our lazy news

Исигуро считает “К югу от границы” “мелкой работой крупного автора“. ну-ну
при этом среди источников вдохновения у него Боб Дилан, Леонард Коэн и Том Уэйтс, поди пойми этих современных модных писателей
два отзыва на “Любимую игру” Коэна, кстати – трепетный и еще трепетнее
новости с телеграфа:
: пока на одном канале Дядь-Вова доблестно зачищает мое щестное имя (спасибо ему большое) как повод изложить свои взгляды на то, как надо переводить, на другом понимают, что у них нет ни шанса:
Пинчон от Немцова это даже словами не описать. Я вообще ничего об этом не зная, начала читать V. И таааак охуела. Это уже позже я прочитала про его метод и какая задумка, и что считают филологи и переводчики. Но тем не менее у обывателя нет вообще шансов познакомиться с Пинчоном в его переводе
: а тут и вообще удивительное:
Немцов писал, что его метод похож на метод Демуровой при переводе Кэролла.
интересно было бы почитать, где это я такое мог сказать, конечно
утешимся поющим Керуаком (спорим, вы не слышали?)
намерение достойное, но что-то из уже сочиненного и спетого эта песенка мне напоминает, только никак не могу припомнить, что именно