Femmy Syahrani's Blog: Catatan Penerjemahan, page 6
November 26, 2014
Keterangan menjadi kata kerja
Teks asli: Aku menjawabnya dengan setengah bergumam.
Terjemahan: I answered it by half-mumbling.
Suntingan: I half-mumbled my answer.

November 21, 2014
Pengelompokan keterangan (3)
Teks asli: Selain sisi buruknya, dia menilai bahwa lelaki itu adalah pekerja yang tangguh, penuh semangat, dan punya cita-cita tinggi.
Terjemahan: Despite his negative qualities, she believed that he was a man who worked hard, enthusiastic, and had high aspirations.
Suntingan: Despite his negative qualities, she believed that he was a hard worker with great zeal and high aspirations.


November 20, 2014
Pengelompokan keterangan (2)
Teks asli: Sedikit pun tak terbayangkan kalau perempuan itu tambun, berpipi tembam, dan berwajah agak dungu.
Terjemahan 1: I had never imagined for a second that the woman was obese and had chubby cheeks and a rather dumb face.
Terjemahan 2: I had never imagined for a second that she would be an obese, chubby-cheeked, and dumb-faced woman.
Suntingan: I had never imagined for a second that she would be an obese woman with chubby cheeks and a rather dumb face.
Catatan: Dalam kalimat Indonesia, semua keterangan diletakkan di belakang. Dalam kalimat Inggris, kita bisa memilih-milih keterangan mana yang ditaruh di depan atau di belakang kata benda. Di sini kata “obese” merupakan kata sifat yang lebih enak diletakkan di depan kata benda, sedangkan keterangan tentang pipi dan wajah yang dimiliki perempuan itu bisa diletakkan di belakang.


November 19, 2014
Pengelompokan keterangan (1)
Teks asli: Di jalan utama yang tidak ramai, sejumlah bangunan berlantai dua bercat putih tampak kusam dan mengelupas.
Terjemahan: Along the deserted main road, white two-storied buildings looked faded and peeling.
Suntingan: The deserted main road was lined with faded two-storied buildings with peeling white paint.
Catatan: Sempat pusing dengan kalimat ini karena kata white atau white-painted terasa kurang pas. Demikian pula kata peeling yang terletak di ujung kalimat, rasanya tidak cocok disandingkan dengan looked yang terkait dengan buildings. Akhirnya, saya memindahkan keterangan tentang cat putih ini ke belakang, disandingkan dengan mengelupas, yang lebih terkait erat dengan cat.


November 17, 2014
Keterangan menjadi kata sifat
Terjemahan: After traveling for two hours by riding the morning bus, I arrived in the small town of Panton, which was still quiet under the stream of light of the sun that had just risen.
Suntingan: After a two-hour journey on the morning bus, I arrived in the small town of Panton, which was still quiet under the pouring light of the newly-risen sun.
Catatan: Saat menerjemahkan ke bahasa Inggris, saya selalu mencari kemungkinan mengubah frasa keterangan menjadi kata sifat, memanfaatkan tata bahasa Inggris yang memungkinkan meletakkan kata sifat di depan kata bendanya. Tentunya, tidak semua frasa keterangan bisa dijadikan kata sifat, harus dilihat kewajarannya juga.


April 2, 2014
take a moment
Terjemahan awal: Mereka memanggil namanya dan dia menyisihkan waktu untuk berdoa sebelum naik ke panggung.
Suntingan: Mereka memanggil namanya dan dia menyempatkan diri berdoa sebelum naik ke panggung.


April 1, 2014
I will
Terjemahan awal: Tidurlah sekarang. Aku akan membangunkanmu.
Suntingan: Tidurlah dulu. Nanti kubangunkan.


March 29, 2014
this is why
Terjemahan awal: Kau selalu saja mengeluh. Inilah mengapa kau selalu tidak bahagia.
Suntingan: Kau selalu saja mengeluh. Inilah sebab kau selalu tidak bahagia.


March 24, 2014
no reason why
Terjemahan awal: Kau sudah belajar dan memahami bahannya, jadi tidak ada alasan mengapa kau tidak bisa mendapat nilai A dalam ujian ini.
Suntingan: Kau sudah belajar dan memahami bahannya, jadi tidak ada alasan yang menghalangimu mendapat nilai A dalam ujian ini.


September 8, 2013
Memoles teks nonfiksi
Sekali-sekali mari kita melihat contoh kalimat nonfiksi. Kalimat dalam teks nonfiksi biasanya berbahasa lugas dan tidak memberi banyak ruang untuk bermain kata. Tetapi, kadang-kadang terjemahannya masih bisa diolah supaya agak lebih ringkas dan lebih mudah dicerna.
Teks Inggris: This workshop will provide translators with strategies to enhance their confidence in their word choices and thereby increase their willingness take prudent risks and finish their translations in a timely manner.
Terjemahan: Lokakarya ini akan memberi penerjemah strategi untuk menambah kepercayaan dirinya tentang pilihan katanya, dan karenanya meningkatkan kesediaannya untuk mengambil risiko yang dipertimbangkan matang dan menyelesaikan terjemahan lebih cepat.
Suntingan: Lokakarya ini akan memaparkan strategi kepada penerjemah agar lebih percaya diri dalam memilih kata, sehingga lebih berani mengambil risiko yang dipertimbangkan matang dan lebih cepat menyelesaikan terjemahan.
Catatan: Kata benda abstrak yang panjang seperti kepercayaan diri dan kesediaan diganti dengan kata sifat yang lebih singkat dan mudah dipahami maknanya, yaitu percaya diri dan berani.

