Robin E. Mason's Blog: Robin's Book Shelf, page 11
February 9, 2024
BLOGWORDS – Friday 9 February 2024 – SPECIAL EDITION – THE INCREDIBLE SHRINKING ROBIN – TAKE 2 – ACCOUNTAILITY SERIES
   
   
#HORRIBLEPICTURE
Here’s the thing. We all go through seasons, some blissfully wonderful, some not so much. Some ‘seasons’ in life through us for a loop.
ALL THE FRACTURESMy ‘season’ has been a loopdy-loop, starting in 2019 with the first fracture. That was followed in 2020 with another fracture, both in different metatarsals, both in my right foot. 2021 was delightful with two separate fractures, first in the fibula, then—after two torn ligaments—a fracture in the tibia! Both of these also in my right leg. These all were stress fractures. I never did figure out how they happened, nor did I feel any significant pain.
Then 2022. Fingers crossed that there would be no more fractures. I mean who has that many fractures that close together? (Me, that’s who.) And you guessed it. There was yet another fracture. This one, however, was not a stress fracture but a trauma fracture. I didn’t realize at the time but I do remember when it happened; I thought I had a severely pulled muscle or pinched nerve. But no! I had fractured the ischium part of my pelvis and it wasn’t a stress fracture. I was sitting on the edge of a plastic seat—hard plastic—leaning over to transplant some of my flowers.
If that sounds like a lot of fractures, it is. I have osteoporosis but still. That’s extreme. (I’m now on a new med that is helping.) As many of you know, I also have rheumatoid arthritis, which slows a body down.
Okay, so what does all this have to do with the title of this post?
THE TITLE of THIS POSTWell, it’s kind of hard to get out and go for walks—my preferred form of exercise. So I sat. For four years. On my fat—and getting fatter—happy side. Of course I did move around as I could. I hobbled through some little “walklets” as I call them. (Quarter of a mile, the distance of my street from top to bottom and back again.) But with the air cast, or boot, it was messing with my back. And that’s another whole story…
So this brings me to the title and reason for this post. I’m currently weighing in at 240 +/- pounds. More than I’ve ever weighed in my life. And I don’t like it. There were no new fractures in 2023—HALLELUJAH—so it’s time to do something about my weight.
As I gain strength—and here’s the thing about building my strength back: I need to exercise and move around to gain strength but I need some strength and energy to be able to exercise and move around… You see the predicament.
So I start small, or slow. But I start. Correction, I have started.
SMOOTHIESBesides exercise, I’m watching what I eat. Portion control is a huge part of it. I’ve started making smoothies for my lunch. I’ve flax seed that I add to them, and walnuts and granola, depending on what kind I’m making. My go-to is apple with walnut, but I’ve done banana walnut, too, which tastes rather like banana bread. Avocado and spinach is a another favorite. I bought a smoothie recipe book so I can have more variety.
TAKE 2As to the “Take 2” part of the title of this post, that’s because I started this journey in the summer of 2022. I had already fractured the ischium (part of the pelvis bone) but didn’t realize it was a fracture. Unlike all the previous fractures, which were stress fractures, this one was a trauma fracture—I’ve figured out when it happened and what I was doing to cause it—it hurt. A LOT! But I did make significant progress losing weight. Twenty-five pounds, actually. When the fracture was discovered, I slowed back down. Alas. On the heels of that was the extreme excruciating pain in my back. Muscles spasms are no joke! Twice last year I was in the ER from the pain, and after the second ER visit in June I had to use my walker almost all the time.
PAIN MANAGEMENTI went to pain management and had a procedure done—an RF ablation—in the right side of my back. (Dr. Hall only does one side at a time, and the right side has always been worse, probably because there’s I have scoliosis.) That has helped immensely but it’s not a definitive cure. Still, relief is relief and I’ve been able to get out and go for some of my little walklets. Even if I can only make it to the corner and back, I’m moving around. I also bought a back brace to help correct my posture and will start going back to physical therapy again.
So say goodbye to Fat Robin and keep your eyes open for, well not skinny Robin but not-fat-anymore Robin. I’ll get there, I promise! I have to!
   
BLOGWORDS – Friday 9 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 10:17
   
   
So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God. (NKJV) Romans 10:17
IRISH / GAEILGEMar sin tagann creideamh trí éisteacht, agus éisteacht le briathar Dé. (NKJV) Rómhánaigh 10:17
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΤότε λοιπόν η πίστη έρχεται από την ακοή και η ακοή από τον λόγο του Θεού. (NKJV) Ρωμαίους 10:17
HEBREW / עִברִית
אז האמונה באה על ידי שמיעה, ושמיעה על ידי דבר אלוהים. (NKJV) הרומים י’:17
HINDI / हिंदीसो विश्वास सुनने से, और सुनना परमेश्वर के वचन से आता है। (एनकेजेवी) रोमियों 10:17
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਤਾਂ ਫਿਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਸੁਣਨ ਦੁਆਰਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਦੁਆਰਾ ਸੁਣਨਾ. (NKJV) ਰੋਮੀਆਂ 10:17
ARABIC / عربي
إذًا الإيمان بالخبر، والخبر بكلمة الله. (طبعة الملك جيمس الجديدة) رومية 10: 17
THAI / แบบไทย
ดังนั้นศรัทธาจึงเกิดจากการได้ยิน และการได้ยินโดยพระวจนะของพระเจ้า (NKJV) โรม 10:17
MAORI / MAORI
Ina, na te rongo te whakapono, a ko te rongo na te kupu a te Atua. (NKJV) Roma 10:17
SWAHILI / KISWAHILI
Basi imani chanzo chake ni kusikia, na kusikia huja kwa neno la Mungu. (NKJV) Warumi 10:17
RUSSIAN / РУССКИЙИтак, вера приходит от слышания, а слышание от слова Божия. (NKJV) Римлянам 10:17
GERMAN / DEUTSCHDemnach kommt der Glaube aus der Verkündigung, die Verkündigung aber durch Gottes Wort. (SCH 2000) Römer 10:17
FRENCH / FRANÇAISEAinsi la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend vient de la parole de Christ. (NEG 1979) Romains 10:17
LATIN / LATINA
Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi. (VULGATE) Romanos 10:17
SPANISH / ESPAÑOLAsí que la fe viene por oír, es decir, por oír la Buena Noticia acerca de Cristo. (NTV) Romanos 10:17
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Romans 10:17 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Maori #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolFebruary 8, 2024
BLOGWORDS – Thursday 8 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – EPHESIANS 6:10
   
   
Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might. (NKJV) Ephesians 6:10
IRISH / GAEILGEMar fhocal scoir, a bhráithre, bígí láidir sa Tiarna agus i gcumhacht a chumhacht. (NKJV) Eifisigh 6:10
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΤέλος, αδελφοί μου, να είστε δυνατοί στον Κύριο και στη δύναμη της δύναμής Του. (NKJV) Εφεσίους 6:10
HEBREW / עִברִית
לבסוף, אחי, היו חזקים בה’ ובכוח גבורתו. (NKJV) אפסים ו:10
HINDI / हिंदीअंत में, मेरे भाइयों, प्रभु में और उसकी शक्ति में मजबूत बनो। (एनकेजेवी) इफिसियों 6:10
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵਿੱਚ ਮਜ਼ਬੂਤ ਹੋਵੋ. (NKJV) ਅਫ਼ਸੀਆਂ 6:10
ARABIC / عربي
وأخيراً يا إخوتي، تقووا في الرب وفي شدة قوته. (طبعة الملك جيمس الجديدة) أفسس ٦: ١٠
THAI / แบบไทย
สุดท้ายนี้ พี่น้องทั้งหลาย จงเข้มแข็งในพระเจ้าและในฤทธิ์เดชแห่งฤทธานุภาพของพระองค์ (NKJV) เอเฟซัส 6:10
MAORI / MAORI
Heoi, e oku teina, kia kaha i roto i te Ariki, i te mana hoki o tona kaha. (NKJV) Ephesia 6:10
SWAHILI / KISWAHILI
Hatimaye, mzidi kuwa hodari katika Bwana na katika uweza wa nguvu zake. (NKJV) Waefeso 6:10
RUSSIAN / РУССКИЙНаконец, братья мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. (NKJV) Ефесянам 6:10
GERMAN / DEUTSCHIm Übrigen, meine Brüder, seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke. (SCH 2000) Epheser 6:10
FRENCH / FRANÇAISEAu reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. (NEG 1979) Éphésiens 6:10
LATIN / LATINA
De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus. (VULGATE) Ephesios 6:10
SPANISH / ESPAÑOLUna palabra final: sean fuertes en el Señor y en su gran poder. (NTV) Efesios 6:10
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Ephesians 6:10 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Maori #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolBLOGWORDS – Wednesday 7 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 8:18
   
   
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. (NKJV) Romans 8:18
IRISH / GAEILGEÓir is dóigh liom nach fiú fulaingthe na haimsire seo a chur i gcomparáid leis an ghlóir a nochtfar ionainn. (NKJV) Rómhánaigh 8:18
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΔιότι θεωρώ ότι τα βάσανα του παρόντος καιρού δεν είναι άξια να συγκριθούν με τη δόξα που θα αποκαλυφθεί μέσα μας. (NKJV) Ρωμαίους 8:18
HEBREW / עִברִית
כי אני חושב שהייסורים של הזמן הנוכחי אינם ראויים להשוות עם התהילה שיתגלה בנו. (NKJV) הרומים 8:18
HINDI / हिंदीक्योंकि मैं मानता हूं कि इस समय के कष्ट उस महिमा के साथ तुलना करने के योग्य नहीं हैं जो हम पर प्रकट होगी। (एनकेजेवी) रोमियों 8:18
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਸ ਵਰਤਮਾਨ ਸਮੇਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਉਸ ਮਹਿਮਾ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜੋ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਹੈ। (NKJV) ਰੋਮੀਆਂ 8:18
ARABIC / عربي
فإني أحسب أن آلام الزمان الحاضر لا تقاس بالمجد العتيد أن يستعلن فينا. (طبعة الملك جيمس الجديدة) رومية 8: 18
THAI / แบบไทย
เพราะข้าพเจ้าเห็นว่าความทุกข์ทรมานในยุคปัจจุบันไม่สมควรที่จะเทียบเคียงกับสง่าราศีที่จะเปิดเผยในตัวเรา (NKJV) โรม 8:18
MAORI / MAORI
Ki toku whakaaro iho hoki, he kore noa iho nga mamae o tenei wa, ki te whakaritea ki te kororia e whakakitea mai ki a tatou a mua. (NKJV) Roma 8:18
SWAHILI / KISWAHILI
Kwa maana nayahesabu mateso ya wakati huu wa sasa kuwa si kitu kama utukufu utakaofunuliwa ndani yetu. (NKJV) Warumi 8:18
RUSSIAN / РУССКИЙИбо я считаю, что страдания нынешнего времени недостойны сравнения со славой, которая откроется в нас. (NKJV) Римлянам 8:18
GERMAN / DEUTSCHDenn ich bin überzeugt, dass die Leiden der jetzigen Zeit nicht ins Gewicht fallen gegenüber der Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll. (SCH 2000) Römer 8:18
FRENCH / FRANÇAISEJ’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. (NEG 1979) Romains 8:1
LATIN / LATINA
Existimo enim quod non sunt condignae passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis. (VULGATE) Romanos 8:18
SPANISH / ESPAÑOLSin embargo, lo que ahora sufrimos no es nada comparado con la gloria que él nos revelará más adelante. (NTV) Romanos 8:18
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Romans 8:18 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Maori #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolBLOGWORDS – Tuesday 6 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 11:28-30
   
   
Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. For My yoke is easy and My burden is light. (NKJV) Matthew 11:28-30
IRISH / GAEILGETar chugamsa, sibhse uile a bhíonn ag obair agus atá an-trom-ualaithe, agus tabharfaidh mé suaimhneas daoibh. Glac mo chuing oraibh agus foghlaim uaim, óir táim uasal agus íseal ó chroí, agus gheobhaidh sibh suaimhneas do bhur n-anam. Mar tá mo chuing éasca agus tá m’ualach éadrom. (NKJV) Matha 11:28-30
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΕλάτε σε Μένα, όλοι εσείς που κοπιάζετε και είστε φορτωμένοι, και θα σας αναπαύσω. Πάρτε τον ζυγό Μου πάνω σας και μάθετε από Εμένα, γιατί είμαι πράος και ταπεινός στην καρδιά, και θα βρείτε ανάπαυση για τις ψυχές σας. Γιατί ο ζυγός Μου είναι εύκολος και το φορτίο Μου είναι ελαφρύ. (NKJV) Ματθαίος 11:28-30
HEBREW / עִברִית
בוא אלי, כל העמלים והעמוסים, ונתתי לך מנוחה. קחו עליכם את העול שלי ולמדו ממני, כי עדין אני ושפל לבי, ותמצאו מנוחה לנפשותיכם. כי קל עולי ומשא קל. (נק’ג) מתי י”א:28-30
HINDI / हिंदीहे सब परिश्रम करनेवालो और बोझ से दबे हुए लोगों, मेरे पास आओ; मैं तुम्हें विश्राम दूंगा। मेरा जूआ अपने ऊपर ले लो और मुझ से सीखो, क्योंकि मैं हृदय में नम्र और दीन हूं, और तुम अपनी आत्मा में विश्राम पाओगे। क्योंकि मेरा जूआ सहज और मेरा बोझ हल्का है। (एनकेजेवी) मैथ्यू 11:28-30
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਓ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਮਿਹਨਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਭਾਰੇ ਬੋਝ ਵਾਲੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਰਾਮ ਦਿਆਂਗਾ। ਮੇਰਾ ਜੂਲਾ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਲਵੋ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਸਿੱਖੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਕੋਮਲ ਅਤੇ ਮਨ ਦਾ ਨੀਵਾਂ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਰੂਹਾਂ ਲਈ ਆਰਾਮ ਪਾਓਗੇ. ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰਾ ਜੂਲਾ ਸੌਖਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਬੋਝ ਹਲਕਾ ਹੈ। (NKJV) ਮੱਤੀ 11:28-30
ARABIC / عربي
تعالوا إليّ يا جميع المتعبين والثقيلي الأحمال وأنا أريحكم. احملوا نيري عليكم وتعلموا مني لأني وديع ومتواضع القلب، فتجدوا راحة لنفوسكم. لأن نيري هين وحملي خفيف. (طبعة الملك جيمس الجديدة) متى 11: 28-30
THAI / แบบไทย
บรรดาผู้ที่ทำงานหนักและแบกภาระหนัก จงมาหาเรา เราจะให้เจ้าได้พักผ่อน จงเอาแอกของเราแบกเจ้าไว้และเรียนรู้จากเรา เพราะเราอ่อนโยนและใจถ่อม และจิตวิญญาณของเจ้าจะได้พักผ่อน เพราะแอกของเราก็ง่าย และภาระของเราก็เบา (NKJV) มัทธิว 11:28-30
MAORI / MAORI
Haere mai ki ahau, e koutou katoa e mauiui ana, e taimaha ana, a maku koutou e whakaokioki. Tangohia taku ioka ki runga ki a koutou, kia whakaakona koutou e ahau; he ngakau mahaki hoki ahau, he ngakau papaku: a ka whiwhi koutou ki te okiokinga mo o koutou wairua. He ngawari hoki taku ioka, he mama taku pikaunga. ( NKJV) Mataio 11:28-30
SWAHILI / KISWAHILI
Njooni Kwangu, ninyi nyote msumbukao na wenye kulemewa na mizigo, nami nitawapumzisha. Jitieni nira yangu, mjifunze kwangu, kwa kuwa mimi ni mpole na mnyenyekevu wa moyo, nanyi mtapata raha nafsini mwenu. Kwa maana nira yangu ni laini na mzigo wangu ni mwepesi. (NKJV) Mathayo 11:28-30
RUSSIAN / РУССКИЙПридите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас. Возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и вы найдете покой душам вашим. Ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. (NKJV) Матфея 11:28-30
GERMAN / DEUTSCHKommt her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken! Nehmt auf euch mein Joch und lernt von mir, denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen! Denn mein Joch ist sanft und meine Last ist leicht. (SCH 2000) Matthäus 11:28-30
FRENCH / FRANÇAISEVenez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez le repos pour vos âmes. Car mon joug est doux, et mon fardeau léger. (NEG 1979) Matthieu 11:28-30
LATIN / LATINA
Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris. Jugum enim meum suave est, et onus meum leve. (VULGATE) Matthaeus 11:28-3
SPANISH / ESPAÑOLLuego dijo Jesús: «Vengan a mí todos los que están cansados y llevan cargas pesadas, y yo les daré descanso. Pónganse mi yugo. Déjenme enseñarles, porque yo soy humilde y tierno de corazón, y encontrarán descanso para el alma. Pues mi yugo es fácil de llevar y la carga que les doy es liviana». (NTV) Mateo 11:28-30
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 11:28-30 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Maori #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolFebruary 5, 2024
BLOGWORDS – Tuesday 6 March 2024 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – ONE LONELY THANKSGIVING by SANDY FAYE MAUCK
   
   
Some Thanksgivings are meant to last a lifetime.
It’s Thanksgiving 1905 and Margie Thornton is deserted for the holiday by her uncle’s family. She expects to be alone for Thanksgiving, but God has other plans. As the snow clouds roll in, so does an amazing set of events that will forever change the hearts and lives of those the storm affected. Margie must now fight her uncle’s insistence to marry her off. Can she stave him off, hoping for the promise of a man she barely knows but to whom no man compares? Will she have the faith to wait for the promise she holds in her heart and pray for the trials of those she has come to love? She fights the imminent but longs for the impossible.
THE AUTHOR Sandy writes Historical Romance in the light of the gospel and with the heart of her Savior.
Sandy writes Historical Romance in the light of the gospel and with the heart of her Savior.
Sandy invites you to slip into a comfy chair with a cup of tea, coffee, or hot chocolate, and travel back to the early 1900’s.
There you will enjoy faithful Christian characters who travel through spiritual wilderness experiences to a place of hope and joy. Sandy writes charming, historical romance, sprinkled with humor and topped with redemption. But most of all, she desires that the characters in her books draw her readers to a closer commitment to Christ.
Sandy is married to her soulmate and they have five grown children and ten grandchildren. In her free time, she loves to crochet and is also a professional artist.
MY REVIEWWhen Father God says He’ll take what the enemy has planned for evil and use it for the good of those who love Him (Romans 8:28) He ain’t kidding.
And Ms. Mauck expresses it so well in her story. And not just a single good thing for Margie Thornton, but, well, you’ll just have to read the story to find out.
It’s a common plight of orphaned children—sent to live with relatives. For some, it’s a happy ending. For others, like Margie, not so much, living more as a servant than a family member.
But God had other ideas. And as He is so often wont to do, He keeps His plans from us. We only discover His secrets as they come our way.
Devoted to God, Margie trusts Him even in the darkest times. Even when things look hopeless and all seems lost.
But then those seeming random moments occur and…
A beautiful story of faith and hope, of dreams fulfilled, Ms. Mauck expresses the life of a true believer with heart and feeling and passion.
ROBIN’S FEATHERS FOUR | FEATHERS
FOUR | FEATHERS
This book was given to me as a gift. T he opinions expressed in my review are my own honest thoughts and reaction to this book.
#Blogwords, Tuesday Reviews-Day, #TRD, Book Review, One Lonely Thanksgiving, Sandy Faye Mauck
BLOGWORDS – Monday 5 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 10:19
   
   
Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you. (NKJV) Luke 10:19
IRISH / GAEILGEFéuch, tugaim an t-údarás daoibh satailt ar nathracha agus ar sgorpionaibh, agus ar chumhachtaibh uile an namhad, agus ní dhéanfaidh aon ní dochar ar bith oraibh. (NKJV) Lúcás 10:19
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΙδού, σας δίνω την εξουσία να ποδοπατήσετε φίδια και σκορπιούς, και πάνω σε όλη τη δύναμη του εχθρού, και τίποτα δεν θα σας βλάψει με κανένα τρόπο. (NKJV) Λουκάς 10:19
HEBREW / עִברִית
הנה, אני נותן לך את הסמכות לרמוס נחשים ועקרבים, ועל כל כוחו של האויב, ושום דבר לא יפגע בך בשום פנים ואופן. (נק’ג) לוקס י’:19
HINDI / हिंदीदेख, मैं तुझे सांपों और बिच्छुओं को, और शत्रु की सारी शक्ति को रौंदने का अधिकार देता हूं, और कोई तुझे कुछ हानि न पहुंचाएगा। (एनकेजेवी) ल्यूक 10:19
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਪਾਂ ਅਤੇ ਬਿੱਛੂਆਂ ਨੂੰ ਮਿੱਧਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਉੱਤੇ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚਾਏਗਾ। (NKJV) ਲੂਕਾ 10:19
ARABIC / عربي
ها أنا أعطيكم سلطاناً لتدوسوا الحيات والعقارب وكل قوة العدو ولا يضركم شيء. (طبعة الملك جيمس الجديدة) لوقا 10:19
THAI / แบบไทย
ดูเถิด เราให้อำนาจแก่เจ้าในการเหยียบย่ำงูและแมงป่อง และมีอำนาจเหนือกำลังทั้งหมดของศัตรู และไม่มีสิ่งใดจะทำร้ายเจ้าได้เลย (NKJV) ลูกา 10:19
MAORI / MAORI
Na ka hoatu nei e ahau ki a koutou he mana e takahi ai koutou i runga i nga nakahi, i nga kopiona, i te kaha katoa ano o te hoa whawhai, ae kore rawa koutou e mate i tetahi mea. (NW) Luka 10:19
SWAHILI / KISWAHILI
Tazama, nimewapa amri ya kukanyaga nyoka na nge, na nguvu zote za yule adui, wala hakuna kitu kitakachowadhuru. ( NKJV) Luka 10:19
RUSSIAN / РУССКИЙВот, Я даю вам власть попирать змей и скорпионов и всю силу вражью, и ничто ни в коем случае не повредит вам. (NKJV) Луки 10:19
GERMAN / DEUTSCHSiehe, ich gebe euch die Vollmacht, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch in irgendeiner Weise schaden. (SCH 2000)
FRENCH / FRANÇAISEVoici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi; et rien ne pourra vous nuire. (NEG 1979) Jean 10:19
LATIN / LATINA
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit. (VULGATE) Ioannes 10:19
SPANISH / ESPAÑOLMiren, les he dado autoridad sobre todos los poderes del enemigo; pueden caminar entre serpientes y escorpiones y aplastarlos. Nada les hará daño. (NTV) Juan 10:19
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, John 10:19 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Maori #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolFebruary 4, 2024
BLOGWORDS – Sunday 4 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – 1 JOHN 4:10-11
   
   
In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins. Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. (NKJV) 1 John 4:10-11
IRISH / GAEILGEIs é seo an grá, ní gur thugamar grá do Dhia, ach gur thug Sé grá dúinn agus gur chuir sé a Mhac chun bheith ina íobairt ar son ár bpeacaí. A mhuinntire ionúin, má thug Dia grá mar sin dúinne, is cóir dúinne grá a thabhairt dá chéile freisin. (NKJV) 1 Eoin 4:10-11
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΣε αυτό είναι η αγάπη, όχι ότι αγαπήσαμε τον Θεό, αλλά ότι Αυτός μας αγάπησε και έστειλε τον Υιό Του για να γίνει εξιλέωση για τις αμαρτίες μας. Αγαπητοί, αν ο Θεός μας αγάπησε έτσι, οφείλουμε και εμείς να αγαπάμε ο ένας τον άλλον. (NKJV) 1 Ιωάννη 4:10-11
HEBREW / עִברִית
בכך יש אהבה, לא שאהבנו את אלוהים, אלא שהוא אהב אותנו ושלח את בנו להיות המכפר על חטאינו. אהובים, אם אלוהים כל כך אהב אותנו, גם אנחנו צריכים לאהוב זה את זה. (NKJV) 1 יוחנן 4:10-11
HINDI / हिंदीयह प्रेम है, इसमें नहीं कि हमने ईश्वर से प्रेम किया, बल्कि इसमें है कि उसने हमसे प्रेम किया और हमारे पापों के प्रायश्चित के लिए अपने पुत्र को भेजा। हे प्रियों, यदि परमेश्वर ने हम से ऐसा प्रेम रखा, तो हमें भी एक दूसरे से प्रेम रखना चाहिए। (एनकेजेवी) 1 जॉन 4:10-11
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਇਸ ਵਿੱਚ ਪਿਆਰ ਹੈ, ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ, ਪਰ ਇਹ ਕਿ ਉਸਨੇ ਸਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਾਸਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਭੇਜਿਆ। ਪਿਆਰਿਓ, ਜੇਕਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਇੰਨਾ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਵੀ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। (NKJV) 1 ਯੂਹੰਨਾ 4:10-11
ARABIC / عربي
في هذا هي المحبة، ليس أننا نحن أحببنا الله، بل أنه هو أحبنا وأرسل ابنه كفارة لخطايانا. أيها الأحباء، إن كان الله قد أحبنا هكذا ينبغي لنا أيضًا أن يحب بعضنا بعضًا. (طبعة الملك جيمس الجديدة) 1 يوحنا 4: 10-11
THAI / แบบไทย
นี่คือความรัก ไม่ใช่ที่เรารักพระเจ้า แต่ที่พระองค์ทรงรักเราและส่งพระบุตรของพระองค์มาเป็นผู้ลบล้างบาปของเรา ท่านที่รักทั้งหลาย ถ้าพระเจ้าทรงรักเราเช่นนั้น เราก็ควรจะรักกันด้วย (NKJV) 1 ยอห์น 4:10-11
MAORI / MAORI
Ko te aroha tenei, ehara i te mea ko tatou kua aroha ki te Atua, engari ko ia kua aroha ki a tatou, a tonoa mai ana e ia tana Tama hei whakamarie mo o tatou hara. E nga hoa aroha, ki te mea i penei te aroha o te Atua ki a tatou, he tika ano hoki kia aroha tatou tetahi ki tetahi. ( Ioane 1, 4:10-11
SWAHILI / KISWAHILI
Hili ndilo pendo, si kwamba sisi tulimpenda Mungu, bali kwamba yeye alitupenda sisi hata akamtuma Mwanawe kuwa kipatanisho kwa dhambi zetu. Wapenzi, ikiwa Mungu alitupenda sisi hivi, imetupasa na sisi kupendana sisi kwa sisi. (NKJV) 1 Yohana 4:10-11
RUSSIAN / РУССКИЙВ том и любовь, что не мы возлюбили Бога, а то, что Он возлюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи. Возлюбленные, если Бог так возлюбил нас, то и мы должны любить друг друга. (NKJV) 1 Иоанна 4:10-11
GERMAN / DEUTSCHDarin besteht die Liebe — nicht dass wir Gott geliebt haben, sondern dass er uns geliebt hat und seinen Sohn gesandt hat als Sühnopfer für unsere Sünden. Geliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, so sind auch wir es schuldig, einander zu lieben. (SCH) 1 Johannes 4:10-11
FRENCH / FRANÇAISEEt cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés. Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. (NEG 1979) 1 Jean 4:10-11
LATIN / LATINA
In hoc est caritas: non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris. Carissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere. (VULGATE) 1 Ioannes 4:10-11
SPANISH / ESPAÑOLEn esto consiste el amor verdadero: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó a nosotros y envió a su Hijo como sacrificio para quitar nuestros pecados. Queridos amigos, ya que Dios nos amó tanto, sin duda nosotros también debemos amarnos unos a otros. (NTV) 1 Juan 4:10-11
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread,1 John 4:10-11 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Maori #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolFebruary 3, 2024
BLOGWORDS – Saturday 3 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – 1 CORINTHIANS 2:9
   
   
But as it is written: “Eye has not seen, nor ear heard, nor have entered into the heart of man the things which God has prepared for those who love Him.” (NKJV) 1 Corinthians 2:9
IRISH / GAEILGEAch de réir mar atá scríofa: “Ní fhaca súil, agus ní chuala cluas, agus níor tháinig isteach i gcroílár an duine na rudaí a d’ullmhaigh Dia dóibh siúd a thugann grá dó.” (NKJV) 1 Corantaigh 2:9
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΑλλά όπως είναι γραμμένο: «Το μάτι δεν είδε, ούτε το αυτί άκουσε, ούτε μπήκε στην καρδιά του ανθρώπου όσα ετοίμασε ο Θεός για εκείνους που τον αγαπούν». (NKJV) 1 Κορινθίους 2:9
HEBREW / עִברִית
אבל כמו שכתוב: “לא ראתה עין ולא שמעה אוזן ולא נכנסה בלב האדם את הדברים אשר הכין ה’ לאוהביו”. (NKJV) הראשון לקורינתים ב’:9
HINDI / हिंदीपरन्तु जैसा लिखा है, कि जो बातें आंख ने नहीं देखी, और कान ने नहीं सुनी, और जो बातें मनुष्य के हृदय में नहीं चढ़ीं, वे ही बातें जो परमेश्वर ने अपने प्रेम रखनेवालों के लिये तैयार की हैं। (एनकेजेवी) 1 कुरिन्थियों 2:9
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ: “ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਨਾ ਦੇਖਿਆ, ਨਾ ਕੰਨਾਂ ਨੇ ਸੁਣਿਆ, ਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਪਾਈਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ।” (NKJV) 1 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 2:9
ARABIC / عربي
بل كما هو مكتوب: “ما لم تر عين، ولم تسمع أذن، ولم يخطر على بال إنسان: ما أعده الله للذين يحبونه”. (طبعة الملك جيمس الجديدة) 1 كورنثوس 2: 9
THAI / แบบไทย
แต่ดังที่มีเขียนไว้ว่า “สิ่งที่ตาไม่เห็น หูไม่ได้ยิน และสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงจัดเตรียมไว้สำหรับคนที่รักพระองค์มิได้เข้าไปในใจของมนุษย์” (NKJV) 1 โครินธ์ 2:9
MAORI / MAORI
Engari ko te mea ia i tuhituhia: “Kahore te kanohi i kite, kare ano te taringa i rongo, kare ano hoki i uru ki roto ki te ngakau o te tangata nga mea kua whakaritea e te Atua mo te hunga e aroha ana ki a ia.” ( Korinetia 1, 2:9
SWAHILI / KISWAHILI
Lakini kama ilivyoandikwa: “Jicho halijaona, wala sikio halijasikia, wala hayakuingia katika
moyo wa mwanadamu, mambo ambayo Mungu aliwaandalia wampendao.” (NKJV) 1 Wakorintho 2:9
RUSSIAN / РУССКИЙНо как написано: «Не видел глаз, не слышало ухо, и не приходило на сердце человеку того, что приготовил Бог любящим Его». (NKJV) 1 Коринфянам 2:9
GERMAN / DEUTSCHSondern, wie geschrieben steht: »Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört und keinem Menschen ins Herz gekommen ist, was Gott denen bereitet hat, die ihn lieben«. (SCH 2000) 1 Korinther 2:9
FRENCH / FRANÇAISEMais, comme il est écrit, ce sont des choses que l’œil n’a point vues, que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont point montées au cœur de l’homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment. (NEG 1979) 1 Corinthiens 2:9
LATIN / LATINA
Sed sicut scriptum est: “Oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus diligentibus se.” 1 Corinthians 2:9 (NKJV) 1 Corinthios 2:9
SPANISH / ESPAÑOLA eso se refieren las Escrituras cuando dicen: «Ningún ojo ha visto, ningún oído ha escuchado, ninguna mente ha imaginado lo que Dios tiene preparado para quienes lo aman». (NTV) 1 Corintios 2:0
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, 1 Corinthians 2:9 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Maori #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolFebruary 2, 2024
BLOGWORDS – Friday 2 February 2024 – DAILY SCRIPTURE – EPHESIANS
   
   
Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you? (NKJV) 1 Corinthians 3:16
IRISH / GAEILGENach bhfuil a fhios agaibh gur teampall Dé sibh agus go bhfuil Spiorad Dé ina chónaí ionaibh? (NKJV) 1 Corantaigh 3:16
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΔεν ξέρετε ότι είστε ο ναός του Θεού και ότι το Πνεύμα του Θεού κατοικεί μέσα σας; (NKJV) 1 Κορινθίους 3:16
HEBREW / עִברִית
האם אינך יודע שאתה מקדש אלוהים ורוח אלוהים שוכנת בך? (NKJV) הראשון לקורינתים 3:16
HINDI / हिंदीक्या तुम नहीं जानते, कि तुम परमेश्वर का मन्दिर हो, और परमेश्वर का आत्मा तुम में वास करता है? (एनकेजेवी) 1 कुरिन्थियों 3:16
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਮੰਦਰ ਹੋ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ? (NKJV) 1 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 3:16
ARABIC / عربي
ألا تعلم أنك هيكل الله وأن روح الله يسكن فيك؟ (طبعة الملك جيمس الجديدة) 1 كورنثوس 3: 16
THAI / แบบไทย
คุณไม่รู้หรือว่าคุณเป็นวิหารของพระเจ้าและพระวิญญาณของพระเจ้าสถิตอยู่ในคุณ? (NKJV) 1 โครินธ์ 3:16
MAORI / MAORI
Kahore oti koutou i matau, he whare tapu koutou no te Atua, a kei roto ia koutou te Wairua o te Atua e noho ana? ( Korinetia 1, 3:16
SWAHILI / KISWAHILI
Je! hamjui ya kuwa ninyi mmekuwa hekalu la Mungu, na ya kuwa Roho wa Mungu anakaa ndani yenu? (NKJV) 1 Wakorintho 3:16
RUSSIAN / РУССКИЙРазве вы не знаете, что вы храм Божий и Дух Божий живет в вас? (NKJV) 1 Коринфянам 3:16
GERMAN / DEUTSCHWisst ihr nicht, dass ihr Gottes Tempel seid, und dass der Geist Gottes in euch wohnt? (SCH 2000) 1 Korinther 3:16
FRENCH / FRANÇAISENe savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous? (NEG 1979) 1 Corinthiens 3:16
LATIN / LATINA
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis? (VULGATE) 1 Corinthios 3:16
SPANISH / ESPAÑOL¿No se dan cuenta de que todos ustedes juntos son el templo de Dios y que el Espíritu de Dios vive en ustedes? (NTV) 1 Corintios 3:16
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, 1 Corinthians 3:16 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Maori #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolRobin's Book Shelf
- Robin E. Mason's profile
- 80 followers
 


