Femmy Syahrani's Blog: Catatan Penerjemahan, page 6

November 26, 2014

Keterangan menjadi kata kerja

Teks asli: Aku menjawabnya dengan setengah bergumam.


Terjemahan: I answered it by half-mumbling.


Suntingan: I half-mumbled my answer.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 26, 2014 07:13

November 21, 2014

Pengelompokan keterangan (3)

Teks asli: Selain sisi buruknya, dia menilai bahwa lelaki itu adalah pekerja yang tangguh, penuh semangat, dan punya cita-cita tinggi.


Terjemahan: Despite his negative qualities, she believed that he was a man who worked hard, enthusiastic, and had high aspirations.


Suntingan: Despite his negative qualities, she believed that he was a hard worker with great zeal and high aspirations.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 21, 2014 18:00

November 20, 2014

Pengelompokan keterangan (2)

Teks asli: Sedikit pun tak terbayangkan kalau perempuan itu tambun, berpipi tembam, dan berwajah agak dungu.


Terjemahan 1: I had never imagined for a second that the woman was obese and had chubby cheeks and a rather dumb face.


Terjemahan 2: I had never imagined for a second that she would be an obese, chubby-cheeked, and dumb-faced woman.


Suntingan: I had never imagined for a second that she would be an obese woman with chubby cheeks and a rather dumb face.


Catatan: Dalam kalimat Indonesia, semua keterangan diletakkan di belakang. Dalam kalimat Inggris, kita bisa memilih-milih keterangan mana yang ditaruh di depan atau di belakang kata benda. Di sini kata “obese” merupakan kata sifat yang lebih enak diletakkan di depan kata benda, sedangkan keterangan tentang pipi dan wajah yang dimiliki perempuan itu bisa diletakkan di belakang.


1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 20, 2014 21:15

November 19, 2014

Pengelompokan keterangan (1)

Teks asli: Di jalan utama yang tidak ramai, sejumlah bangunan berlantai dua bercat putih tampak kusam dan mengelupas.


Terjemahan: Along the deserted main road, white two-storied buildings looked faded and peeling.


Suntingan: The deserted main road was lined with faded two-storied buildings with peeling white paint.


Catatan: Sempat pusing dengan kalimat ini karena kata white atau white-painted terasa kurang pas. Demikian pula kata peeling yang terletak di ujung kalimat, rasanya tidak cocok disandingkan dengan looked yang terkait dengan buildings. Akhirnya, saya memindahkan keterangan tentang cat putih ini ke belakang, disandingkan dengan mengelupas, yang lebih terkait erat dengan cat.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 19, 2014 19:49

November 17, 2014

Keterangan menjadi kata sifat

Teks asli: Setelah perjalanan selama dua jam dengan menumpangi bus pagi, aku tiba di kota kecil Panton yang masih sepi di bawah siraman sinar matahari yang baru saja terbit.
Terjemahan: After traveling for two hours by riding the morning bus, I arrived in the small town of Panton, which was still quiet under the stream of light of the sun that had just risen.
Suntingan: After a two-hour journey on the morning bus, I arrived in the small town of Panton, which was still quiet under the pouring light of the newly-risen sun.

Catatan: Saat menerjemahkan ke bahasa Inggris, saya selalu mencari kemungkinan mengubah frasa keterangan menjadi kata sifat, memanfaatkan tata bahasa Inggris yang memungkinkan meletakkan kata sifat di depan kata bendanya. Tentunya, tidak semua frasa keterangan bisa dijadikan kata sifat, harus dilihat kewajarannya juga.


1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 17, 2014 17:20

April 2, 2014

take a moment

Kalimat Inggris: They called her name and she took a moment to say a prayer before she went on stage.
Terjemahan awal: Mereka memanggil namanya dan dia menyisihkan waktu untuk berdoa sebelum naik ke panggung.
Suntingan: Mereka memanggil namanya dan dia menyempatkan diri berdoa sebelum naik ke panggung.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 02, 2014 21:19

April 1, 2014

I will

Kalimat Inggris: Sleep now. I’ll wake you.
Terjemahan awal: Tidurlah sekarang. Aku akan membangunkanmu.
Suntingan: Tidurlah dulu. Nanti kubangunkan.

2 likes ·   •  2 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 01, 2014 22:44

March 29, 2014

this is why

Kalimat Inggris: You’re always complaining. This is why you’re always unhappy.
Terjemahan awal: Kau selalu saja mengeluh. Inilah mengapa kau selalu tidak bahagia.
Suntingan: Kau selalu saja mengeluh. Inilah sebab kau selalu tidak bahagia.

1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 29, 2014 15:21

March 24, 2014

no reason why

Teks Inggris: You’ve studied and you understand the material, so there’s no reason why you can‘t get an A in this test.
Terjemahan awal: Kau sudah belajar dan memahami bahannya, jadi tidak ada alasan mengapa kau tidak bisa mendapat nilai A dalam ujian ini.
Suntingan: Kau sudah belajar dan memahami bahannya, jadi tidak ada alasan yang menghalangimu mendapat nilai A dalam ujian ini.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 24, 2014 10:12

September 8, 2013

Memoles teks nonfiksi

Sekali-sekali mari kita melihat contoh kalimat nonfiksi. Kalimat dalam teks nonfiksi biasanya berbahasa lugas dan tidak memberi banyak ruang untuk bermain kata. Tetapi, kadang-kadang terjemahannya masih bisa diolah supaya agak lebih ringkas dan lebih mudah dicerna.



Teks Inggris: This workshop will provide translators with strategies to enhance their confidence in their word choices and thereby increase their willingness take prudent risks and finish their translations in a timely manner.
Terjemahan: Lokakarya ini akan memberi penerjemah strategi untuk menambah kepercayaan dirinya tentang pilihan katanya, dan karenanya meningkatkan kesediaannya untuk mengambil risiko yang dipertimbangkan matang dan menyelesaikan terjemahan lebih cepat.
Suntingan: Lokakarya ini akan memaparkan strategi kepada penerjemah agar lebih percaya diri dalam memilih kata, sehingga lebih berani mengambil risiko yang dipertimbangkan matang dan lebih cepat menyelesaikan terjemahan.

Catatan: Kata benda abstrak yang panjang seperti kepercayaan diri dan kesediaan diganti dengan kata sifat yang lebih singkat dan mudah dipahami maknanya, yaitu percaya diri dan berani.



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 08, 2013 09:13