Femmy Syahrani's Blog: Catatan Penerjemahan, page 9

July 3, 2011

on one's back

Baru-baru ini saya menemukan kalimat berikut dalam novel terjemahan: "Menjadi seorang pengantin baru membutuhkan banyak duduk, berlutut, dan berbaring di punggung seseorang." Menurut saya, terjemahan untuk frasa berhuruf tebal ini terlalu setia dengan kalimat aslinya, "Being a new bride required much sitting, kneeling, and lying on one's back." Sebenarnya, ada kata Indonesia yang cukup umum untuk berbaring seperti ini, sehingga kalimat tersebut bisa diterjemahkan menjadi, "Pengantin baru memang harus banyak duduk, berlutut, dan berbaring telentang."


Untuk arah berbaring sebaliknya, dalam bahasa Inggris biasanya digunakan frasa lie on one's stomach. Dalam bahasa Indonesia, ini bisa diterjemahkan menjadi menelungkup atau bertiarap, tergantung konteks.



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 03, 2011 09:52

June 27, 2011

generic you

Ada kata you yang digunakan untuk merujuk orang secara umum, bukan orang tertentu yang diajak bicara. You seperti ini disebut generic you. Dalam bahasa Indonesia, rujukan orang umum biasanya menggunakan kata kita.



The teacher says, "If you are honest, people will trust you."
Guru berkata, "Kalau kamu jujur, orang akan memercayaimu."
Guru berkata, "Kalau kita jujur, orang akan memercayai kita."

Alternatif lain adalah mengubah kalimat aktif menjadi pasif.


Teks Inggris

I think if you took all the universities and all the hospitals out of greater Boston, you'd be able to fit what's left into about six city blocks.


Terjemahan standar

Kupikir jika Anda mengeluarkan semua universitas dan rumah sakit dari wilayah besar Boston, Anda dapat memuat sisanya dalam daerah sebesar enam blok kota.


Hasil suntingan

Kupikir jika semua universitas dan rumah sakit dikeluarkan dari wilayah besar Boston, yang tersisa dapat dimuat dalam daerah sebesar enam blok kota.


Bacaan: Generic you (Wikipedia)



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 27, 2011 18:00

June 26, 2011

It's been months since we last…

Teks Inggris: It's been months since we last go out to dinner.
Terjemahan awal: Sudah berbulan-bulan sejak kita terakhir makan keluar.
Terjemahan suntingan: Sudah berbulan-bulan kita tidak makan keluar.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 26, 2011 18:00

June 25, 2011

marry (4)

Teks Inggris: He was thirty-six years old, father of two beautiful daughters, married to a woman he still admired.
Terjemahan awal: Dia berusia 36 tahun, ayah dua putri cantik, menikah dengan wanita yang masih dikaguminya.
Terjemahan suntingan: Dia berusia 36 tahun, ayah dua putri cantik, beristrikan wanita yang masih dikaguminya.

Kata marry memang paling mudah diterjemahkan menjadi menikah. Namun, bagi saya pribadi, kata menikah lebih terkait kepada peristiwa ijab-kabul (atau pengucapkan ikrar pernikahan), atau suatu tindakan aktif yang dilakukan si subjek, daripada kehidupan sebagai suami-istri. Terjemahan awal di atas, bagi saya, menimbulkan sedikit kesan bahwa ada duda beranak dua yang (kemudian melakukan tindakan) menikahi seorang wanita, bukan bahwa dia sudah memiliki istri yang masih dikaguminya.


Lihat juga catatan lain tentang kata marry dalam konteks kalimat lain: (1), (2), (3)



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 25, 2011 18:12

marry (3)

Teks Inggris: I'm not a girl. I'm a married woman.
Terjemahan awal: Aku bukan gadis lagi. Aku wanita yang sudah menikah.
Terjemahan suntingan: Aku bukan gadis lagi. Aku (wanita yang) sudah bersuami.

Lihat juga: marry (1), neither had married



 •  2 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 25, 2011 08:39

June 23, 2011

Aktif-pasif (4)

* "I don't know," she said when I asked her.

* "Aku tak tahu," katanya ketika aku bertanya kepadanya.

* "Aku tak tahu," katanya ketika kutanya.


Ah, saya benar-benar gemar mengubah kalimat aktif menjadi pasif! Hasilnya menjadi lebih ringkas, tanpa perlu merujuk si dia dua kali.



1 like ·   •  5 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 23, 2011 09:48

June 17, 2011

Refuse

* He became angry and refused to answer any more questions.

* Dia menjadi marah dan menolak untuk menjawab pertanyaan lagi. * Dia menjadi marah dan tak mau lagi menjawab pertanyaan.



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 17, 2011 05:56

June 10, 2011

why don't you

Frasa why don't you kadang-kadang ditambahkan pada awal kalimat untuk menghaluskan kalimat perintah, dan mengubahnya menjadi usul, anjuran, atau ajakan.



Why don't you sit down?
Mommy's busy. Why don't you play your sister?
Why don't you wear this blue dress while I wear the red one?

Untuk kalimat seperti ini, tentunya frasa why don't you tidak bisa diterjemahkan kata per kata, karena kalimatnya akan terdengar janggal.



Kenapa kau tidak duduk?
Ibu sedang sibuk. Kenapa kau tidak bermain dengan adikmu?
Kenapa kau tidak memakai baju yang biru sementara aku pakai yang merah?

Terjemahannya harus lepas dari struktur kalimat Inggrisnya dan disusun menjadi kalimat Indonesia yang lebih wajar.



Silakan duduk.
Ibu sedang sibuk. Kamu main dengan adikmu saja ya.
Begini saja. Kau pakai baju yang biru, dan aku pakai yang merah.

Tentu saja, ada kalanya why don't you bisa diterjemahkan secara harfiah, biasanya kalau maksud si pembicara memang mempertanyakan sesuatu, mengapa suatu hal tidak dikerjakan.



If you miss her so much, why don't you just call her?
Kalau kau rindu padanya, kenapa tidak kautelepon saja dia?


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 10, 2011 19:00

June 6, 2011

Naturalisasi

Naturalisasi terjadi ketika teks bahasa sumber mengandung konsep yang berasal dari bahasa sasaran. Jika seorang asing menulis artikel tentang Indonesia dalam bahasa Inggris, dan kita harus menerjemahkannya ke dalam bahasa Indonesia, kita harus waspada tentang konsep-konsep khas Indonesia di dalamnya dan tentunya kita harus menggunakan istilah Indonesianya, bukan terjemahan harfiah dari bahasa Inggrisnya. Misalnya, rice field tentunya diterjemahkan menjadi sawah atau huma, bukan ladang beras :-)


Baru-baru ini saya menemukan kalimat berikut: "She would wake to the khoja's dawn prayer call, rallying their Muslim neighbors to devotions."


Jika diterjemahkan tanpa konteks keislaman, kalimat ini mungkin menjadi "Dia pun terbangun akibat panggilan doa subuh khoja, mengumpulkan tetangganya untuk ibadah."


Dengan naturalisasi, memanfaatkan peristilahan keislaman yang sudah umum dikenal di Indonesia, kalimat ini dapat diterjemahkan menjadi "Dia pun terbangun oleh azan subuh dari muazin, yang memanggil tetangga Muslimnya untuk mendirikan shalat."



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 06, 2011 21:39

June 4, 2011

aktif-pasif (3)

Kalimat Inggris: I paged through my notebook to make sure I hadn't forgotten anything.
Terjemahan awal: Aku membuka-buka halaman buku tulisku untuk memastikan aku tidak melupakan apa-apa.
Suntingan: Aku membuka-buka halaman buku tulisku untuk memastikan tidak ada yang terlupa.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 04, 2011 09:37