Femmy Syahrani's Blog: Catatan Penerjemahan, page 2
March 19, 2022
than ought to be
Teks asli: He was softer-hearted than an editor ought to be.
Terjemahan awal: Hatinya lebih lembut daripada semestinya bagi seorang editor.
Suntingan: Hatinya terlalu lembut bagi seorang editor.
March 18, 2022
never – until
Teks asli: He was the kind of man who never hears of anything until everybody else has stopped talking about it.
Terjemahan awal: Dia jenis orang yang tidak pernah mendengar apa-apa sampai semua orang lain sudah berhenti membicarakannya.
Suntingan: Dia jenis orang yang baru mendengar kabar setelah sudah tidak dibicarakan lagi.
March 17, 2022
when – padahal
Teks asli: It seemed to them a kind of blasphemy to refuse such a “good” job when you got the chance of it.
Terjemahan awal: Bagi mereka, agak keterlaluan kalau menolak pekerjaan begitu “bagus” saat kau memiliki kesempatan mendapatkannya.
Suntingan: Bagi mereka, keterlaluan bahwa dia menolak pekerjaan begitu “bagus” padahal ada kesempatan mendapatkannya
March 16, 2022
negatif ganda
Teks asli: There were hardly a soul in the firm who was not perfectly well aware that advertising is the dirtiest ramp that capitalism has yet produced.
Terjemahan awal: Hampir tidak ada orang di perusahaan itu yang tidak sepenuhnya sadar bahwa periklanan adalah tanjakan terkotor yang dihasilkan kapitalisme sejauh ini.
Suntingan: Hampir semua orang di perusahaan itu sadar betul bahwa periklanan adalah jalan terkotor yang dihasilkan kapitalisme sejauh ini.
March 15, 2022
they – it
Teks asli: After all, they‘d had his poem for six weeks. Would they keep it six weeks if they didn’t mean to accept it?
Terjemahan awal: Lagi pula, mereka sudah menyimpan puisinya selama enam minggu. Mungkinkah mereka menyimpannya enam minggu kalau tidak berniat memuatnya?
Suntingan: Lagi pula, mereka sudah enam minggu menyimpan puisinya. Buat apa disimpan enam minggu kalau tidak akan dimuat?
Catatan: Saya merasa kata “mereka” dan “nya” dalam kalimat kedua terlalu berulang. Dengan mengubah kalimat aktif menjadi pasif, pengulangan kata ini dapat dihindari dan kalimat menjadi lebih ringkas. Kalimat yang lebih pendek biasanya lebih mudah dan lebih cepat dipahami pembaca.can no more
Teks asli: In a country like England, you can no more be cultured without money than you can join the Cavalry Club.
Terjemahan awal: Di negara seperti Inggris, orang tidak bisa menjadi berbudaya tanpa uang, sebagaimana orang tidak bisa bergabung dengan Cavalry Club.
Suntingan: Di negara seperti Inggris, mustahil orang bisa berbudaya tanpa uang, sama mustahilnya masuk ke Cavalry Club.
March 14, 2022
elbow
Teks asli: His shirt was out at the elbow in the right sleeve and its middle button is missing.
Terjemahan awal: Kemejanya berlubang di siku lengan kanan dan kancing tengahnya hilang.
Suntingan: Siku kanan kemejanya sudah berlubang dan kancing tengahnya sudah hilang.
February 28, 2022
argue
Teks asli: They did not argue now as they had argued in the old days before he had lost his job.
Terjemahan: Mereka sekarang tidak bertengkar seperti cara mereka bertengkar pada masa lalu sebelum dia kehilangan pekerjaan.
Suntingan: Pertengkaran mereka sekarang tidak seperti pertengkaran di masa lalu sebelum dia kehilangan pekerjaan.
February 25, 2022
God knows how often
Teks asli: I’ve explained that God knows how often.
Terjemahan: Aku sudah menjelaskan itu entah berapa sering.
Suntingan: Entah sudah berapa sering (hal itu) kujelaskan.
February 10, 2022
the thing she resolved to do
Teks asli: She was half frightened now by the thing she had resolved to do.
Terjemahan: Sekarang dia setengah takut soal hal yang dia sudah bertekad akan dilakukannya.
Suntingan: Sekarang dia setengah takut soal perbuatan yang sudah diniatkannya.