Max Nemtsov's Blog, page 77
October 25, 2022
something new in the news

вчера вышел четвертый номер ROAR, мы там поучаствовали почему-то немногим:
стихотворная подборка Анны Русс (перевела Шаши)стихотворная подборка Михаила Капилкова (перевел Мх)“Побег” Татьяны Бонч-Осмоловской (перевел Мх)был еще хороший цикл стихотворений, который перевела Шаши, но в последний миг автор решила переписать его в рифму, поэтому переводить было уже некогда
со стильной обложкой перевыпошли “Истории обыкновенного безумия” Хэнка, но я в этом сборнике участвовал только парой рассказов, с которыми не справился Витя
как и следовало ожидать, тот паблик, где собрались крупные специалисты по чтению Пинчона сдулся и протух:
Кажется чат начал покрываться пылью. Пугающая неактивность.
Проклятие Пинчона. Ощущение, что все избегают его и читают все подряд лишь бы не возвращаться к V
теперь они будут “читать” “Баланьо”. впрочем, это заразно, людям нужно что поглупее. “4 3 2 1” Остера и “Радугу тяготения” Пинчона эта девушка с такой богатой мимикой, конечно, никогда не прочтет:

зато “косность российских издателей” побуждает читать Кристофера Мура в оригинале. браво. у настоящего читателя не может быть преград (а с диагнозом российскому книгоизданию не могу не согласиться – книжки Мура они продавать так и не научились, и он для русскоязычного читателя по-прежнему слишком хорош)

кино про битников, первая серия

а в городке (“русская интеллигенция” уже пришла меня поправлять, что место, где мы сейчас живем, – это все-таки “город”, а не “городок”, разве что в “уменьшительном” или “ласкательном” смысле… то, что это может быть ирония, “русской интеллигенции” в голову не пришло, она смертельно серьезна… ну и да, “русская интеллигенция” – это не национальное или сословное определение, это диагноз, и только в таком смысле я это словосочетание употребляю. …ох, черт, опять ирония, не поймут-с)… так вот, в городке в декабре еще будут гастролировать вот эти прекрасные люди:
а это из их недавнего:
October 23, 2022
more infrequent news
вот вам в коллекцию несколько местных Пинчон-страничек и ресурсов:

был греческий Пинчон-журнал “Зона”, не вполне доступен, к сож

блог “Пинчоникон” я читаю, к сож, он выходит в эфир, гм, нечасто
это страничка его местного издателя, на которой, в общем, ничего, кроме трех рецензий в бумажных изданиях, которые нужно скачивать в формате .пдф

ну а это, конечно, самое условно полезное – как бы “путеводитель по романам“, хотя, на самом деле, здесь просто собраны разрозненные и редкие постраничные сноски переводчика, да и то не ко всему. (на “роман в работе” составителя хватило до 361 страницы)

пополнение в Баре Тома Пинчона – домашнее вино, сразу из нескольких романов

а это прекрасный воздушный корабль Эдвина Пинчона, 1893

парадная выкладка в московской “Голосине” несколько дней назад
Снилось, кстати, на днях, что перечитываю «Ангелов опустошения».

ну и шутка дня: в Брянске обнаружили октябрьскую “новинку” Керуака, мало того что вышедшую уже хрен знает когда, но и
Книга интересна и тем, что некоторые вещи, составившие сборник, ранее не переводились на русский язык.
с добрым утром
ладно, вот вам поэтому еще две знаменитые греческие песни ХХ века:
October 21, 2022
our infrequent news

в кои-то веки – нормальный читательский отзыв на “Дурака” Кристофера Мура, ура, дождались. “нормальный” – это без вранья, передергиваний, знания подробностей частной жизни переводчика и глубокого понимания того, как надо переводить
показательно – пост телеграфиста “После прочтения” № 666 – о “Стремянке к небесам” Джона Бойна
а тут в параллельной вселенной вдруг обнаружили “Шенну” отца О’Лери
вот, кстати, первые полчаса разговоров с Юрой (он тут не поёт… кажется)
об “Искателе” Таны Френч и “Доме имен” Колма Тойбина

ну и котика вам в ленту, как говорится
мы уже не в “Канзасе”, “Тото”
October 18, 2022
our TV day

уже было когда-то, но не повредит и еще: правки Пинчона к Эндерсону
какой-то искусственный интеллект зачитывает “обзор на книги” Хэнка, в частности – “Женщины”
девушка считает, что “От первого лица” сэнсэя – книжка автобиографическая. а казалась сообразительнее
очень пьяный Керуак дает интервью Фернанде Пивано (1966 год) – я такого раньше и не видел
не стоило бы, конечно, называть поколение “разбитым”, это все наследие вульгарного советского подхода, но если хотите, поддержать автора можно тут
ладно, вот вам песня про тесто – от Тарапуньки и Штепселя т.н. “бардовской песни”. когда два пожилых человека с совершенно мертвыми глазами, подергиваясь, в 2022 году поют гимн двоичному коду – в частности, про тех, “кто каждый день раздвигает границы”, невольно спросишь, не “чвак вагнера” ли они имеют в виду. (да, я честно считаю, что единственная заслуга этих людей – в том, что они дожили до сего дня, но это достоинство сомнительное, как завещал еще Щербаков: “Выжил – не гордись”) (с т.н. “русской интеллигенцией” разговаривать об этом бесполезно, они сомкнутым строем – “единиц”, знамо дело – считают их хоругвеносцами и певцами чаяний)
вот вам настоящая легенда за это – Арлета
October 15, 2022
our lazy news

Исигуро считает “К югу от границы” “мелкой работой крупного автора“. ну-ну
при этом среди источников вдохновения у него Боб Дилан, Леонард Коэн и Том Уэйтс, поди пойми этих современных модных писателей
два отзыва на “Любимую игру” Коэна, кстати – трепетный и еще трепетнее
новости с телеграфа:
: пока на одном канале Дядь-Вова доблестно зачищает мое щестное имя (спасибо ему большое) как повод изложить свои взгляды на то, как надо переводить, на другом понимают, что у них нет ни шанса:
Пинчон от Немцова это даже словами не описать. Я вообще ничего об этом не зная, начала читать V. И таааак охуела. Это уже позже я прочитала про его метод и какая задумка, и что считают филологи и переводчики. Но тем не менее у обывателя нет вообще шансов познакомиться с Пинчоном в его переводе
: а тут и вообще удивительное:
Немцов писал, что его метод похож на метод Демуровой при переводе Кэролла.
интересно было бы почитать, где это я такое мог сказать, конечно
утешимся поющим Керуаком (спорим, вы не слышали?)
намерение достойное, но что-то из уже сочиненного и спетого эта песенка мне напоминает, только никак не могу припомнить, что именно
October 12, 2022
pinning the news





а это у нас – наши герои, The Chums of Chance, замаскировались:

ну и на полку истинного пинчоноведа:

ну и вот занимательного чтения: Frye, Derrida, Pynchon, and the Apocalyptic Space of Postmodern Fiction by David Robson
издание “ПэЖэ” о книжке Сондерза
неоднозначный, но прекрасный читательский отклик на томик Бротигана “Чудище Хоклайнов”
тут какое-то страдающее средневековье о “Грязной работе” Мура
а это рудиментарный мозг о “На дороге” Керуака:
Роман принадлежит главному битнику, был написан всего за 3 недели на рулоне из скреплённых скотчем листов, и не был облюбован критиками. За первое предложение спасибо всезнающему интернету.

ладно, утешимся – вот нам вместо котика
ладно, коллаборацию маловероятных сопостельников про тесто все уже слышали, небось:
вспомним лучше настоящий гимн сопротивления
October 8, 2022
our telegraph news
но сначала – уместная песенка в честь сегодняшнего дня
Майя Ставитская о “Любимой игре” кстати
телеграфист “Книжный странник” рекламирует “Сигареты” Хэрри Мэтьюза:
Кажется, от «Сигарет» можно ожидать подобных литературно-математических опытов.
еще из нового чата читателей Пинчона:
На самом деле не советовал бы, это самый худший из всех трёх переводов, сейчас читаю и сравниваю с оригиналом все три перевода, это объективно самый ужасный, он не передаёт кучу моментов, там постоянно неправильно переводятся слова и моменты, ужасные примечания бессмысленные и текст совершенно теряет красоту и поэтику, да у Немцова местами тоже, но у Немцова он хотя бы интересно читается и становится живым, передаёт игру слов, а у Слободнюка безумно красивый и передаёт оригинал, этот же перевод просто ни о чём
сделайте нам красиво, а как же (ну и фраза “перевод ни о чем” – это, конечно, новая вершина аналитики)
а здесь и здесь вдумчивый телеграфист возвращается к началу “Радуги”
а наш небольшой сегодняшний концерт – девушки поют. персидские
October 6, 2022
shards to shew

Сондерз теперь и в Иерусалиме

Место действия утопическая патриархальная Ирландия какого-то из параллельных миров, не знавшая английского вторжения.
what? какого еще вторжения? там об англичанах в тексте прямым текстом говорится. ну и “Галль” – это плохая переводчица Антонина, а хорошая переводчица Нора – все таки “Галь”

Керуаковы Дневники Опустошения

тут новая модная группа акробаток появилась
на самом деле, конечно, это бледные и ванильные копии “Плазматиков”:
October 5, 2022
a wonder to behold

сегодня у нас двойной праздник, еще довоенный – 112 лет Фланну О’Брайену…

...и 53 года первой серии “Воздушного цирка Монти Питона” (а сама фраза в духе самого персонажа Клиза, конечно, переводится как “Жё пердю, в общем, в вашу сторону”)

кроме того, на фабрике-кухне перевыпошло “Следствие сомбреро” Бротигана. но на фабрике-кухне. но перевыпошло
следующий раздел нашей программы – нам пишут, например такие письма. нормальные читатели пишут. вот давнее:
…добрый день!
Я один из участников Пинчата и большой поклонник Вашего таланта. Мы беседовали на одной из встреч с Вами, но вряд ли Вы меня помните)
Просьба от многочисленных читателей Радуги: скажите, много ли отличий между новыми изданиями 21 и 22 года? Пока мы обнаружили два: замена «двадцати футов» на «двенадцать» на 11 странице и возвращение знака факториала на 177.
Заранее большое Вам спасибо)…
ну или вот, недавнее:
…добрый день.
В первую очередь хотел поблагодарить вас и Анастасию за перевод «Радуги Тяготения».
Мы начали читать с ребятами спустя 4 дня после начала войны, закончили вот недавно. К сожалению, война ещё не кончилась.
Хотел бы задать вам один вопрос, касательно перевода: почему Imipolex G стал Имиколекс G? Вы таким образом показали его структура, состоящую из колец? Или имели в виду его «колкость», то есть эректильность?
В надежде на Against The Day…
подписи и обращения я опустил (обращаться ко мне по имени-отчеству не надо, я сразу нервничаю), но на все вопросы ответил, конечно. это я к чему, собственно: я уже сообщал, что на телеграфе завелся новый чат для чтения “V.” Пинчона. так что вы думаете, они там действительно Пинчона читают? обсуждают тонкости авторского стиля? спорят о количестве трактовок образа утки Вокансона? у них “кровь из глаз”? не без последнего, конечно, но этого мало – они обсуждают личность переводчика. особенно постарался там один персонаж, цитирую:
и дальше (вроде как пояснение к высказанному выше мнению):
мне, конечно, стало интересно, кто же это такой со мной “работал” и так хорошо меня знает, поэтому любознательный (но ебанутый и неприятный) я пошел смотреть, кто это. выяснилось удивительное: это мальчик, которого издательство “фантом” не так давно (ну, относительно их многовековой истории) наняло себе кладовщиком. я видел его пару раз на книжных ярмарках, он книжки на прилавок подносил…
я растрогался до глубины души, конечно. другие специалисты в области перевода там тоже, в общем, грамотные, умные и добрые
ну а теперь – дискотека:
October 4, 2022
showing the show

пока миру пророчат гибель, у англичан есть возможность поучаствовать в лотерее и выиграть трип на Идру

а в Лоуэлле – октябрьский фестиваль Керуака (расписание)
вот, кстати, сам автор читает из “Подземных”, которые, глядишь, и перевыйдут на русском
журнал “Новый мир” наконец открыл для себя сэнсэя и его роман “Мой любимый sputnik”. что, правда, имеется в виду под вот этим, я не знаю:
Первый вариант перевода его на русский язык [???] (той же Н. Куниковой) [!!!] вышел в 2004 году, но… критикой и широким читателем остался практически незамеченным [WTF?].
охуилиард тиражей за 18 лет, значит, для “уважаемого критика” не показатель. мир, в котором до сих пор существует журнал “Новый мир”, – по-прежнему какая-то альтерантивная реальность, как уже не раз было замечено
телеграфист-исследователь с неприятным названием своего телеграфа продолжает телеграфно исследовать “Радугу тяготения”
ох, мамочки… она “снизила автору балл”! но “спасибо переводчикам”
старый приятель вспомнил о существовании этой песенки у себя на канале песен про тесто и считает, что переводчик “здорово постарался”