Max Nemtsov's Blog, page 78

October 3, 2022

working reading

Born in Tibet by Chögyam Trungpa

My rating: 5 of 5 stars


Удивительная, глаза-раскрывающая книга. Скорее бы Дзонгсар и свою автобиографию/воспоминания дописал, там то же самое (и с картинками, хотя и тут они есть), пусть и время другое. Вот этого понимания, как все устроено в той части мироздания, нам, тутошним, очень не хватает.

А удивительное созвучие тут в том, как вели себя мирные тибетцы, когда в конце 1940х к ним только начало приползать китайское коммунистическое чудовище. Все надеялись пересидеть по своим долинам, тем более, что армия деклассированных оборванцев платила за все (пока еще мирные) реквизиции еды серебром (свежеотчеканенным, я полагаю, и потому не имевшим никакой особой ценности). Геноцид еще не начался, ну да. За ними еще не пришли, и они видели возможность жить с соседями “мирно”. А потом началось – зверства, грабежи, расстрелы мирного населения, уничтожение библиотек, насильственная “детибетизация”, облавы, концлагеря, беженцы, в общем – все, что мы знаем по российскому вторжению в Украину: почерк варваров всегда одинаков.

У Сопротивления Восточного Тибета, о котором тут много говорится, что ценно, логика была такая:

the Tibetans would get the better of the Chinese for, according to the law of karma, we who had never molested other countries must now surely deserve the victory.

Теперь-то мы знаем, что закон той кармы сработал как-то иначе.

Ну и металитературное. Книга вышла впервые в 1966м в британском издательстве “Джордж Аллен и Ануин” – как мы помним, это они первыми начали публиковать Толкина. Мало того, в 60х первой скрипкой издательства уже был сын основателя Стэнли Ануина – Райнер. Тот самый, кто в свои 11 лет написал внутреннюю рецензию на “Хоббита”, на основании которой повесть собственно и опубликовали. Публикация автобиографии ЧТ как-то укладывается в эту генеральную линию издательства – делать ценностно-создающие книги, воздействующие на расширение и изменение сознания. Сам же Райнер был типичный бритт, член Гэррик-клуба и т.д. Так вот, когда он умер, вдова по завещанию развеяла его прах не где-то, а в Гималаях.

The Tunguska Mystery by Vladimir Rubtsov

My rating: 5 of 5 stars


В детстве я прочел тонну дешевого советского научпопа о Тунгуске, где мне рассказывали, что я не должен забивать себе голову чепухой: это был метеорит. Ну или на худой конец комета. Казанцева я тоже читал, но он проходил по категории разрешенных и прирученных  прогрессивных фантазеров, смелых только там, где задавать вопросы: а вдруг пришельцы? Мне же хотелось ответов, а не какой-то заведомой хуйни. Видите ли, я вырос бок о бок с Сихотэ-Алиньским метеоритом в музее Арсеньева и разницу между научным позитивизмом и необъясненным явлением видел наглядно и понимал с детства.

И вот книжка покойного украинского уфолога и палеоконтактивиста, которая позиционируется как самая что ни есть определенная, обзор и итог новейших исследований. На самом деле, это скорее доступный и обстоятельный очерк истории советских исследований, которое плавно переходит в филиппику против советской науки. Понятно, что из прочитанного в детстве я кое-что, конечно, запомнил, но освежить не помешало, а многое, особенно после 70х, и вообще было в новиночку. В общем, очень годная и увлекательная книжка.

Непонятно, правда, почему Рубцов лишь мимомоходом и очень глухо пару раз упоминает  “камень-олень” – эту глыбу, прилетевшую на гору Стойковича: при его жизни камень уже вовсю исследовали. Не трогает он и безумную теорию, вплотную затрагивающую струны – не души, а чисто теоретические: взрывы были техногенными и вызваны экспериментами Теслы на другом краю земли примерно в то же время. Все это, понятно, делается для продвижения собственной версии Рубцова о двух “столкнувшихся” телах, одно из которым могло запросто оказаться пилотируемым. Ну и зато нам рассказывают о японском профессоре радиэлектроники, убежденном, что в 1908 году там разбился японский космический корабль, поэтому, став в 1989м первым иностранным туристом в заповеднике, он провел в эпицентре поминальный обряд.

Но попытки вскрыть Тунгуску все равно осуществлялись по заветам Айнстайна: теория должна быть наружно непротиворечивой и доказательной – и внутренне целостной и гармоничной. Ровно то, что мы пытаемся делать, взламывая каждую строку любимого автора. Ну а дополнительное чтение – в массе всяких полезных и увлекательных маргиналий на томском сайте: http://tunguska.tsc.ru/ru/ – его весь можно читать, как книжку.

Вообще конечно это больше всего похоже на темпорально-спатиальное искажение или возмущение: в пространстве никто не подходил ближе к месту чем на несколько сот км, а во времени до него добрались только лет через 20. Раньше и ближе шаманы не разрешали, хотя один человек вроде как был в то утро в 25 км от эпицентра. В моменте и по месту же там не было никого, поэтому возникает вопрос, а были ли это место и время? Ну и толком замерить радиационное загрязнение там вроде бы до сих пор никому не удалось: то у исследователей деньги заканчивались, то они сами умирали при загадочных обстах.

вот вам два хороших концерта целиком по этому случаю:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 03, 2022 01:34

October 2, 2022

stuff to show

“Фантом” начал анонсировать “Сигареты” Мэтьюза, глядишь еще и выйдет еще в этом году. он же поздравил нас с прошедшим днем переводчика

и из Иерусалима вот нас поздравили – большое спасибо, дорогие собратья по разуму

а вот еще братское красивое:

это греческое издание книжки Нила Геймана и Дэйва Маккина “Волки в щёлках” – как видите, коллега Танос Караяннопулос название тоже зарифмовал, в отличие от русского издателя, который его напрочь убил (а реклама греческого издания в сети показывает, что кретины – понятие наднациональное: в комментариях нетерпимые дураки пишут, что обложка для детской книжки должна быть сюсечнее и мимишнее)

и вот красивое – “Сговор остолопов” Джона Кеннеди Тула с греческим колоритом. переводила Рена Хатхут

режиссерский сценарий “Внутреннего порока” продают. за почти 500 долларов, надо кому-нибудь?

теперь каждый может сочинить свой роман “На дороге“, presumably

наши скрепоносные читатели изучают кактус по фамилии Буковски:

Об авторе я была наслышана и давно хотела познакомиться. У меня было две книги – “Почтамт” и “Женщины”. Я взяла первую и закрыла где-то на середине. Это было мое первое и последнее знакомство с этим автором. Мне даже толком нечего сказать об этой книге. Абсолютная пустота. Мне совсем не интересно было следить за человеком, который ходит на работу, бухает и совокупляется с женщинами. Я не ханжа, не против матов, грязи и секса в книгах, но когда в ней кроме этого больше ничего нет – читать становится неинтересно… Это вообще не мое. Есть более интересные и глубокие книги в подобном жанре. Искренне не понимаю того очарования, которое находят в творчестве Буковски другие читатели. Для меня в ней не было ничего ценного. Это просто бессмысленно потраченное время.

новости с телеграфа:
– в сентябре среди самых читаемых телеграфистами книжек был “Искатель” Таны Френч
– телеграфистка “Интеллигентка Гадова” (полагаю, это фамилия), читает параллельно нечто про “мару и мороку” и “Ви.” Пинчона. пишет спойлер: “Пинчон лучше”. ну, это, положим, не фокус
– коммунальное чтение Пинчона меж тем развивается, завелась еще одна деревенька, где это делают. так победим, конечно

ну а Райхсчемпион Альпийского Кошмара у нас сегодня, конечно, неугомонный Ситницкий, который продолжает перелагать Сэлинджера на свое понимание русского языка (“рыбка с бананом” давеча принадлежала тоже ему). “Down at the Dinghy” у него превратилось во “В даль на ялике“. центральная шуточка тоже проебана. возникает вопрос, как же он живет-то с таким знанием русского языка и, главное, как переводит поэзию (а ее он переводит килотоннами) – и судит других (а их он судит тоже активно, прям как прокурор)

вчера умер вот этот певец – Стаматис Кокотас. ему было 85

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 02, 2022 02:55

September 30, 2022

more idiotic news

да, что и говорить – красиво и богато все-таки пираты тиснули unplugged Пинчона. но дорого

телеграфист “Дневничок писателишки” начал писать статью о “Радуге”. улита едет

я говорил, что открылся новый чат, где читают “V.”? говорил:

Попробовала почитать в переводе Немцова, и чуть челюсть не свернула. 

…чем они там читают, остается открытым вопросом

я окончательно запутался в их Пинчон-телевидении – теперь у них идет два! сериала
вот тот, где уже 24 серии
– а вот тот, где всего четыре

ну а вот это считается самой знаменитой и великой греческой песней (спорим, вы думали, что это “Сиртаки”, придуманный Теодоракисом? но нет)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 30, 2022 02:22

September 29, 2022

still our idiotic news

теперь все наши новости будут идиотскими

занимательное чтение для общего развития

крупные знатоки перевода собрались и обсужают “V.”

а тут какие-то долбоебы “разговаривают” про Сэлинджера (за то, чтобы досмотреть это до конца, они должны приплачивать зрителям)

еще песен протеста вам

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 29, 2022 02:09

September 24, 2022

our idiotic news

“идиотские” в исконном значении слова

перевышли “Девять рассказов” Сэлинджера – и уже, в общем, продаются

меж тем как из сопредельной вселенной сообщают, что неугомонный переводчик-пенсионер неуклонно переводит те же рассказы с помощью гугл-транслейта. у него получается например, так:

Совершенный день для рыбки с бананом

из других продажных новостей – тоже есть

ну и для тех, кто в Восточной Сибири

из других вестей сопредельной вселенной: у коллеги Шепелева вышла его версия романа Кена Кизи со в кои-то веки адекватным названием, так там мало что визг поднялся у русской интеллигенции (чего следовало ожидать), но и в переводе заподозрили меня (кого ж еще). текст я не читал и что там за неонка внутре, не знаю

завелся новый чатик телеграфистов, где они намерены читать “Ви.” Пинчона

и еще вам красивой картинки

из нашей дискотеки протеста: если б не стыдливая рифма с недомолвочкой “война – на…”, была бы вполне годная песенка. …ах да, нам же по телевизору выступать, а его дети смотрят. тогда конечно

впрочем, ладно, давно дело было. лучше вот два ковра песен Дёмы, которые, конечно, строго антивоенными считать нельзя, хотя это еще как посмотреть…

напомню, что Мемориальный плейлист Александра Дёмина у нас тут

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 24, 2022 04:16

September 22, 2022

a little other news

Полторы комнаты” теперь в “Азбуке

вышла еще одна документалка о Керуаке

у Быкова длинные руки – теперь он дотянулся еще и до Леонарда Коэна. судя по анонсу, там будут обвчные глупости. но хоть денег за это не берет. ведь не берет же, да? да?

а вот еще занимательное: некий телеграфист как бы “изучает” “психологические случаи” из литературы… ну и говорит всякие банальности, как прочие торговцы воздухом. тут про “Норвежский лес” сэнсэя

[image error]

а проиллюстрируем мы это новой обложкой романа на казахском

ну и еще раз: Дёмины песни не устаревают все больше и больше. Таис собирается это петь на “СловоНове” через несколько дней – если их туда выпустят из страны

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 22, 2022 02:12

September 19, 2022

more of the same

в Кракове, меж тем, – кинофестиваль Керуака

удивительным манером “Коммерс” руками Игоря Кириенкова собрал подвижников издания американской литературы, в чье число попали и мы с “Тоннелем” (который стоило б назвать “Норой”, но поздно)

а тут покупатели накидали откликов на “Мужчин без женщин” сэнсэя:

Сборник состоит из семи рассказов, написанных в манере автора, разве что первый выбивается из общего контекста и шокирует сюжетом, смыслом и исполнением…
Ещё и название, как у сборника рассказов Э.Хемингуэя, не прибавляет очков. Ведь были же варианты перевода “Мир одних мужчин” и “Мужчины, у которых нет женщин” – можно было взять любой из них. Может ещё дело в том, что переводил книгу не Д.Коваленин?
Рекомендовать сборник никому не буду, разве что почитателям автора для коллекции.

самородки, как видим, не перевелись

оказывается, у меня есть профиль на “либрусеке” (обнаружив его, всякий раз удивляюсь) и там много смешных комментариев, но оголтелых мы не поддерживаем, поэтому найдете сами

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 19, 2022 00:53

September 18, 2022

working on transcending

вчера закончил свою часть работы (в меру своих заслуг), и книжка – очень своевременная – улетела к научному редактору. переводила Шаши

Transcending Madness: The Experience of the Six Bardos by Chögyam Trungpa

My rating: 5 of 5 stars

Плотно читая и иначе взаимодействуя с этим текстом, могу сказать, что книжка исключительно полезная не только для практикующих. Например, тут мне стало окончательно ясно, о чем практически все творчество любимого автора и, главное, почему у него все так. Весь стиль и все застилье Пинчона – это сплошь искусное средство для отражения, осмысления и иных способов передачи состояния бардо, голограмма сансары. Мысль, я понимаю, глубокая, хехе, но пусть уж она послужит зерном будущих диссертаций. А не той белиберды, которую кто-то из пинчоноведов опубликовал под заголовком “Пинчон и буддизм” или что-то в этом духе. Вот, например, самая суть пинчонизма (перевод Шаши):

Ученик: Ринпоче, что такое «безумие»?
Трунгпа Ринпоче: Хороший вопрос. На эмпирическом уровне безумие начинается со своего рода путаницы, конфликта между двумя переживаниями: есть переживание самой действительности, а есть — воспринимающего действительность. Затем, более того, человек склонен следовать за этой путаницей и пытаться выявить некий окончательный ответ и тем самым точно засечь, что есть действительность, а что есть воспринимающий ее. Вы пытаетесь, всё больше силитесь — вплоть до того рубежа, где никак не обнаружить ответ, если не отказаться от представления о существовании и переживающего, и переживания.
На этом уровне вас настолько переполняют эти переживания, что вы предпринимаете все возможное, чтобы убедить себя. Либо пытаетесь рационализировать представление о том, что есть некая самость, что внешние предметы и явления опасны или соблазнительны, и что «я» — та самая личность, которая все это переживает. Или, наоборот, начинаете чувствовать, что ничем не управляете. И следом делаетесь окончательно безумны.
Вы совершенно запутываетесь в том, что есть переживающий, а что — переживание. Все совершенно сплавлено воедино — или во множество. Это путаница между единством и множественностью. У вас полностью прекратился заземляющий процесс различения «того», противопоставленного «этому», потому что все это для вас непомерно. Вас всасывает целиком. У вас случаются всевозможные клаустрофобные переживания, поскольку вся ситуация вокруг вас чрезмерна. Вы переживаете паранойю — этот чрезмерный опыт способен вас удушить, уничтожить вас, уничтожить переживающего. И в то же время вы бы хотели действовать, как глухонемой. Принимаетесь строить из себя глухонемого, но делаете вид, будто на самом деле ничего такого не строите. Из-за этой чрезмерной внезапности, чрезмерной скученности развиваются сотни миллионов тактик.
 
У.: Можно ли достичь просветления, не сходя с ума?
Т. Р.: Мы в любом случае безумны — в той или иной мере. Быть может, не сходим с ума полностью — если только мы не маньяки, религиозные или политические, какие угодно, — если только не теряем власть над ситуацией. У нас своего рода умеренное безумие, оно с нами постоянно, и есть возможность абсолютного безумия. Понимаете, это и есть сансара — безумие. А то, что не есть безумие, называется просветлением. Поскольку само представление о безумии существует, это по умолчанию означает, что существует и не-безумие, и оно есть просветление. Поэтому, когда вы беретесь говорить о просветлении или же свободе, это означает, что вы рассуждаете с позиции безумия.

И далее:

Итак, человеческое царство и опыт бардо в этом царстве имеет галлюцинаторное свойство, или же иллюзорное тело. Это иллюзорное тело в точности и есть прозрачная природа переживаний: мы видим и вместе с тем не видим. Мы видим нечто, и в то же время не вполне уверены, видим ли мы фон или же сам пейзаж. Неоднозначная галлюцинация — галлюцинация абсолютная. И эта абсолютная галлюцинация действует как переживание бардо. Это выбор между настоящим и ненастоящим: это иллюзорное тело — само по себе иллюзия или чистое воображение? Человек начинает задаваться вопросом, существует ли иллюзия или мираж — или нет? И человек вновь оказывается втянут в это пороговое состояние между прозрачностью фигуры и плотностью окружающего ее фона. У человека возникает к этому очень спутанное отношение. В точности об этом же мы говорили вчера и позавчера: неопределенность между истинным и ложным. Вы не вполне уверены, достигаете ли вы чего-то или нечто вас дурит.

Эта неопределенность, конечно же, случается всегда.

а вот и песенка о нашем городке, тоже в тему – в “романе в работе” как раз речь о нем. …и, черт, приятно понимать, о чем идет речь и откуда наш автор что взял (например, историческую топонимику городка он явно знает не понаслышке). а Димитрис Митропанос (я уже ставил его в эти эфиры), уже, к сожалению, 10 лет как покойный, – один из героев греческой музыкальной сцены

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 18, 2022 01:34

September 17, 2022

Lluis Llach: L’estaca

история длинная – лет десять ей, если не больше. я к этой песенке долго подступался и не могу сказать, что перевод закончился. но вот, похоже, настало время показать, что пока есть.


Льюис Льяк
Свая


С дедом Сизифом сидели
Мы на крыльце до зари
Солнышка ждали, а мимо
Тихо телеги ползли


Как же, Сизиф, ты не видишь —
Свая до неба торчит
Всех нас к ней привязали здесь
Не оторвать от земли


Но если дернуть за нее
Не устоит же все равно
Возьмет и рухнет, рухнет, рухнет
Прогнила уже давно


Ты с того боку поднажми
А я с тобою заодно
Мы эту сваю свалим, свалим
Это чертово бревно


Но время шло, мы старались
Руки ободраны в кровь
Изо всех сил упирались мы
Свая же крепкая вновь


Знаю, она вся гнилая
Но нам ее не поднять
Силы меня покидают
Спой же, Сизиф, мне опять


Что если дернуть за него
Не устоит же то бревно
Возьмет и рухнет, рухнет, рухнет
Там лишь гниль давным-давно


Ты с того боку навались
А я с тобою заодно
Мы эту сваю свалим, свалим
Воля будет все равно


Старый Сизиф не ответил
Деда забыл я лицо
Сдуло его сильным ветром злым
Я же залез под крыльцо


А мимо шли новые парни
И я им тихонечко спел
Ту песню, какой научил Сизиф
Прежде, чем вдаль улетел


Что если дернуть за него
Не устоит это бревно
Возьмет и рухнет, рухнет, рухнет
Там лишь гниль давным-давно


Ты с того боку поднажми
А я с тобою заодно
Мы эту сваю свалим, свалим
Воля будет все равно


вот, собственно, исполнение авторское, классическое, с него все и началось. следует отметить, что эта запись сделала через год после смерти Франко, поэтому звучит все немножко не так, как в 1968-м, когда Льяк ее сочинил

версий у песни много, есть некоторые и подинамичнее, но там, такое ощущение, они просто песенку поют. у великого бойца за пиренейскую независимость Бальбино Медельина она вышла и драйвовой, и осмысленной, из всех ковров этот, пожалуй, для меня предпочтительнее. когда я впервые услышал его версию, мне казалось, что она еще более оголтелая, но, похоже, нет (в иные разы он ее поет очень раздумчиво, как и в исходнике)

переводили и пели ее все кому не лень, самая известная, наверное, версия – Яцека Качмарского. у него “столб”, “кол” или “свая” из риторических соображений превратился в “стены”. мы не можем его за это упрекнуть. пафоса в оригинал он тоже подбавил, конечно, – но в борьбе за свободу все средства хороши

мы же видим, что в оригинале песня отнюдь не о победе, а скорее о хронической неудаче (“любой провал успеха крепче”, как спел за несколько лет до “Сваи” Боб Дилан). русский перевод, очевидно, делался по польскому:

пафос, похвален, конечно, но следует признать, что от оригинала это довольно далеко. кроме того, мне не очень нравится эдакая раёшная развеселая интонация, которая присутствует и в белорусской версии того же (там тоже фигурируют понятные народу “стены”)

вот это исполнение мне все же нравится больше, хотя и там, судя по всему, пафоса поддали:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 17, 2022 01:30

September 16, 2022

all kinds of things

для начала – в цифровой копии нашей коллекции самиздата уже 145 “единиц хранения”

Денис Безносов рассказывывет о книжке Сондерза

из потешного: у “коллеги” Бабкова, оказывается, есть телеграм-канал, который он начал вести вскоре после начала войны (“совпадение? не думаю”). и в нем я попал, странное дело, под лошадь:

Насчет переводов “Френни”: если судить по первой паре страниц, Райт-Ковалевой умеренно хорош (правда, она умудрилась перепутать вторник с четвергом, но и на старуху бывает проруха), Немцова – откровенно плох, но тут никаких открытий.

“коллеге” Бабкову, впрочем, не нравятся и сам Сэлинджер, и даже Нора Галь, о чем он говорит там в других местах. ему нравится Корней Чуковский. у меня же ответного мнения о трудах “коллеги” Бабкова нет, я ничего не читал (и вряд ли буду, зачем вкус себе портить)

а тут некий “эксперт Лайвлиба” делится сокровенным насчет книжек Хэнка:
– “Первая красотка в городе“:

Буковски как современные хайпожоры, не стесняется ничего, чтобы вызвать споры, скандалы и на этом заработать денег на сытую и пьяную жизнь.

– “Женщины“:

Книга проста и увлекательна, как чтение газеты “SPEED инфо” вышедшей после развала СССР, но совершенно не обязательна к прочтению.

(но это-то еще ладно: тут воинственная ханжеская хтонь “прочла” другой его роман и меряет его своей меркой:

У некоторых элементов не должно быть возможности иметь детей, чтобы по итогу никому не стало хуже
Эта книга была очень простой в прочтении и в то время увлекательной. В самом начале мы знакомимся с миром мальчика, растущего с родителями-чмо. Занятно было следить за развитием этого ребенка в отброса общества. У него были необычные мысли, и уже с момента посещения директора я заметил отклонения.
В конце своего жизненного пути, фактором для которого стали как родители, так и окружение, глав герой превратился ничтожество. Наиболее омерзительно в нем то, что для него нет цели жизни. Ему хочется, чтобы его  никто не трогал, ни с кем не контачить, но при этом получать деньги и бухать.

вот где поистине пиздец в голове. хтонь при этом называет себя как-то вроде “Человецьки”, а мы после этого удивляемся, что ей подобное идет зарабатывать убийством людей в чужой стране)

…ладно, вернемся к нашему знатоку. он еще и романы сэнсэя читал – с похожим результатом, впрочем):

– “Послемрак“:

Если честно, книга полная чушь. Красиво написанная, увлекательная чушь. Герои делают нелогичные поступки, мистика бредовая, история без конца. Да автор мастерски владеет словом, в книге много интересных диалогов, книгу интересно читать, пока не понимаешь, что все сюжетные линии никуда не ведут. Да, автор имеет право на такой эксперимент, а мы имеем право на то, чтобы послать его куда подальше за вдохновением, которого хватит на полноценный роман.

Кафка на пляже“:

Интересная книга, которая легко читается, содержит вкусные цитаты, но из за мистики размываются впечатления от книги и какие либо выводы.

Норвежский лес” (тогда читатель был явно умнее)

он же когда-то про “Гретель и тьму” Элайзы Гренвилл

вот прекрасная погребальная песнь на смерть разнообразных пропагандистов и прочих упырей

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 16, 2022 03:09