Femmy Syahrani's Blog: Catatan Penerjemahan, page 5

February 20, 2015

sempat

Teks asli: She turned away, but not before I had seen the tears rolling down her cheeks.
Terjemahan: Dia berpaling, tetapi tidak sebelum aku melihat air mata menuruni pipinya.
Suntingan: Dia berpaling, tetapi aku masih sempat melihat air mata menuruni pipinya.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 20, 2015 19:08

February 10, 2015

all because

Teks asli: All because of one mistake.
Terjemahan: Semuanya karena satu kesalahan.
Suntingan: Hanya gara-gara satu kesalahan.

1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 10, 2015 19:23

February 9, 2015

to keep

Kalimat asli: He used a chair as a prop to keep the door opening on the hallway closed.
Terjemahan awal: Dia menggunakan kursi sebagai ganjal untuk menjaga pintu ke lorong tetap tertutup.
Suntingan: Dia menggunakan kursi untuk mengganjal pintu ke lorong agar tetap tertutup.

Catatan: Kata “keep” dalam konteks seperti di atas biasanya diterjemahkan sebagai “menjaga”, tetapi kalau diterjemahkan terlalu setia, kalimat terjemahannya kadang terasa kurang mengalir sehingga perlu dirombak.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 09, 2015 23:17

February 8, 2015

the last thing

Teks asli: It was the last thing I had expected.
Terjemahan awal: Itu hal terakhir yang kusangka.
Suntingan: Aku tak pernah menyangka itu akan terjadi.

Lihat juga: The last thing I wanted


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 08, 2015 19:43

January 31, 2015

what

Teks asli: The revelation prompted the researchers to turn their focus from what differentiated the two groups toward what they had in common.


Terjemahan: Informasi baru ini mendorong para peneliti mengubah fokus penelitian, dari apa yang membedakan kedua kelompok itu ke hal yang sama di antara keduanya.


Suntingan: Informasi baru ini mendorong para peneliti mengubah fokus penelitian, dari perbedaan di antara kedua kelompok itu ke kesamaannya.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 31, 2015 18:00

January 19, 2015

part of his life

Kalimat asli: He was too young for shaving to be part of his life.
Terjemahan awal: Dia terlalu muda untuk kegiatan bercukur menjadi bagian hidupnya.
Suntingan akhir: Dia masih terlalu muda sehingga belum perlu rutin bercukur.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 19, 2015 22:37

January 4, 2015

only

Asli: This is the only pair of pants I’ve got.
Terjemahan: Ini satu-satunya celana yang kumiliki.
Suntingan: Celanaku cuma satu ini.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 04, 2015 21:39

December 14, 2014

for your own good

Asli: You are too smart for your own good.
Terjemahan: Kau terlalu pintar untuk kebaikanmu sendiri.
Suntingan: Kepintaranmu kadang justru merugikanmu.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 14, 2014 05:21

December 8, 2014

taught

Teks asli: The light of civilization you were taught to adore above all other things.
Terjemahan: Cahaya peradaban yang kau diajari untuk dicintai di atas segala hal lain.
Suntingan: Cahaya peradaban yang harus kaucintai di atas segala hal lain, menurut pelajaran yang kauterima.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 08, 2014 06:44

November 27, 2014

suami dan istri

Teks asli: Sungguh berat memang seorang istri yang selalu ditinggalkan suami.


Terjemahan: It was hard being a wife whose husband was always away.


Suntingan: It was hard being married to a man who was always away.


Lihat juga catatan lain tentang penerjemahan bertopik pernikahan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia: (1), (2), (3), (4)


1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 27, 2014 08:02