Femmy Syahrani's Blog: Catatan Penerjemahan, page 3

February 8, 2022

has left

Teks asli: He has only six cigarettes left.

Terjemahan: Dia hanya punya sisa enam batang rokok.

Suntingan: Rokoknya tinggal enam batang.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 08, 2022 21:46

November 13, 2020

angkat bicara

Teks asli: Ketika lelaki itu akhirnya membuka mata, Rania yang sudah menyiapkan begitu banyak permintaan maaf langsung angkat bicara.





Terjemahan: When he finally opened his eyes, Rania who had prepared so many apologies promptly spoke.





Suntingan: When he finally opened his eyes, Rania promptly launched into the many apologies she had prepared.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 13, 2020 00:54

February 28, 2020

where

Inggris: She visited the town, where a fire raged last year.
Terjemahan awal: Dia mengunjungi kota kecil itu, tempat kebakaran mengamuk tahun lalu.
Suntingan: Dia mengunjungi kota kecil itu, yang diamuk kebakaran tahun lalu.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 28, 2020 06:10

June 12, 2017

where

Teks Inggris: He’s usually at home, where he lives with his friends.
Terjemahan awal: Dia biasanya ada di rumah, tempat dia tinggal bersama teman-temannya.
Suntingan: Dia biasanya ada di rumah, yang dihuninya bersama teman-temannya.

Catatan: kata “dihuni” juga bisa diganti dengan “ditinggali” atau “ditempati”.


1 like ·   •  1 comment  •  flag
Share on Twitter
Published on June 12, 2017 21:32

May 9, 2017

offer

Inggris: You should offer them to join your group.
Terjemahan: Kau sebaiknya menawari mereka agar bergabung dengan kelompokmu.
Suntingan: Ajak mereka bergabung dengan kelompokmu.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 09, 2017 18:00

April 30, 2017

ask if I might be allowed

Inggris: I asked if I might be allowed to take a picture of his house.
Terjemahan: Aku bertanya apakah aku boleh memotret rumahnya.
Suntingan: Aku meminta izin memotret rumahnya.

1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 30, 2017 23:07

April 23, 2017

that we should

Inggris: I indicated that we should seek shelter from the rain under a tree.
Terjemahan: Aku berisyarat bahwa sebaiknya kami berteduh dari hujan di bawah pohon.
Suntingan: Aku berisyarat mengajaknya berteduh dari hujan di bawah pohon.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 23, 2017 23:02

April 17, 2017

nothing and no one

Inggris: I’m stuck here with no one to talk to and nothing to think about.
Terjemahan: Aku terdampar di sini, tanpa orang yang diajak bicara dan tanpa hal untuk dipikirkan.
Suntingan: Aku terdampar di sini, tanpa teman berbincang dan tanpa bahan renungan.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 17, 2017 05:20

April 4, 2017

as soon as

Inggris: I will go as soon as I possibly can.


Terjemahan: Aku akan pergi secepat yang mungkin kulakukan.


Suntingan: Aku akan pergi secepatnya.


1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 04, 2017 23:03

January 13, 2017

Menerjemahkan Puisi Teka-Teki

Dalam novel yang sedang kuterjemahkan, terdapat puisi teka-teki berikut ini:


What can run but never walks,

Has a mouth but never talks,

Has a bed but never sleeps,

Has a head but never weeps?

(Answer: a river)


Puisi ini tidak bisa diterjemahkan secara harfiah karena mengandung permainan kata yang memiliki arti ganda, yaitu run (berlari/mengalir), mouth (mulut/muara), bed (tempat tidur/dasar sungai), head (kepala, hulu sungai). Kita tentu tidak bisa menerjemahkan keempat kata ini dengan memilih salah satu makna. Kita juga tidak bisa mencantumkan kedua makna (misalnya dengan diberi garis miring), karena unsur teka-tekinya hilang. Selain itu, puisi yang berima umumnya harus diotak-atik agar terjemahannya berima pula.


Saya menerjemahkan puisi ini (dibantu suami) dengan cara berikut ini:



Mencari kata-kata yang berkaitan dengan jawaban teka-teki, yaitu sungai. Misalnya: hulu, hilir, muara, mengalir.
Di antara kata-kata yang terkumpul, pilih yang bisa bermakna ganda, misalnya: anak, cabang, kali, batanghari, terjun.
Membuat baris puisi dari kata-kata tersebut yang mengaitkannya dengan makna yang tidak berkaitan dengan sungai. Misalnya: Apa yang beranak, tapi tak berbapak? Yang bisa kali, tapi tak bisa bagi? Yang bercabang, tapi tak berdaun?
Di antara baris puisi yang dibuat, memilih yang berima.

Kalau dibaca tahap-tahap ini, kesannya mudah. Tetapi mencari kata dan merangkai baris puisi, membongkar pasang baris-barisnya kalau tidak pas… bisa makan waktu berjam-jam dan bikin otak keriting!


Setelah berkutat beberapa lama, dihasilkan terjemahan sebagai berikut:


Apa yang punya mata tapi tak berhidung,

Yang bisa kali tapi bukan juru hitung,

Yang punya cabang tapi tak berakar,

Yang bisa meliuk tapi bukan ular?


1 like ·   •  4 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 13, 2017 21:37