε από τους νεκρούς, θα σωθείς. Διότι με την καρδιά πιστεύει κανείς για δικαιοσύνη, και με το στόμα ομολογία για σωτηρία. (NKJV) Ρωμαίους 10:9-10
HEBREW / עִברִית
שאם תודה בפיך על האדון ישוע ותאמין בלבך שאלוהים הקים אותו מן המתים, תיוושע. כי בלב מאמינים לצדקה, ובפה מודים לישועה. (NKJV) הרומים י’:9-10
HINDI / हिंदीकि यदि तू अपने मुंह से यीशु को प्रभु जानकर अंगीकार करे, और अपने मन से विश्वास करे, कि परमेश्वर ने उसे मरे हुओं में से जिलाया, तो तू उद्धार पाएगा। क्योंकि धार्मिकता के लिये मन से विश्वास किया जाता है, और उद्धार के लिये मुंह से अंगीकार किया जाता है। (एनकेजेवी) रोमियों 10:9-10
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਦਾ ਇਕਰਾਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਵਾਲਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਬਚ ਜਾਵੋਗੇ। ਕਿਉਂਕਿ ਮਨ ਨਾਲ ਧਰਮ ਲਈ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਲਈ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਇਕਰਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। (NKJV) ਰੋਮੀਆਂ 10:9-10
ARABIC / عربي
لأنك إن اعترفت بفمك بالرب يسوع وآمنت بقلبك أن الله أقامه من الأموات خلصت. لأن القلب يؤمن به للبر، والفم يعترف به للخلاص. (طبعة الملك جيمس الجديدة) رومية 10: 9-10
THAI / แบบไทย
คือว่าถ้าท่านจะรับด้วยปากของท่านว่าพระเยซูเจ้าและเชื่อในใจว่าพระเจ้าได้ทรงให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย ท่านจะรอด เพราะว่าเราเชื่อด้วยใจนำไปสู่ความชอบธรรม และการยอมรับด้วยปากก็นำไปสู่ความรอด (NKJV) โรม 10:9-10
SWAHILI / KISWAHILI
Kwa sababu ukimkiri Yesu kwa kinywa chako ya kuwa ni Bwana na kuamini moyoni mwako ya kuwa Mungu alimfufua katika wafu, utaokoka. Kwa maana kwa moyo mtu huamini hata kupata haki, na kwa kinywa hukiri hata kupata wokovu. (NKJV) Warumi 10:9-10
RUSSIAN / РУССКИЙЧто если устами твоими исповедуешь Иисуса Господом и сердцем своим веришь, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься. Ибо сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. (NKJV) Римлянам 10:9-10
GERMAN / DEUTSCHDenn wenn du mit deinem Mund Jesus als den Herrn bekennst und in deinem Herzen glaubst, dass Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, so wirst du gerettet. Denn mit dem Herzen glaubt man, um gerecht zu werden, und mit dem Mund bekennt man, um gerettet zu werden. (SCH 2000) Römer 10:9-10
FRENCH / FRANÇAISESi tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. Car c’est en croyant du cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on parvient au salut, selon ce que dit l’Ecriture. (NEG 1979) Romains 10:9-10
LATIN / LATINA
Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris. Corde enim creditur ad justitiam: ore autem confessio fit ad salutem. (VULGATE) Romanos 10:9-10
SPANISH / ESPAÑOLSi declaras abiertamente que Jesús es el Señor y crees en tu corazón que Dios lo levantó de los muertos, serás salvo. Pues es por creer en tu corazón que eres hecho justo a los ojos de Dios y es por declarar abiertamente tu fe que eres salvo. (NTV) Romanos 10:9-10
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Romans 10:9-10January 2, 2024
BLOGWORDS – Tuesday 2 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 14:11
For it is written:
“As I live, says the Lord, every knee shall bow to Me, and every tongue shall confess to God.” (NKJV) Romans 14:11
IRISH / GAEILGEÓir tá sé scríofa:
“Mar is beo mise, a deir an Tiarna, lúbfaidh gach glún domsa, agus admhóidh gach teanga do Dhia.” (NKJV) Rómhánaigh 14:11
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΔιότι είναι γραμμένο:
«Όπως ζω, λέει ο Κύριος, κάθε γόνατο θα προσκυνήσει σε μένα, και κάθε γλώσσα θα εξομολογηθεί στον Θεό». (NKJV) Ρωμαίους 14:11
HEBREW / עִברִית
כי כתוב:
”חיי, אומר ה’, כל ברך תשתחווה לי, וכל לשון תודה בפני ה'”. (NKJV) הרומים י”ד:11
HINDI / हिंदीइसके लिए लिखा है:
“प्रभु कहता है, मेरे जीवन की शपथ, हर घुटना मेरे सामने झुकेगा, और हर जीभ परमेश्वर को अंगीकार करेगी।” (एनकेजेवी) रोमियों 14:11
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ:
“ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਜਿਉਂਦਾ ਹਾਂ, ਪ੍ਰਭੂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਹਰ ਗੋਡਾ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਝੁਕੇਗਾ, ਅਤੇ ਹਰ ਜੀਭ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਇਕਰਾਰ ਕਰੇਗੀ।” (NKJV) ਰੋਮੀਆਂ 14:11
ARABIC / عربي
لأنه مكتوب:
”حي أنا يقول الرب إنه لي ستجثو كل ركبة وكل لسان سيحمد الله.” (طبعة الملك جيمس الجديدة) رومية 14: 11
THAI / แบบไทย
เพราะมีเขียนไว้ว่า:
พระเจ้าตรัสว่า “เมื่อเรามีชีวิตอยู่ ทุกเข่าจะกราบเรา และทุกลิ้นจะสารภาพต่อพระเจ้า” (NKJV) โรม 14:11
SWAHILI / KISWAHILI
Kwa maana imeandikwa:
“Kama niishivyo, asema Bwana, kila goti litapigwa mbele zangu, na kila ulimi utakiri kwa Mungu.” (NKJV) Warumi 14:11
RUSSIAN / РУССКИЙИбо написано:
«Жив Я, говорит Господь, всякое колено преклонится предо Мною, и всякий язык исповедуется Богу». (NKJV) Римлянам 14:11
GERMAN / DEUTSCHDenn es steht geschrieben: »So wahr ich lebe, spricht der Herr: Mir soll sich jedes Knie beugen, und jede Zunge wird Gott bekennen«. (SCH 2000) Römer 14:11
FRENCH / FRANÇAISECar il est écrit:
Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. (NEG 1979) Romains 14:11
LATIN / LATINA
Scriptum est enim: Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu: et omnis lingua confitebitur Deo. (VULGATE) Romanos 14:11
SPANISH / ESPAÑOLPues dicen las Escrituras:
Tan cierto como que yo vivo—dice el Señor—toda rodilla se doblará ante mí, y toda lengua declarará lealtad a Dios. (NTV) Romanos 14:11
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Romans 14:11BLOGWORDS – Monday 1 January 2024 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 3:16-17
For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life. For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved. (NKJV) John 3:16-17
IRISH / GAEILGEÓir is amhlaidh a thug Dia grá don domhan gur thug sé a Aonghin Mhic, chun an té a chreideann ann nach gclisfeadh sé ach go mbeadh an bheatha shíoraí aige. Óir níor chuir Dia a Mhac isteach sa domhan chun an domhan a dhaoradh, ach chun go ndéanfaí an domhan a shábháil tríd. (NKJV) Eoin 3:16-17
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΔιότι τόσο αγάπησε ο Θεός τον κόσμο, ώστε έδωσε τον μονογενή Του Υιό, για να μη χαθεί όποιος πιστεύει σε αυτόν, αλλά να έχει αιώνια ζωή. Διότι ο Θεός δεν έστειλε τον Υιό Του στον κόσμο για να καταδικάσει τον κόσμο, αλλά για να σωθεί ο κόσμος μέσω αυτού. (NKJV) Ιωάννης 3:16-17
HEBREW / עִברִית
כי אלוהים כל כך אהב את העולם שהוא נתן את בנו יחידו, כדי שכל המאמין בו לא יגווע אלא יזכה לחיי עולם. כי אלוהים לא שלח את בנו לעולם להרשיע את העולם, אלא כדי שהעולם ייוושע דרכו. (NKJV) יוחנן ג’:16-17
HINDI / हिंदीक्योंकि परमेश्वर ने जगत से ऐसा प्रेम रखा कि उस ने अपना एकलौता पुत्र दे दिया, ताकि जो कोई उस पर विश्वास करे, वह नाश न हो, परन्तु अनन्त जीवन पाए। क्योंकि परमेश्वर ने अपने पुत्र को जगत में जगत पर दोष लगाने के लिये नहीं भेजा, परन्तु इसलिये कि जगत उसके द्वारा उद्धार पाए। (एनकेजेवी) जॉन 3:16-17
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਦੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਇੰਨਾ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਸਨੇ ਆਪਣਾ ਇਕਲੌਤਾ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਜੋ ਕੋਈ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਾਸ਼ ਨਾ ਹੋਵੇ ਪਰ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇ। ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਉਣ ਲਈ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ, ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਦੁਨੀਆਂ ਉਸ ਰਾਹੀਂ ਬਚਾਈ ਜਾਵੇ। (NKJV) ਜੌਨ 3:16-17
ARABIC / عربي
لأنه هكذا أحب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد، لكي لا يهلك كل من يؤمن به، بل تكون له الحياة الأبدية. لأنه لم يرسل الله ابنه إلى العالم ليدين العالم، بل ليخلص به العالم. (طبعة الملك جيمس الجديدة) يوحنا 3: 16-17
THAI / แบบไทย
เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลกจนได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อใครก็ตามที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์ เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ส่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในโลกเพื่อประณามโลก แต่เพื่อช่วยโลกให้รอดโดยทางพระองค์ (NKJV) ยอห์น 3:16-17
SWAHILI / KISWAHILI
Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu hata akamtoa Mwanawe pekee, ili kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele. Kwa maana Mungu hakumtuma Mwana ulimwenguni ili auhukumu ulimwengu, bali ulimwengu uokolewe katika yeye. (NKJV) Yohana 3:16-17
RUSSIAN / РУССКИЙИбо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Ибо Бог послал Сына Своего в мир не для того, чтобы осудить мир, но чтобы мир через Него был спасен. (NKJV) Иоанна 3:16-17
GERMAN / DEUTSCHDenn so sehr hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verlorengeht, sondern ewiges Leben hat. Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde. (SCH 2000) Johannes 3:16-17
FRENCH / FRANÇAISECar Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. (NEG 1979) Jean 3:16-17
LATIN / LATINA
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum. (VULGATE) Ioannes 3:16-17
SPANISH / ESPAÑOLPues Dios amó tanto al mundo que dio a su único Hijo, para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. Dios no envió a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para salvarlo por medio de él. (NTV) Juan 3:16-17
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, John 3:16-17October 28, 2023
BLOGWORDS – Saturday 28 October 2023 – DAILY SCRIPTURE – 1 JOHN 4:4
You are of God, little children, and have overcome them, because He who is in you is greater than he who is in the world. (NKJV) 1 John 4:4
IRISH / GAEILGEIs ó Dhia sibhse, a pháistí beaga, agus sháraigh sibh iad, mar is mó an Té atá ionaibhse ná an té atá ar domhan. (NKJV) 1 Eoin 4:4
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΕίστε από τον Θεό, παιδιά, και τα έχετε νικήσει, γιατί Αυτός που είναι μέσα σας είναι μεγαλύτερος από αυτόν που είναι στον κόσμο. (NKJV) 1 Ιωάννη 4:4
HEBREW / עִברִית
אתם מאלוהים, ילדים קטנים, והתגברתם עליהם, כי גדול מי שנמצא בכם ממי שנמצא בעולם. (NKJV) 1 יוחנן 4:4
HINDI / हिंदीहे बालकों, तुम परमेश्वर के हो, और उन पर जय पा चुके हो, क्योंकि जो तुम में है, वह उस से जो जगत में है, बड़ा है। (एनकेजेवी) 1 जॉन 4:4
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਹੇ ਬੱਚਿਓ, ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿੱਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਹੈ। (NKJV) 1 ਯੂਹੰਨਾ 4:4
ARABIC / عربي
أنتم من الله أيها الأولاد وقد غلبتموهم لأن الذي فيكم أعظم من الذي في العالم. (طبعة الملك جيمس الجديدة) 1 يوحنا 4: 4
SWAHILI / KISWAHILI
Ninyi, watoto wadogo, mwatokana na Mungu nanyi mmewashinda, kwa sababu yeye aliye ndani yenu ni mkuu kuliko yeye aliye katika dunia. (NKJV) 1 Yohana 4:4
RUSSIAN / РУССКИЙВы от Бога, дети, и победили их, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире. (NKJV) 1 Иоанна 4:4
GERMAN / DEUTSCHKinder, ihr seid aus Gott und habt jene überwunden, weil der, welcher in euch ist, größer ist als der, welcher in der Welt ist. (SCH 2000) 1 Johannes 4:4
FRENCH / FRANÇAISEVous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. (NEG 1979) 1 Jean 4:4
LATIN / LATINA
Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo. (VULGATE) 1 Ioannis 4:4
SPANISH / ESPAÑOLPero ustedes, mis queridos hijos, pertenecen a Dios. Ya lograron la victoria sobre esas personas, porque el Espíritu que vive en ustedes es más poderoso que el espíritu que vive en el mundo. (NTV) 1 Juan 4:4
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, 1 John 4:4October 27, 2023
BLOGWORDS – Friday 27 October 2023 – DAILY SCRIPTURE – PSALM 33:12
Blessed is the nation whose God is the Lord, the people He has chosen as His own inheritance. (NKJV) Psalm 33:12
IRISH / GAEILGEIs beannaithe an náisiún arb é an Tiarna a Dhia, na daoine a roghnaigh sé ina oidhreacht féin. (NKJV) Salm 33:12
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΕυλογημένο είναι το έθνος του οποίου ο Θεός είναι ο Κύριος, ο λαός που έχει επιλέξει για δική Του κληρονομιά. (NKJV) Ψαλμός 33:12
HEBREW / עִברִית
אשרי העם שאלוהיו ה’, העם שבחר לו כנחלתו. (לב) תהילים ל”ג יב
HINDI / हिंदीधन्य है वह जाति जिसका परमेश्वर यहोवा है, और जिस प्रजा को उसने अपना निज निज भाग होने के लिये चुन लिया है। (एनकेजेवी) भजन 33:12
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਕੌਮ ਜਿਸ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਆਪਣੀ ਵਿਰਾਸਤ ਵਜੋਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। (NKJV) ਜ਼ਬੂਰ 33:12
ARABIC / عربي
طوبى للأمة التي الرب إلهها، الشعب الذي اختاره نصيبا له. (طبعة الملك جيمس الجديدة) مزمور 33: 12
SWAHILI / KISWAHILI
Heri taifa ambalo Bwana ni Mungu wao, watu aliowachagua kuwa urithi wake mwenyewe. (NKJV) Zaburi 33:12
RUSSIAN / РУССКИЙБлажен народ, чей Бог — Господь, народ, которого Он избрал в Свое наследие. (NKJV) Псалом 32:12
GERMAN / DEUTSCHWohl dem Volk, dessen Gott der Herr ist, dem Volk, das er sich zum Erbe erwählt hat! (SCH 2000) Psalmen 33:12
FRENCH / FRANÇAISEHeureuse la nation dont l’Eternel est le Dieu! Heureux le peuple qu’il choisit pour son héritage! (NEG 1979) Psaumes 33:12
LATIN / LATINA
Venite, filii; audite me: timorem Domini docebo vos. (VULGATE) Pslami 33:12
SPANISH / ESPAÑOLQué alegría para la nación cuyo Dios es el Señor, cuyo pueblo él eligió como herencia. (NTV) Salmos 33:12
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Psalm 33:12October 26, 2023
BLOGWORDS – Thursday 26 October 2023 – DAILY SCRIPTURE – HEBREWS 13:5
Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, “I will never leave you nor forsake you.” (NKJV) Hebrews 13:5
IRISH / GAEILGEBíodh bhur n-iompar gan sannt; bí sásta le rudaí mar atá agat. Mar tá sé ráite aige féin, “Ní fhágfaidh mé go deo thú agus ní thréigfidh mé thú.” (NKJV) Eabhraigh 13:5
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΑφήστε τη συμπεριφορά σας να είναι χωρίς απληστία. να είσαι ικανοποιημένος με τέτοια πράγματα που έχεις. Γιατί ο Ίδιος έχει πει: «Δεν θα σε αφήσω ποτέ ούτε θα σε εγκαταλείψω». (NKJV) Εβραίους 13:5
HEBREW / עִברִית
תהא התנהגותך ללא חמדה; תסתפק בדברים כמו שיש לך. כי הוא עצמו אמר: “לעולם לא אעזוב אותך ולא אעזוב אותך.” עברים יג:5
HINDI / हिंदीतुम्हारा आचरण लोभ रहित हो; जो कुछ तुम्हारे पास है उसी में सन्तुष्ट रहो। क्योंकि उस ने आप ही कहा है, मैं तुझे न कभी छोड़ूंगा और न कभी त्यागूंगा। (एनकेजेवी) इब्रानियों 13:5
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਆਪਣਾ ਆਚਰਨ ਲੋਭ ਰਹਿਤ ਹੋਵੇ; ਅਜਿਹੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਰਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹਨ। ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੇ ਖੁਦ ਕਿਹਾ ਹੈ, “ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਛੱਡਾਂਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਤਿਆਗਾਂਗਾ।” (NKJV) ਇਬਰਾਨੀਆਂ 13:5
ARABIC / عربي
لتكن سيرتكم خالية من الطمع. كن مكتفيًا بمثل هذه الأشياء التي لديك. لأنه هو نفسه قال: “لا أهملك ولا أتركك”. (طبعة الملك جيمس الجديدة) عبرانيين 13: 5
SWAHILI / KISWAHILI
Mwenendo wenu uwe bila choyo; toshekeni na vitu mlivyo navyo. Kwa maana yeye mwenyewe amesema, Sitakupungukia kabisa, wala sitakutupa. (NKJV) Waebrania 13:5
RUSSIAN / РУССКИЙПусть в вашем поведении не будет алчности; довольствуйтесь тем, что у вас есть. Ибо Он Сам сказал: «Я никогда не оставлю тебя и не оставлю тебя». (NKJV) Евреям 13:5
GERMAN / DEUTSCHEuer Lebenswandel sei frei von Geldliebe! Begnügt euch mit dem, was vorhanden ist; denn er selbst hat gesagt: »Ich will dich nicht aufgeben und dich niemals verlassen!« (SCH2000) Hebräer 13:5
FRENCH / FRANÇAISENe vous livrez pas à l’amour de l’argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point. (NEG 1979) Hébreux 13:5
LATIN / LATINA
Sint mores sine avaritia, contenti praesentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam. (VULGATE) Hebraeos 13:5
SPANISH / ESPAÑOLNo amen el dinero; estén contentos con lo que tienen, pues Dios ha dicho: «Nunca te fallaré. Jamás te abandonaré». (NTV) Hebreos 13:5
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Hebrews 13:5October 25, 2023
BLOGWORDS – Wednesday 25 October 2023 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 4:34-35
Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work. Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest! (NKJV) John 4:34-35
IRISH / GAEILGEDúirt Íosa leo, “Is é an bia atá agamsa ná toil an té a chuir uaidh mé a dhéanamh, agus a chuid oibre a chríochnú. Ná deir tú, ‘Tá ceithre mhí ann fós agus ansin tagann an fómhar’? Féuch, a deirim ribh, togaibh bhur súile agus breathnaigh ar na machairí, óir is geal iad cheana féin don bhuain! (NKJV) Eoin 4:34-35
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΟ Ιησούς τους είπε: «Η τροφή μου είναι να κάνω το θέλημα εκείνου που με έστειλε και να τελειώσω το έργο Του. Δεν λέτε, ‘Υπάρχουν ακόμη τέσσερις μήνες και μετά έρχεται ο θερισμός’; Ιδού, σας λέω, σηκώστε τα μάτια σας και κοιτάξτε τα χωράφια, γιατί είναι ήδη λευκά για θερισμό! (NKJV) Ιωάννης 4:34-35
HEBREW / עִברִית
ישוע אמר להם: “האוכל שלי הוא לעשות את רצון מי ששלח אותי ולסיים את עבודתו. אתה לא אומר, ‘יש עוד ארבעה חודשים ואז מגיע הקציר’? הנה אני אומר לכם, נשא עיניכם והבט בשדות, כי הם כבר לבנים לקציר! (NKJV) יוחנן ד’:34-35
HINDI / हिंदीयीशु ने उनसे कहा, “मेरा भोजन यह है कि अपने भेजनेवाले की इच्छा के अनुसार चलूँ, और उसका काम पूरा करूँ। क्या तुम नहीं कहते, ‘अभी चार महीने हैं, फिर कटनी आएगी’? देखो, मैं तुम से कहता हूं, अपनी आंखें उठाकर खेतों पर दृष्टि करो, क्योंकि वे कटनी के लिये पक चुके हैं! (एनकेजेवी) जॉन 4:34-35
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਮੇਰਾ ਭੋਜਨ ਉਸ ਦੀ ਇੱਛਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਿਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਕੰਮ ਪੂਰਾ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦੇ, ‘ਅਜੇ ਚਾਰ ਮਹੀਨੇ ਹਨ ਅਤੇ ਫਿਰ ਵਾਢੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ’? ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਖੇਤਾਂ ਵੱਲ ਦੇਖੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਵਾਢੀ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚਿੱਟੇ ਹਨ! (NKJV) ਜੌਨ 4:34-35
ARABIC / عربي
فقال لهم يسوع: طعامي أن أعمل مشيئة الذي أرسلني وأتمم عمله. ألا تقولون: يبقى أربعة أشهر ثم يأتي الحصاد؟ وها أنا أقول لكم: ارفعوا أعينكم وانظروا الحقول، فإنها قد ابيضت للحصاد. (طبعة الملك جيمس الجديدة) يوحنا 4: 34-35
SWAHILI / KISWAHILI
Yesu akawaambia, Chakula changu ndicho hiki, niyatende mapenzi yake aliyenipeleka, na kuimaliza kazi yake. Je, ninyi hamsemi, ‘Bado miezi minne ndipo mavuno yaje’? Angalieni, nawaambieni, inueni macho yenu mkatazame mashamba, kwa maana yamekwisha kuwa meupe, kwa ajili ya kuvunwa. (NKJV) Yohana 4:34-35
RUSSIAN / РУССКИЙИисус сказал им: «Моя пища — творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. Не говорите ли вы: «Еще четыре месяца, а потом наступит жатва»? Вот, говорю вам, поднимите очи ваши и посмотрите на поля, ибо они уже белы к жатве! (NKJV) Иоанна 4:34-35
GERMAN / DEUTSCHJesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, dass ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe. Sagt ihr nicht: Es sind noch vier Monate, dann kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und seht die Felder an; sie sind schon weiß zur Ernte. (SCH 2000) Johannes 4:34-35
FRENCH / FRANÇAISEJésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre. Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. (NEG 1979) Jean 3:34-35
LATIN / LATINA
Dicit eis Jesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus. Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: levate oculos vestros, et videte regiones, quia albae sunt jam ad messem. (VULGATE) Ioannes 4:34-35
SPANISH / ESPAÑOLEntonces Jesús explicó:
—Mi alimento consiste en hacer la voluntad de Dios, quien me envió, y en terminar su obra. Ustedes conocen el dicho: “Hay cuatro meses entre la siembra y la cosecha”, pero yo les digo: despierten y miren a su alrededor, los campos ya están listos para la cosecha. (NTV) Juan 4:34-35
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, John 4:34-35October 24, 2023
BLOGWORDS – Tuesday 24 October 2023 – DAILY SCRIPTURE – ISAIAH 26:3
You will keep him in perfect peace, whose mind is stayed on You, because he trusts in You. (NKJV) Isaiah 26:3
IRISH / GAEILGECoinneoidh tú faoi shíocháin foirfe é, a bhfuil a intinn ag fanacht ort, mar go gcuireann sé a muinín ionat. (NKJV) Íseáia 26:3
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΘα τον κρατήσεις σε απόλυτη ειρήνη, του οποίου ο νους μένει σε Εσένα, γιατί σε εμπιστεύεται. (NKJV) Ησαΐας 26:3
HEBREW / עִברִית
תשמור אותו בשלווה גמורה, שדעתו נחה עליך, כי הוא בוטח בך. (ל”ה) ישעיהו כ”ו:3
HINDI / हिंदीजिसका मन तुझ पर लगा रहता है, उसे तू पूर्ण शान्ति में रखेगा, क्योंकि वह तुझ पर भरोसा रखता है। (एनकेजेवी) यशायाह 26:3
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਜਿਸ ਦਾ ਮਨ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਪੂਰਨ ਸ਼ਾਂਤੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇਂਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। (NKJV) ਯਸਾਯਾਹ 26:3
ARABIC / عربي
ستحفظه في سلام تام، الذي عقله عليك لأنه يثق بك. (طبعة الملك جيمس الجديدة) إشعياء 26: 3
SWAHILI / KISWAHILI
Utamhifadhi katika amani kamilifu, ambaye moyo wake umekutegemea, kwa sababu anakutumaini Wewe. (NKJV) Isaya 26:3
RUSSIAN / РУССКИЙТы сохранишь в совершенном мире того, чьи мысли сосредоточены на Тебе, потому что он уповает на Тебя. (NKJV) Исаия 26:3
GERMAN / DEUTSCHEinem festen Herzen bewahrst du den Frieden, den Frieden, weil es auf dich vertraut. (SCH 2000) Jesaja 26:3
FRENCH / FRANÇAISEA celui qui est ferme dans ses sentiments tu assures la paix, la paix, parce qu’il se confie en toi. (NEG 1979) Ésaïe 26:
LATIN / LATINA
Vetus error abiit: servabis pacem; pacem, quia in te speravimus. (VULGATE) Isaias 26:3
SPANISH / ESPAÑOL¡Tú guardarás en perfecta paz a todos los que confían en ti, a todos los que concentran en ti sus pensamientos! (NTV) Isaías 26:3
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Isaiah 26:3October 23, 2023
BLOGWORDS – Monday 23 October 2023 – DAILY SCRIPTURE – EPHESIANS 6:14-17
Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness, and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace; above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one. And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God. (NKJV) Ephesians 6:14-17
IRISH / GAEILGESeas, dá bhrí sin, tar éis do choim a chriosú leis an bhfírinne, agus uchd na fíréantachta curtha ort, agus do chosa a chroitheadh le hullmhú shoiscéal na síochána; thar aon ní eile, ag glacadh sciath an chreidimh lena mbeidh tú in ann a mhúchadh go léir saigheada tine an duine aingidh. Agus glac clogad an tslánaithe, agus claíomh an Spioraid, atá briathar Dé. (NKJV) Eifisigh 6:14-17
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΣταθείτε, λοιπόν, έχοντας περιζώσει τη μέση σας με την αλήθεια, έχοντας φορέσει τον θώρακα της δικαιοσύνης, και έχοντας σκεπάσει τα πόδια σας με την προετοιμασία του ευαγγελίου της ειρήνης. πάνω απ’ όλα παίρνοντας την ασπίδα της πίστης με την οποία θα μπορέσεις να σβήσεις όλα τα πύρινα βελάκια του πονηρού. Και πάρτε το κράνος της σωτηρίας και το σπαθί του Πνεύματος, που είναι ο λόγος του Θεού. (NKJV) Εφεσίους 6:14-17
HEBREW / עִברִית
עַל כֵּן עָמְדוּ, אֲשֶׁר חֲגַרְתֶּם אֶת מַתְנֵיכֶם בְּאֶמֶת, אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת חֹשֶׁן הַצְּדָקָה, וְהַעֲלִיתֶם אֶת רַגְלֵיכֶם בְּהַכְנַת בּוֹרָת הַשָּׁלוֹם; מעל לכל, לקחת את מגן האמונה שבעזרתו תוכל לכבות את כל החצים הלוהטים של הרשע. וקח את קסדת הישועה ואת חרב הרוח שהיא דבר ה’. (NKJV) אפסיים ו’:14-17
HINDI / हिंदीइसलिये अपनी कमर सत्य से बान्धकर, धर्म का झिलम पहिनकर, और पांवों में मेल के सुसमाचार की तैयारी के जूते पहिनकर खड़े रहो; सबसे बढ़कर, विश्वास की ढाल लेकर जिससे तुम दुष्ट के सभी ज्वलंत तीरों को बुझा सकोगे। और उद्धार का टोप, और आत्मा की तलवार, जो परमेश्वर का वचन है, ले लो। (एनकेजेवी) इफिसियों 6:14-17
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਇਸ ਲਈ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋਵੋ, ਆਪਣੀ ਕਮਰ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ, ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਦੀ ਸੀਨਾ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ, ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੰਦਰਾਂ ਪਾਓ। ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ, ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੀ ਢਾਲ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਦੁਸ਼ਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅੱਗ ਬੁਝਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਵੋਗੇ. ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਟੋਪ, ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਦੀ ਤਲਵਾਰ, ਜੋ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਹੈ, ਲੈ ਲਵੋ। (NKJV) ਅਫ਼ਸੀਆਂ 6:14-17
ARABIC / عربي
فاثبتوا ممنطقين أحقائكم بالحق، ولابسين درع البر، وحاذين أرجلكم باستعداد إنجيل السلام. حاملين قبل كل شيء ترس الإيمان الذي به تقدرون أن تطفئوا جميع سهام الشرير الملتهبة. وخذوا خوذة الخلاص وسيف الروح الذي هو كلمة الله. (طبعة الملك جيمس الجديدة) أفسس 6: 14-17
SWAHILI / KISWAHILI
Basi simameni, hali mmejifunga kweli viunoni, na kuvaa dirii ya haki kifuani, na kufungiwa miguu utayari tupatao kwa Injili ya amani; zaidi ya yote mkiitwaa ngao ya imani, ambayo kwa hiyo mtaweza kuizima mishale yote yenye moto ya yule mwovu. Tena ipokeeni chapeo ya wokovu, na upanga wa Roho ambao ni neno la Mungu. (NKJV) Waefeso 6:14-17
RUSSIAN / РУССКИЙИтак станьте, препоясав чресла ваши истиною, облекшись в броню праведности и обув ноги ваши в готовность благовествовать мир; а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого. И возьмите шлем спасения и меч духовный, который есть слово Божие. (NKJV) Ефесянам 6:14-17
GERMAN / DEUTSCHSo steht nun fest, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Brustpanzer der Gerechtigkeit, und die Füße gestiefelt mit der Bereitschaft [zum Zeugnis] für das Evangelium des Friedens. Vor allem aber ergreift den Schild des Glaubens, mit dem ihr alle feurigen Pfeile des Bösen auslöschen könnt, und nehmt auch den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches das Wort Gottes ist. (SCH 2000) Epheser 6:14-17
FRENCH / FRANÇAISETenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; mettez pour chaussures à vos pieds le zèle que donne l’Evangile de paix; prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin; prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu. (NEG 1979) Éphésiens 6:14-17
LATIN / LATINA
State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiae, et calceati pedes in praeparatione Evangelii pacis, in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere: et galeam salutis assumite, et gladium spiritus quod est verbum Dei. (VULGATE) Ephesios 6:14-17
SPANISH / ESPAÑOLDefiendan su posición, poniéndose el cinturón de la verdad y la coraza de la justicia de Dios. Pónganse como calzado la paz que proviene de la Buena Noticia a fin de estar completamente preparados. Además de todo eso, levanten el escudo de la fe para detener las flechas encendidas del diablo. Pónganse la salvación como casco y tomen la espada del Espíritu, la cual es la palabra de Dios. (NTV) Efesios 6:14-17
* German, French, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Ephesians 6:14-17October 22, 2023
BLOGWORDS – Sunday 22 October 2023 – DAILY SCRIPTURE – HEBREWS 4:7
God again set a certain day, calling it “Today.” This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted: “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.” (NIV) Hebrews 4:7
IRISH / GAEILGEShocraigh Dia arís lá áirithe, ag glaoch air “Inniu.” Rinne sé é seo nuair a labhair sé trí David tamall ina dhiaidh sin, mar atá sa sliocht a luadh cheana: “Inniu, má chloiseann tú a ghuth, ná cruaigh do chroí.” (NIV) Eabhraigh 4:7
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΟ Θεός όρισε πάλι μια συγκεκριμένη ημέρα, ονομάζοντάς την «Σήμερα». Αυτό το έκανε όταν πολύ αργότερα μίλησε μέσω του Δαβίδ, όπως στο απόσπασμα που αναφέρθηκε ήδη: «Σήμερα, αν ακούσετε τη φωνή του, μη σκληρύνετε τις καρδιές σας». (NIV) Εβραίους 4:7
HEBREW / עִברִית
אלוהים שוב קבע יום מסוים, וקרא לו “היום”. זאת הוא עשה כאשר זמן רב לאחר מכן דיבר באמצעות דוד, כמו בקטע שכבר צוטט: “היום, אם תשמעו בקולו, אל תקשו את לבכם”. (לב) העברים ד”ז
HINDI / हिंदीभगवान ने फिर से एक निश्चित दिन निर्धारित किया, इसे “आज” कहा। ऐसा उसने तब किया जब काफी समय बाद उसने दाऊद के माध्यम से बात की, जैसा कि पहले ही उद्धृत अंश में है: “आज, यदि तुम उसकी आवाज सुनो, तो अपने हृदय कठोर मत करो।” (एनआईवी) इब्रानियों 4:7
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਫਿਰ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਦਿਨ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ, ਇਸਨੂੰ “ਅੱਜ” ਕਿਹਾ। ਇਹ ਉਸ ਨੇ ਉਦੋਂ ਕੀਤਾ ਜਦੋਂ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਉਸ ਨੇ ਡੇਵਿਡ ਰਾਹੀਂ ਗੱਲ ਕੀਤੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ: “ਅੱਜ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਕਠੋਰ ਨਾ ਕਰੋ।” (NIV) ਇਬਰਾਨੀਆਂ 4:7
ARABIC / عربي
وحدد الله مرة أخرى يومًا معينًا، ودعاه “اليوم”. لقد فعل هذا عندما تكلم بعد وقت طويل من خلال داود، كما في المقطع المقتبس سابقًا: “اليوم، إن سمعتم صوته فلا تقسوا قلوبكم”. (العهد الجديد) عبرانيين 4: 7
SWAHILI / KISWAHILI
Mungu aliweka tena siku fulani, akiiita “Leo.” Alifanya hivyo wakati muda mrefu baadaye aliposema kupitia Daudi, kama vile kifungu ambacho tayari kimenukuliwa: “Leo, mkiisikia sauti yake, msifanye migumu mioyo yenu.” ( NIV) Waebrania 4:7
RUSSIAN / РУССКИЙБог снова установил определенный день, назвав его «Сегодня». Это он сделал, когда много времени спустя говорил через Давида, как в уже цитированном отрывке: «Ныне, если вы услышите голос Его, не ожесточайте сердец ваших». (NIV) Евреям 4:7
GERMAN / DEUTSCHSo bestimmt er wiederum einen Tag, ein »Heute«, indem er nach so langer Zeit durch David sagt, wie es gesagt worden ist: »Heute, wenn ihr seine Stimme hört, so verstockt eure Herzen nicht!« (SCH 2000) Hebräer 4:7
FRENCH / FRANÇAISEDieu fixe de nouveau un jour – aujourd’hui – en disant dans David bien longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. (NEG 1979) Hébreux 4:7
LATIN / LATIN
Iterum terminat diem quemdam, Hodie, in David dicendo, post tantum temporis, sicut supra dictum est: Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra. (VULGATE) Hebraeos 4:7
SPANISH / ESPAÑOLEntonces Dios fijó otro tiempo para entrar en su descanso, y ese tiempo es hoy. Lo anunció mucho más tarde por medio de David en las palabras que ya se han citado: «Cuando oigan hoy su voz no endurezcan el corazón». (NTV) Hebreos 4:7
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Hebrews 4:7Robin's Book Shelf
- Robin E. Mason's profile
- 80 followers

