Max Nemtsov's Blog, page 74
December 5, 2022
our december decks
показываем удивительное:
[image error]зрение не обманывает нас: это Ксения Собчак рекламирует “Радугу тяготения“. так, глядишь, и прочтет
а тут другое:

вчера была премьера обложки – производства Олега Пащенко

это пепельница. за 20 фунтов. видимо, золотая внутри

пополнение в Баре Тома Пинчона
какой-то двенадцатилетка рассуждает о Пинчоне
ну и сезонная песенка:
December 4, 2022
showing shows
решил вот проверить на всякий случай, не убрали ли с говноедского ресурса Пола Боулза. пока не убрали, но за ними, как теперь известно, не заржавеет:
– отклики на “Пусть льет“
– отклики на “Нежную добычу“
– отклики на “Полночную мессу“
– отклики на “Замерзшие поля“
– отклики на “Пустой амулет“

а это нечто прекрасное. картинку-то я видел давно, но не предполагал, что это не шутка. нейросеть при помощи какого-то автопереводчика сгенерировала “перевод Огольцова Сергея Николаевича”. это похлеще проект будет, чем “новосибирский профессор” или та переводчица романа “На день погребения моего”, забыл фамилию. “А и—да! Обложку книги создавала сама Майа Рыжкова! Повезло!” предисловие там тоже завораживает – оно в духе популярных ныне нейрорецептов и нейрогороскопов. …только, конечно, с фамилией автора они облажались – надо было написать “Тома Пиншон”, как мне предлагал некогда один знающий французский язык специалист из Крыма
вот вам зато полезного: “Незримая библиотека“, удивительный ресурс

Уильям Берроуз и Лу Рид, высокие отношения
а мы тем временем продолжим знакомство с творчеством коллеги:
вот пара доступных статей Йоргоса Кириазиса о Пинчоне:
– “Против власти“
– “Перевод как борьба“
и пара номеров давнего фанзина “Зона” (это .пдф-ы):
– номер раз
– номер два
Йоргос – человек вообще возрожденческий (в первую очередь он певец), мы который день в восхищении. но вот, например, его фотопоэма в видео-формате:
ну а звуковая дорожка – его последний (но не первый, нет) проект “Плещущие радуги”:
December 3, 2022
a little bit of useful
а новости дня у нас такие: Йоргос Кириазис, наш греческий коллега, переведший примерно то же самое (минус “Винляндия” плюс “Мейсон-с-Диксоном”) обнаружил у себя на старом винте текст своей речи на Неделе Пинчона в 2015 году. назвается “Пинчоногенная головная боль“

заодно нашелся и основной его ресурс, где не только о Пинчоне. потому что “Тоннель” Гэсса он тоже переводил, вы будете смеяться. а здесь ему не лень было сформулировать то, что было лень делать мне – о различии и сходстве стилей Пинчона и Гэсса

а теперь немного пищи для ума. на картинке – фракийская менада, убивающая Орфея (он справа за кадром). портрет практически документальный. Фракия – это тут по соседству, кстати, и отношение к татуировкам тут было другое, чем в “классической Греции”, где татуировали преимущественно уголовников. а теперь наблюдаем ее татуированные руки. то-то же. с этой стороны роман “V.”, по-моему никто еще не разглядывал (но это, конечно, тема для чьей-нибудь диссертации). т.е понятно, что наша птичка – это самый простой символ схождения полярностей и достижения недвойственности ума, но все-таки ракурс, мне кажется, забавный
ну и пока в одном из сообществ чтения Пинчона на телеграфе разбираются в переводческих подходах, у нас появилась и еще одна деревня читателей. с прямолинейным названием. теперь их сколько, четыре? я запутался
и еще прекрасного вам, если вдруг не видели. карта мира имени Тома Уэйтса. как очень легко заметить, о россии он никогда ничего не пел
а тут у нас сегодняшний Райхсчемпион Альпийского Кошмара, несомненно. какой-то дурачок из “Литературной России” рассуждает о мировой литературе. начинается так:
«Одной фразой Хемингуэй взрывает мозг, как динамитом», – говорит Чарльз Буковски в своём автобиографическом романе «Хлеб с ветчиной». А по мнению Кена Кизи, идола американских битников (хиппи), пришедших на смену «потерянному поколению», Фолкнер способен поджаривать мозг, словно у него в руках – раскалённый докрасна паяльник.
вот этим самым паяльником мозги-то у этого знатока, видать и выжгло. дальше там вообще запредельное, ржать гарантированно будете весь день
вот вам за это культовой и легендарной греческой песни:
вам она может быть знакома по такой вот версии, не столь интересной
вот кое-что получше:
December 2, 2022
some more show and tell
подкаст “Экранизировано”, о котором все понятно из названия, сделал первый гостевой выпуск, в котором гость – Шаши. говорят о фильме “Секретарша” по рассказу (спорим, вы не знали) Мэри Гейтскилл, который Шаши перевела
“Подписные издания” рекламируются, конечно, странновато, но уж как есть. хотел показать вам картинки, но из их дурацкой сеточки их хрен выколупаешь, поэтому сами сходите в эту культурную резервацию и посмотрите, если интересно (да, учитесь уже наконец ходить по ссылкам). тут итоги их творческих фотосессий по мотивам “У Плыли-Две-Птицы” Фланна О’Браена, “Диковинных диалогов в книжных магазинах” Джен Кэмбл и “Шторы нянюшки Лагтон” Вирджинии Вулф

зато вот это радостная весть из сопредедельного княжества – там вышел “Торговец дурманом” Джона Барта, поздравляем коллег. русские же издатели по традиции щелкают ебалом
телеграфист “Книжное притяжение” подвел “итоги чтения” непонятно где и по итогам этих итогов чтения непонятно где “Радуга тяготения” – одна из самых читаемых книг непонятно где. этой осенью
December 1, 2022
peekaboo time

да, забыл показать. отрадно то, что на фабрике-кухне продолжают свою жизнь книги Дженет Уинтерсон. вот и эта вышла – я когда-то ее, гм, редактировал (это отдельная – и довольно кровавая – сага), а теперь отдал им эту версию. что там творится с переводами других ее книжек, я, честно говоря, не знаю, поэтому рекомендовать не могу – а эту могу. а не отрадно то, что глупо было все спойлеры вынести в аннотацию.

она уже продается. читатели пишут странное – что уже “читали ее в любительском переводе”. что они имет в виду, интересно?
продолжается один из сериалов “Пинчон и пинчата”. больше чтения богу чтения
девушка, написавшая огненный отзыв на “Подержанные души” Кристофера Мура, опамятовалась и выкатила таки свой крик души по поводу “Грязной работы“. увлекательно это – следить за работой мозга читателей
например, тут. перевод “Дома сна” Джонатана Коу я когда-то редактировал, но за нынешнюю версию уже никакой ответственности не несу, хотя мою фамилию в титрах оставили почетным упоминанием. но тут читательское сознание явно единоборствует с авторским замыслом, а не с редакцией перевода
November 29, 2022
here, I’ve read it, again

Пылающий остров by Alexander Kazantsev
My rating: 2 of 5 stars
Читал, понятно, в детстве – брал у богатого соседа, владельца “Библиотеки приключений”, потому что она вся была интересна ввиду острого дефицита нежизнеподобия. Но роман мне тогда показался скучным, да и не запомнил я ничего, хотя его чтение и добавляло очков дворовому авторитету.
Проверим, как сейчас пойдет. Ну и отдохнуть надо – я, кажется, опять могу читать по-русски. Написано, в общем, беспонтово и шаблонно, как любая русская бульварщина начала ХХ века, что дореволюционная хряпа, что после. Характеров как таковых, конечно, нет и близко, мотивации картонных фигур хаотичны и неубедительны. Диалоги, как и везде в такой писчебумажной продукции, бессвязны и шизофреничны, люди так вообще не разговаривают: “Но скажи, когда же мы получим возможность построить свою электрическую пушку и, грозя ею, предъявим ультиматум Вселенной?” Поскольку текст претерпел несколько конъюнктурных редакций, на бульварщину дореволюционную накладывается кондовая бульварщина советская, отличающаяся разве что свинцовым своим канцеляритом. А этот язык, как кто-то верно заметил, вообще не предназначен для описания жизни. Тут присутствует вся библиотека клише: бутылки в американском баре непременно пузатые, а из-под загара у советских девушек обязательно пробивается румянец. Структура сюжета тоже весьма пострадала, а где-то с середины нам и вообще начинают рассказывать ту же историю сначала и напоминать о том, что было в первой части, где все персонажи, конечно же, встречались и теперь хорошо знают друг друга, только почему-то не узнают. Но когда в конце все это превращается в рецептурный и довольно идиотский роман-катастрофу с элементами пошлого дамского чтива (несомненно, революционное сочетание для неизбалованного советского читателя), все это становится совершенно уже невозможным.
Американскость здесь довольно нарочитая (хотя в Штатах наш автор бывал – как и участвовал в операции Осоавиахим, советском аналоге операции Скрепка, о сем, похоже, немногие помнят). Водятся здесь непонятные “Джимсы”; “Гудзон”-то ладно (в одно месте он загадочно становится “Хадсон-ривер” с пояснением в скобках, что это все тот же милый советскому сердцу Гудзон) но в этой альтернативной Америце еще есть “Вихевкен”. Американцы, кстати, похваляются тем, что пьют армянский коньяк (который “готовят”), обращаются друг к другу “биг-босс” и цитируют, сука, Маяковского, что вообще ни в какие ворота не лезет. Англичане мечтают о покупке серванта (о как это по-советски!). Время от времени случаются заходы в совершенно чудовищный английский: что вот это такое, я, например, не понял вообще: «нот ту ноу э би фром э балс фут». Выражение «эгейнст зи грэн» хотя бы понятно, пусть и транскрибировала его какая-то кухарка. Про корявые “ленчи” и “сандвичи” я уже молчу, но тут есть и “собвеи”, “пороховой заговор Гай-Фокса”, “маленькая уличка Уайт-Холл”.
Про Данию (где у нас “вересковые ютландские степи”) смешно отдельно, зацените: “Впервые за всю летопись Датского королевства, со времен Гамлета, принца Датского, совет министров Дании, одной из передовых стран Европы, провел совместное заседание с Комитетом содействия…” Комитет содействия – это примерно тот подотдел очистки из Булгакова с Шариковым во главе. Вы помните такой у Шекспира? Вот и я нет. И у автора уже не спросишь, что он хотел этим сказать.
Хотя структура романа напоминает кольцевую (такое ощущение, что каждые 70 страниц нам рассказывают то же самое – и даже антураж не сильно меняют), это по-любому несколько лучше халтурщика и графомана Беляева, да и как упражнение в стиле для “романа в работе” годится. И переклички с Пинчоном тут, как ни странно есть, даже не одна (и это не только воровство немецких ученых и технических специалистов): помимо Тунгуссого явления, еще и то ли затерянное, то ли доисторическое племя “чернокожих сибиряков”, война как необходимая всеобщая идея, взаимоотношения науки и политики, в которых видится Тесла. Здесь тоже тайно вывозят людей из Европы с равнины Ютландии в море (сцена сама по себе очень “радужная”). Ну и присутствует “славный наследник нашей Фау”, а также “Корнелльский университет”, где проводит время глубокий научный крот Вонельк/Кленов. Заодно и тема с редупликацией (+Тросс/Матросов), считаем, раскрыта, как и в AtD. Есть здесь и прокладка железной дороги в нику в пустыне (только рельсы и шпалы, похоже, укладывают прямо на песок).
Отдельно замечательны образ “Ирландца”, в 1914 году готовящего революцию против Британской короны и раскуривающего трубку страницами, вырванными из Шекспира, и “подвал харбинского кабачка”, где с помощью замаскированного под сахалинского корейца полковника японской разведки начинается “большая наука” романа.
Глупости: там кивают головой, поднимаются вверх, выпячивают зубы, пятятся назад, ходят по направлению к чему-то, приносят кому-то свое извинение, что-то ищут своими близорукими глазами, подавляют в себе минутное чувство грусти, спускают предохранитель, есть гремящие звуки, черный галстук бабочкой, там можно “исколесить все таежные болота”, кричат гортанным голосом “Господа!”, там дефилируют танки. Там встречаются фразы совершенно безграмотные: “И там, где фронт ее был перпендикулярен деревьям, они не были повалены, потеряв лишь верхушки и сучья.” Или вот: “Все они были вырваны, показывая вывороченными корнями в центр катастрофы”. “Закрученный вокруг горла провод перехватил голос.” “Они… станут у лабораторных приборов”. И совсем шедевральное: “В голове Кленова было пусто. Ни одна мысль не шла на ум.” “Тайга — это нескончаемый лес, прерываемый только рекой или болотом”. “Однако катастрофа должна и будет ликвидирована.”
Советская хуйня: “темные годы реакции”, вездессущий марксизм и материализм (позволяющий, вместе с тем, версию с разбившимся аппаратом инопланетян), нудные редакционные отступления, несколько рассчитанные на дебилов, потому что научно-технические идеи подаются с “классовой” кочки зрения (одна сверхпроводимость как шествие освобожденных трудовых масс электронов “по свободным дорожкам” чего стоит). “Научную” составляющую, правда, трогать я вообще не намеревался – но, ёксель, у него же Магнитится Бронза! Заодно же объясняются шутки – читателю дают понять, например, что персонажи кое-где имеют в виду игру слов.
Советские страницы читать совершенно невозможно, это суконная жвачка и патентованная хуйня (особенно эпизод с ампутацией радиоактивной руки – и ну и притянутая за муди Брестская крепость, конечно, доставляет немало веселых минут тому, кто помнит ее историю в пределах, несколько превышающих школьную программу). Ахинея о пролетарском (читай тоталитарном) коллективизме против буржуазного индивидуализма в деле прогресса и спасения человечества тоже фигурирует. Особенно прекрасны эти “спасители” в Москве, когда жгут свечи в тончающей атмосфере земли, чтобы осветить лекцию о спасении. Все это, в общем, довольно оскорбительно для разума. Но есть два оттенка, на которые, я не знаю, обращал внимание кто-либо или нет. Первое – это, конечно, работа. Советские люди там постоянно что-то делают, только непонятно что. “Работают”. А второе – это едва достигшие брачного возраста девушки, которых тянет к мужчинам сильно старше. Тема эта возникает там не раз, редуплицируется, повторяется. Не иначе, какая-то мастурбационная фантазия писателя Казанцева.
Зато в тексте наличествуют старомодные изящества: “сколько хватал глаз”, “горячие собачки” даже не кавычатся (это интересно будет тем, кто считает, будто переводить такое обозначение сосисок не нужно, потому что по-русску их правильнее называть “хот-дог”) (их, правда, у Казанцева “заваривают”), “выбило масленик” (речь об электричестве, а не о высокой кухне), а также “выбивает аэрокондишен”, “поднялись во второй этаж”, черный кофе (как и вино в высшем свете) пьют стаканами, ждет “огромная будущность”. Интересное половое разделение газет: “римская «Трибуна»”, но “лондонский «Таймс»”. Вот еще чудесное словоупотребление: “Она побежала к директору института хлопотать пропуск”.
Есть и просто образцы чистого абсурда, причем чем ближе к концу, тем их больше: “Спортивные трусы и майка, мускулистые длинные ноги и тренированное дыхание помогли бы узнать в нем спортсмена, если бы не полосатая рейка, которую он нес на плече.” “Всем остальным предлагается скрыться за прикрытия.” “Над толпой возвышался человек с рыжими, развевающимися по ветру бакенбардами.”




November 28, 2022
almost nothing to show

небольшая выставка книжек, которые Шаши делала (ну и я помогал). читатели прислали
[image error]и вот прекрасного читатели показывают
а тут у нас Райхсчемпион Альпийского Кошмара внезапно:
…Он ушёл, но не в светлое будущее, а в тельце одного из чудиков Белечьего Народа.
…Если бы это была единственная проблема у Чарли, так нет ему повезло пополной: мир опять решил апокалипнутся.
…буддбисткая монахиня Одри,
…бывший полицейский, а теперь в владелиц книжной лавки и “Большущей-прибольшущей книги Смерти” первого издания, Альфонс Ривера
…Может приелись пошловатые шуточки в перемешку с матерными словечками.
…А во второй части ругаться стали все, кому не лень, и это вызывало лёгкий дискорфон.
это о “Подержанных душах” Кристофера Мура. можно сказать, что разжиж мозга у читателей, о котором мы так часто и искрометно шутили, наконец-то настал в полной мере. …кстати, про первую часть врет – у нее нет отзыва на нее
November 27, 2022
our Sunday show
Линор разговаривает с 7х7 о ROAR в частности
телеграфист(ка) “шумелаъкнижь” пишет оду Пинчону
телеграфистка “За морями за горами” читает “Вот оно, счастье” Уильямза
подарите уже девушке Фрая, чтобы она перестала так чудовищно сюсюкать (у нынешней молодежи вообще разжиж мозгов в этом смысле и стилистическая глухота, взять те же феминитивы)

а картинка сегодня духоподъемная: это Шэрон Тейт в июле 1966 года, в Хитроу, с мерчом от издателя Дилана. ей осталось жить три года
с песней по жизни сквозь бурю
November 26, 2022
talking and showing
на днях поговорили со “Свободой” о шизофренической российской цензуре

вот какое переиздание еще вышло. неизменно актуальная публицистика одного из самых недопонятых публицистиков прошлого века. уже пока еще продается
а тут прибежали в избу дети. под публикацией эпохалки А. Н. И. Петрова в “Фантлабе” собрались читатели: Обсуждать и Высказывать Мнение. особенно, конечно, веселит рассуждение о том, что переводчики “напутали с цветочками”. это продолжение темы с “полным домом”, ну да. у нас же все специалисты
а вот Просвещенное Мнение неспециалиста о романе “На дороге” известно кого:
Эта книга не про богему, джаз и всё такое (как мне сначало показалось), тут про примитивные желания людей, живущих без цели. Честно признаться, книга меня не впечатлила, шла тяжело. Когда села писать отзыв просто впала в ступор – никаких эмоций, а ведь роман уже считается классикой. Потом полезла в отзывы других читателей – оказалось я такая не одна) Да, Керуак одним из первых ввел в обиход понятия “битники” или “битое поколение”, “хипстер”, и быть может тогда, в 1951 году вся эта тема с потерянным поколением была нова и интересна читателю, считалась своеобразным духом времени. Сейчас – нет. P. S. А ещё не понравился перевод – в тексте много сленговых выражений, словечек 18+, но в переводе всё это звучало как-то неестественно и глупо. Приходилось открывать текст в оригинале и искать перевод самой. (Эх, мало я уделяла иностранному языку раньше))
такими они были всегда, вы просто не замечали. и потому удивляетесь, чего это в стране все сейчас так.
в программе сегодня поэтому песни о молодости
November 24, 2022
this & that again
Линор в “Новой газете” – в том числе о ROAR




это тоже прекрасное: рендеры проекта Центра Джека Керуака в Лоуэлле – в той церкви, где он был алтарным служкой, сейчас она пустует
[image error]не менее прекрасное – обложка венгерской “Радуги”. литературы о нем там я нахожу мало, но и языковой барьер высок.

а тут утверждают, что первое (и единственное) издание “Белого шума” Дона Делилло “не найти и за 5000 рублей“

а все потому, что грядет, конечно, экранизация вот с такими бодрыми плакатами (трейлеров тоже уже до бениной мамы, обрящете сами)
телеграфистка “Пчёлкины коленки” – об “Искателе” Таны Френч
а тут крупный специалист по “работе с переводчиком Немцовым” (он, правда, после того случая, написал мне в личку, утверждая, что под его ником и портретом писал не он… ну да, это был, конечно, пушкин) не справился с “Радугой“
до примерно вчерашнего дня я ничего о них не знал – не знаю и теперь, но это мощные высказывания невзирая