Анастасия Грызунова's Blog, page 6
December 11, 2013
Motorcycles don't fly
и при этом сдано в "Аттикус", видимо (точнее не скажу - я запуталась):
Harry Potter and the Sorcerer's Stone by J.K. Rowling
My rating: 5 of 5 stars
узнаваемая в лицо книжка Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень" в переводе Марии Спивак. редактировал поначалу
spintongues
— , затем я, процесс кто только не курировал, но в итоге Леонид Шкурович.
что внутри, как-то даже неловко излагать - все знают, что внутри. перевод этот - очевидное восстановление справедливости после всего, что делали с этой книжкой по-русски до сих пор, и в печати, и вне. это работа по любви, и это видно, и это очень радостно читать, конечно, - как-то не очень часто такое встречается (мир несовершенен, да и черт бы с ним). редактору - по крайней мере мне - было много счастья. автору наконец-то крупно повезло.
музыкальное сопровождение без связи с содержанием:

My rating: 5 of 5 stars
узнаваемая в лицо книжка Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень" в переводе Марии Спивак. редактировал поначалу

что внутри, как-то даже неловко излагать - все знают, что внутри. перевод этот - очевидное восстановление справедливости после всего, что делали с этой книжкой по-русски до сих пор, и в печати, и вне. это работа по любви, и это видно, и это очень радостно читать, конечно, - как-то не очень часто такое встречается (мир несовершенен, да и черт бы с ним). редактору - по крайней мере мне - было много счастья. автору наконец-то крупно повезло.
музыкальное сопровождение без связи с содержанием:

Published on December 11, 2013 04:00
December 10, 2013
I blame Charles Dickens for the death of my father
новости с баррикад.
сдано в "Фантом-пресс" вот такое:
This House Is Haunted by John Boyne
My rating: 5 of 5 stars
Джон Бойн, называться будет, по предварительным данным, "Здесь водятся призраки" (может, по пути название еще как-нибудь преобразится, никогда не знаешь). переводила я, редактировал Николай Караев aka
angels_chinese
— - и это была роскошная работа, переводчик счастлив. дорогой друг, спасибо вам, я под огромным впечатлением, это был высший пилотаж.
внутри, натурально, история о призраках, дисфункциональные семьи (готический то есть роман), проблемы родительской любви (порой чрезмерной и на любовь похожей мало), проблемы детского и несколько женского образования, протофеминизм в условиях викторианской Англии, зловещий дом со страшной историей и щедрая доза сверхъестественного. поначалу по правде страшно, как в истории о призраках и полагается (потом привыкаешь, но это как обычно - героиня тоже как-то отчасти свыкается с тем, что ужасы на каждом углу). в эпизоде появляется Чарльз Диккенс. среди вдохновляющих факторов побывали его романы о сиротках и рассказы о привидениях, а также Шарлотта Бронте ("Джен Эйр", конечно) и Генри Джеймс (само собой, "Поворот винта"). кто будет читать это все как исторический роман, тот дурак. это не исторический роман - это постмодернистская пляска (нет, никакого не святого), вполне внятный конструкт. за историей - в монографии, за историями - ну, можно вот сюда.
музыкальное сопровождение без малейшей связи и в некотором даже противоречии с содержанием, к тому же несуразное до крайности, но сердцу не прикажешь и сил уже никаких нет. Citizens, rejoice. Your lord and master stands on high, playing Track 3 (слишком лобовой местами видеоряд, и в целом кто не знает - поймет мало, но эти лица много чего вселяют в меня.
angels_chinese
— , скажите?):
сдано в "Фантом-пресс" вот такое:

My rating: 5 of 5 stars
Джон Бойн, называться будет, по предварительным данным, "Здесь водятся призраки" (может, по пути название еще как-нибудь преобразится, никогда не знаешь). переводила я, редактировал Николай Караев aka

внутри, натурально, история о призраках, дисфункциональные семьи (готический то есть роман), проблемы родительской любви (порой чрезмерной и на любовь похожей мало), проблемы детского и несколько женского образования, протофеминизм в условиях викторианской Англии, зловещий дом со страшной историей и щедрая доза сверхъестественного. поначалу по правде страшно, как в истории о призраках и полагается (потом привыкаешь, но это как обычно - героиня тоже как-то отчасти свыкается с тем, что ужасы на каждом углу). в эпизоде появляется Чарльз Диккенс. среди вдохновляющих факторов побывали его романы о сиротках и рассказы о привидениях, а также Шарлотта Бронте ("Джен Эйр", конечно) и Генри Джеймс (само собой, "Поворот винта"). кто будет читать это все как исторический роман, тот дурак. это не исторический роман - это постмодернистская пляска (нет, никакого не святого), вполне внятный конструкт. за историей - в монографии, за историями - ну, можно вот сюда.
музыкальное сопровождение без малейшей связи и в некотором даже противоречии с содержанием, к тому же несуразное до крайности, но сердцу не прикажешь и сил уже никаких нет. Citizens, rejoice. Your lord and master stands on high, playing Track 3 (слишком лобовой местами видеоряд, и в целом кто не знает - поймет мало, но эти лица много чего вселяют в меня.


Published on December 10, 2013 08:11
December 6, 2013
Most babies grow up. This baby never did.
между тем в "Фантом-пресс" вышло:
Два брата by Ben Elton
View all my reviews
Бен Элтон, "Два брата", переводил Александр Сафронов, я отвечала за косметические работы.
внутри много разного, помимо прочего - Германия между войнами и во вторую из возможных, а также Лондон середины 50-х, немецкий ребенок в еврейской семье, подростковые страсти, некоторые люди превращаются в некоторых других людей (иногда меняя имена, но иногда это, в общем, необязательно - превращения такого рода условно обозначаются "прогресс" и "регресс"), исторический фон понятно какой, довольно жуткий, но местами - особенно где Элтон описывает политическую обстановку в описываемый период - по-честному получается смешно (не без жути все равно, но). в процессе сложные хождения кругами и неспособность наблюдать очевидное, в финале удачный твист. хорошая книжка - устроена проще, чем я люблю, но при чем тут.
музыкальное сопровождение вполне тематическое:

View all my reviews
Бен Элтон, "Два брата", переводил Александр Сафронов, я отвечала за косметические работы.
внутри много разного, помимо прочего - Германия между войнами и во вторую из возможных, а также Лондон середины 50-х, немецкий ребенок в еврейской семье, подростковые страсти, некоторые люди превращаются в некоторых других людей (иногда меняя имена, но иногда это, в общем, необязательно - превращения такого рода условно обозначаются "прогресс" и "регресс"), исторический фон понятно какой, довольно жуткий, но местами - особенно где Элтон описывает политическую обстановку в описываемый период - по-честному получается смешно (не без жути все равно, но). в процессе сложные хождения кругами и неспособность наблюдать очевидное, в финале удачный твист. хорошая книжка - устроена проще, чем я люблю, но при чем тут.
музыкальное сопровождение вполне тематическое:

Published on December 06, 2013 06:59
October 2, 2013
war! children!..
я не верила (я никогда не верю), а это случилось (оно всегда случается).
сдано в издательство "Азбука" вот это:
Mick Jagger by Philip Norman
My rating: 2 of 5 stars
Филип Норман, "Мик Джеггер". переводила я, редактировал Александр Гузман aka
guest_informant
(еще раз с днем рождения, Саша; каков подарочек [кот сардонически засмеялся]; спасибо спасибо вам), и как участники это пережили, я пока не понимаю, - на первой буковке от слова честного разве что, - хотя отрицать, что пережили, мне мешает относительная острота зрения и слуха.
внутри - э - биография Мика Джеггера (спасибо, кэп). с автором все непросто - 30 лет назад "Гранта" объявила этого человека одним из 20 Лучших Молодых Британских Писателей, но с Кадзуо Исигуро, Мартином Эмисом, Иэном Макьюэном, Кристофером Пристом и некоторыми другими, попавшими в тот же список, с тех пор происходило что-то логичное, а что произошло с Филипом Норманом, понять не очень легко. этот человек выпустил биографию "Роллинг Стоунз", биографию Джона Леннона (боюсь представить), биографию Элтона Джона, биографию "Битлз" (две версии, вторая - обновленная по причине смерти Харрисона, если я правильно поняла), еще что-то сопоставимое в жанре биографий, плюс сколько-то романов, которые, наверное, кто-то когда-то читал. на некоем довольно раннем этапе вопрос "что в голове у Филипа Нормана?" стал беспокоить меня даже сильнее, чем вопрос "что в голове у Мика Джеггера?" - который, вероятно, на самом деле должен был беспокоить меня сильнее - беспокоит Филипа Нормана (я понятно говорю?). но за Мика Джеггера я не беспокоюсь - ему в этом году исполнилось 70 лет, у него все хорошо получается, а его голова подпадает только под его юрисдикцию. однако этого мнения не разделяет Филип Норман, и поэтому я сильно беспокоюсь за него до сих пор, хотя, казалось бы, понятие юрисдикции и так далее здесь равно применимо, а кроме того, все закончилось. то есть я тоже нашла способ развлечься.
выйдет когда-то не знаю когда, но, наверное, не очень нескоро.
музыкальное сопровождение тематическое, банальное, зато любимое:
сдано в издательство "Азбука" вот это:

My rating: 2 of 5 stars
Филип Норман, "Мик Джеггер". переводила я, редактировал Александр Гузман aka

внутри - э - биография Мика Джеггера (спасибо, кэп). с автором все непросто - 30 лет назад "Гранта" объявила этого человека одним из 20 Лучших Молодых Британских Писателей, но с Кадзуо Исигуро, Мартином Эмисом, Иэном Макьюэном, Кристофером Пристом и некоторыми другими, попавшими в тот же список, с тех пор происходило что-то логичное, а что произошло с Филипом Норманом, понять не очень легко. этот человек выпустил биографию "Роллинг Стоунз", биографию Джона Леннона (боюсь представить), биографию Элтона Джона, биографию "Битлз" (две версии, вторая - обновленная по причине смерти Харрисона, если я правильно поняла), еще что-то сопоставимое в жанре биографий, плюс сколько-то романов, которые, наверное, кто-то когда-то читал. на некоем довольно раннем этапе вопрос "что в голове у Филипа Нормана?" стал беспокоить меня даже сильнее, чем вопрос "что в голове у Мика Джеггера?" - который, вероятно, на самом деле должен был беспокоить меня сильнее - беспокоит Филипа Нормана (я понятно говорю?). но за Мика Джеггера я не беспокоюсь - ему в этом году исполнилось 70 лет, у него все хорошо получается, а его голова подпадает только под его юрисдикцию. однако этого мнения не разделяет Филип Норман, и поэтому я сильно беспокоюсь за него до сих пор, хотя, казалось бы, понятие юрисдикции и так далее здесь равно применимо, а кроме того, все закончилось. то есть я тоже нашла способ развлечься.
выйдет когда-то не знаю когда, но, наверное, не очень нескоро.
музыкальное сопровождение тематическое, банальное, зато любимое:

Published on October 02, 2013 08:46
September 20, 2013
the waltz best forgotten
не прошло и полутора лет, в "Фантом-пресс" вышел "Забытый вальс" Энн Энрайт:
Забытый вальс by Anne Enright
My rating: 1 of 5 stars
переводила Любовь Сумм, начинал редактировать
spintongues
, в итоге редактировала я.
я не нашлась с комментарием, когда книжка была сдана в издательство, и с тех пор свежих идей у меня толком не завелось. вот разве что: писать про антигероев сложно, это амбициозная задача, и удается она крайне мало кому, потому что эмпатии у большинства представителей населения земного шара что у муравья, а внимания что у карпа, и те крохи сочувствия, которые человек способен в себе обнаружить, тратятся на первое же, что попадается на глаза, и лишь пока оно пребывает на виду (это одна из рабочих гипотез; возможны другие). отсюда следует, что внутреннее напряжение истории про антигероя требует от автора душевных усилий, на которые мало кто способен: не оттого, что автору трудно нарисовать черный-черный портрет, но оттого, что автору проще бездумно сопереживать, чем думать головой. антигерой требует фасеточного зрения, какового обычно дефицит. ну вот Сэлинджеру в "Кэтчере" удалось, но тут наблюдается отнюдь не Сэлинджер. тут наблюдается банальная история банальной женщины в банальной обстановке. женщина эта была бы эгоистична, расчетлива и страстна (располагала бы, то есть, всеми свойствами, потребными антигероине), обладай она хоть каким-то умом и хоть зачаточным талантом к рефлексии. ума и рефлексии, к сожалению, не завезли, поэтому то, что в этой истории сходит за какие-то, казалось бы, важные вещи - любовь там, страсти-в-клочья, взаимопонимание, забота о детях, всякое такое, - оказываются не суррогатами даже, а какими-то условными значками на месте всего вышеперечисленного.
я обнаружила только один гуманный способ вот это читать - как неудавшуюся попытку изобразить банального человека; даже неудавшиеся попытки чего-то стоят. я не исключаю, что мое острое читательское раздражение доказывает, что автору удалось больше, чем я готова признать. отвращение - легитимная реакция; не все же страх пробуждать.
желаю вам чтения. я же буду утешаться бессвязным музыкальным сопровождением, а про книжку постараюсь забыть навсегда:

My rating: 1 of 5 stars
переводила Любовь Сумм, начинал редактировать

я не нашлась с комментарием, когда книжка была сдана в издательство, и с тех пор свежих идей у меня толком не завелось. вот разве что: писать про антигероев сложно, это амбициозная задача, и удается она крайне мало кому, потому что эмпатии у большинства представителей населения земного шара что у муравья, а внимания что у карпа, и те крохи сочувствия, которые человек способен в себе обнаружить, тратятся на первое же, что попадается на глаза, и лишь пока оно пребывает на виду (это одна из рабочих гипотез; возможны другие). отсюда следует, что внутреннее напряжение истории про антигероя требует от автора душевных усилий, на которые мало кто способен: не оттого, что автору трудно нарисовать черный-черный портрет, но оттого, что автору проще бездумно сопереживать, чем думать головой. антигерой требует фасеточного зрения, какового обычно дефицит. ну вот Сэлинджеру в "Кэтчере" удалось, но тут наблюдается отнюдь не Сэлинджер. тут наблюдается банальная история банальной женщины в банальной обстановке. женщина эта была бы эгоистична, расчетлива и страстна (располагала бы, то есть, всеми свойствами, потребными антигероине), обладай она хоть каким-то умом и хоть зачаточным талантом к рефлексии. ума и рефлексии, к сожалению, не завезли, поэтому то, что в этой истории сходит за какие-то, казалось бы, важные вещи - любовь там, страсти-в-клочья, взаимопонимание, забота о детях, всякое такое, - оказываются не суррогатами даже, а какими-то условными значками на месте всего вышеперечисленного.
я обнаружила только один гуманный способ вот это читать - как неудавшуюся попытку изобразить банального человека; даже неудавшиеся попытки чего-то стоят. я не исключаю, что мое острое читательское раздражение доказывает, что автору удалось больше, чем я готова признать. отвращение - легитимная реакция; не все же страх пробуждать.
желаю вам чтения. я же буду утешаться бессвязным музыкальным сопровождением, а про книжку постараюсь забыть навсегда:

Published on September 20, 2013 05:58
September 11, 2013
this is a crossover place but some never get to crossing
тем временем в "Фантом-пресс" (совместно с "Эксмо") вышла "Дочь пекаря" Сары Маккой:
Дочь пекаря by Sarah McCoy
My rating: 1 of 5 stars
доблестно перевела Ксения Букша aka
buksha
, с чем ее и уместно поздравить. я занималась косметикой.
я, собственно, уже все сказала по этом поводу. внутри отчаянная история про немецкую девицу, спасшую малолетнего еврея от отправки в концлагерь; уроки выпечки; занятия (местами в формате практически инструкций) по практическому строительству отношений; Гармиш и Техас; и спойлер хэппи-энд. любить это все я не в состоянии, но, я надеюсь, кому-нибудь удастся проникнуться лучше, чем мне.
приятного чтения.
утешительное музыкальное сопровождение без связи с содержанием, но актуальное тем не менее:

My rating: 1 of 5 stars
доблестно перевела Ксения Букша aka

я, собственно, уже все сказала по этом поводу. внутри отчаянная история про немецкую девицу, спасшую малолетнего еврея от отправки в концлагерь; уроки выпечки; занятия (местами в формате практически инструкций) по практическому строительству отношений; Гармиш и Техас; и спойлер хэппи-энд. любить это все я не в состоянии, но, я надеюсь, кому-нибудь удастся проникнуться лучше, чем мне.
приятного чтения.
утешительное музыкальное сопровождение без связи с содержанием, но актуальное тем не менее:

Published on September 11, 2013 08:58
August 29, 2013
he’s not a leftist, papa, he just likes jazz
сдано тем временем в "Фантом-пресс" вот что:
Two Brothers by Ben Elton
My rating: 4 of 5 stars
Бен Элтон, называться будет я еще не знаю как, но пока незамысловато и довольно предсказуемо называется "Братья". переводил Александр Сафронов, и это было увлекательно и прекрасно, как всегда. я отвечала за косметику.
внутри все непросто. к Бену Элтону у меня, например, в целом есть вопросы (как ко всем профессиональным комикам; мой главный вопрос: как вам не скучно?), но тут внезапно вопросов почти нет (ну, я бы предпочла, чтобы все было тщательнее, сложнее и неочевиднее, но я бы предпочла и другой мир вместо имеющегося, однако деваться некуда). тут, в общем, все понятно с посвящения, которое выглядит так: "Посвящается двум кузенам, моим дядьям: Хайнцу Эренбергу, с 1939-го по 1945 год служившему в вермахте, и Джеффри Элтону, с 1943-го по 1946 год служившему в британской армии". семьи - еврейские, немецкие, перемешанные; приемный сын и родной сын (один еврей, другой немец, в смысле сыновнего статуса никакой разницы, с точки зрения государства - вся разница на свете); краткий курс истории Германии 20-30-х; подростковые отношения (кромешный ужас, понятное дело, но участникам, как правило, нравится); маскарад с переодеваниями; сложные человеческие иллюзии и способы от них избавляться; также методы преодоления травм, эффективные и не очень - что делают с нами, что мы позволяем с собой сделать, такого рода. дело происходит в Германии в указанный период и в 50-е в Лондоне. много джаза, немножко свинга. в ролях второго плана (однако важных) фигурируют агенты разведки. в финале будет твист (не в музыкальном смысле) - простой, но изящный и очень правильный. хорошая, в общем, будет книжка. когда-то, наверное, осенью, что ли, выйдет.
тематическое музыкальное сопровождение:
1.
2.

My rating: 4 of 5 stars
Бен Элтон, называться будет я еще не знаю как, но пока незамысловато и довольно предсказуемо называется "Братья". переводил Александр Сафронов, и это было увлекательно и прекрасно, как всегда. я отвечала за косметику.
внутри все непросто. к Бену Элтону у меня, например, в целом есть вопросы (как ко всем профессиональным комикам; мой главный вопрос: как вам не скучно?), но тут внезапно вопросов почти нет (ну, я бы предпочла, чтобы все было тщательнее, сложнее и неочевиднее, но я бы предпочла и другой мир вместо имеющегося, однако деваться некуда). тут, в общем, все понятно с посвящения, которое выглядит так: "Посвящается двум кузенам, моим дядьям: Хайнцу Эренбергу, с 1939-го по 1945 год служившему в вермахте, и Джеффри Элтону, с 1943-го по 1946 год служившему в британской армии". семьи - еврейские, немецкие, перемешанные; приемный сын и родной сын (один еврей, другой немец, в смысле сыновнего статуса никакой разницы, с точки зрения государства - вся разница на свете); краткий курс истории Германии 20-30-х; подростковые отношения (кромешный ужас, понятное дело, но участникам, как правило, нравится); маскарад с переодеваниями; сложные человеческие иллюзии и способы от них избавляться; также методы преодоления травм, эффективные и не очень - что делают с нами, что мы позволяем с собой сделать, такого рода. дело происходит в Германии в указанный период и в 50-е в Лондоне. много джаза, немножко свинга. в ролях второго плана (однако важных) фигурируют агенты разведки. в финале будет твист (не в музыкальном смысле) - простой, но изящный и очень правильный. хорошая, в общем, будет книжка. когда-то, наверное, осенью, что ли, выйдет.
тематическое музыкальное сопровождение:
1.
2.

Published on August 29, 2013 02:15
August 22, 2013
she wouldn't think much of that if its only seeing
вышла в издательстве "Колонна":
Q.E.D. by Gertrude Stein
My rating: 5 of 5 stars
переводил Илья Басс ("Жизнь и время Гертруды Стайн"), редактировала я. внутри, как уже было сказано, печальная история о том, что умные женщины делают со своей личной жизнью и друг с другом, когда любви мало, а рефлексии и полезных соображений много. прекрасная.
приятного чтения.
музыкальное сопровождение без связи с содержанием и даже, пожалуй, вопреки ему:

My rating: 5 of 5 stars
переводил Илья Басс ("Жизнь и время Гертруды Стайн"), редактировала я. внутри, как уже было сказано, печальная история о том, что умные женщины делают со своей личной жизнью и друг с другом, когда любви мало, а рефлексии и полезных соображений много. прекрасная.
приятного чтения.
музыкальное сопровождение без связи с содержанием и даже, пожалуй, вопреки ему:

Published on August 22, 2013 00:16
July 29, 2013
If we fought with real swords I would kill you
вышла не совсем (или не только) в "Азбуке", как я предполагала, а больше в "Иностранке", в серии, похоже, "Иностранная литература. Современная классика" (в отличие от "419", с которой должно было произойти ровно наоборот; видимо, наблюдателю не положено это понимать); короче:
Последний самурай by Helen DeWitt
My rating: 5 of 5 stars
Хелен Девитт (транскрибированная по дурной сложившейся традиции), "Последний самурай". переводила я, редактировал Александр Гузман aka
guest_informant
, которому я бесконечно благодарна за эту поддержку.
внутри, как уже говорилось, без дураков великий роман. про людей, которые живут не по рецептам, про то, как они ищут выход из ада (и не обязательно находят, хотя надежда всегда есть; впрочем, об этом почти все хорошие книжки и что уж тут говорить). вообще-то, я бы сказала, - про расширение границ сознания (не в заезженном смысле веществ и всякого такого). это must, хотя она из этих, конечно, которые имеют свойство становиться скорее культовыми, чем общепризнанными (поскольку, видимо, не общепонятны). для меня она оказалась системообразующей, что само по себе интересный эффект. плюс описанные методы обучения языкам и работы с окружающей действительностью вполне приложимы к реальной жизни.
приятного чтения. настоящим мечом я бы вас убила.
тематическое музыкальное сопровождение:

My rating: 5 of 5 stars
Хелен Девитт (транскрибированная по дурной сложившейся традиции), "Последний самурай". переводила я, редактировал Александр Гузман aka

внутри, как уже говорилось, без дураков великий роман. про людей, которые живут не по рецептам, про то, как они ищут выход из ада (и не обязательно находят, хотя надежда всегда есть; впрочем, об этом почти все хорошие книжки и что уж тут говорить). вообще-то, я бы сказала, - про расширение границ сознания (не в заезженном смысле веществ и всякого такого). это must, хотя она из этих, конечно, которые имеют свойство становиться скорее культовыми, чем общепризнанными (поскольку, видимо, не общепонятны). для меня она оказалась системообразующей, что само по себе интересный эффект. плюс описанные методы обучения языкам и работы с окружающей действительностью вполне приложимы к реальной жизни.
приятного чтения. настоящим мечом я бы вас убила.
тематическое музыкальное сопровождение:

Published on July 29, 2013 07:06
July 19, 2013
thank you, electricity man
между тем в "Фантом-пресс" наконец вышла "Дочь партизана" Луи де Берньера:
Дочь партизана by Louis de Bernières
My rating: 4 of 5 stars
переводил Александр Сафронов (это было прекрасно, как всегда), я редактировала.
нежнейшая книжка, очень грустная. про непонимание, про пустоту. про любовь (наверное). про одиночество (явно). про невозможность (ну естественно). про могущество историй (ну не знаю). в прошлый раз, когда об этом заходила речь, я сказала больше.
"Известия" уже успели отрецензировать (спасибо,
tyoma
).
я писала рецензию для "Букника" сто лет назад - в ней, правда, по техническим причинам наличествуют спойлеры.
ну и история вопроса про Луи де Берньера, раз уж я столько лет с его книжками живу:
Бескрылые птицы. Мандолина капитана Корелли
Война и причиндалы дона Эммануэля
Сеньор Виво и наркобарон
Беспокойный отпрыск кардинала Гусмана
все переводил Александр Сафронов, я редактировала все, кроме "Мандолины", выходили давным-давно в "Эксмо", ни одну из них сейчас уже, очевидно, не найти. sic transit et cetera, хотя поди пойми, куда это оно все transit.
приятного чтения.
тематическое музыкальное сопровождение - с обманкой (как бы не подставой):

My rating: 4 of 5 stars
переводил Александр Сафронов (это было прекрасно, как всегда), я редактировала.
нежнейшая книжка, очень грустная. про непонимание, про пустоту. про любовь (наверное). про одиночество (явно). про невозможность (ну естественно). про могущество историй (ну не знаю). в прошлый раз, когда об этом заходила речь, я сказала больше.
"Известия" уже успели отрецензировать (спасибо,

я писала рецензию для "Букника" сто лет назад - в ней, правда, по техническим причинам наличествуют спойлеры.
ну и история вопроса про Луи де Берньера, раз уж я столько лет с его книжками живу:
Бескрылые птицы. Мандолина капитана Корелли
Война и причиндалы дона Эммануэля
Сеньор Виво и наркобарон
Беспокойный отпрыск кардинала Гусмана
все переводил Александр Сафронов, я редактировала все, кроме "Мандолины", выходили давным-давно в "Эксмо", ни одну из них сейчас уже, очевидно, не найти. sic transit et cetera, хотя поди пойми, куда это оно все transit.
приятного чтения.
тематическое музыкальное сопровождение - с обманкой (как бы не подставой):

Published on July 19, 2013 04:58