Анастасия Грызунова's Blog, page 2
September 1, 2015
Pero sólo he ido hasta el primer bar
лето кончилось (спасибо, планета, что ты поворачиваешься), и я хотя бы что-то успела.
отредактирована и сдана в издательство "Эксмо":
Los barcos se pierden en tierra: textos y articulos sobre barcos, mares y marinos by Arturo Pérez-Reverte
My rating: 5 of 5 stars
Артуро Перес-Реверте, "Корабли на суше не живут", перевел Александр Богдановский aka
balda_balda
. внутри тексты 1994-2011 (газетные колонки), все сплошь про море (иногда не очень про море, но про море так или иначе). часть - из тех, что до 2005 года, - выходили раньше в других переводах в эксмошных хронологических сборниках лет десять назад, остальное не выходило. все отличные, и книжка получилась ух. вдохновляющая, хотя, казалось бы, где Реверте со своим морем, а где то-се. очень драйвовая, совершенно прекрасная книжка.
отредактирована и сдана в издательство "Колонна":
Wars I Have Seen by Gertrude Stein
My rating: 5 of 5 stars
Гертруда Стайн, "Войны, которые я видела", перевел Илья Басс. внутри логическое продолжение "Автобиографии Элис. Б. Токлас" и "Автобиографии каждого", написанное в 1943-1944 - то есть оккупированная Франция, две сильно немолодые тетки посреди несколько, прямо скажем, пиздеца, и немало становится понятно про то, как устроен этот пиздец - вокруг них, а также в головах тех, кто вокруг них (и вот про головы - это отдельно очень жутко, накладывается на любую актуальную демографическую выборку на раз). картину отчасти скрашивают святая Одилия и Шекспир, помимо прочих, но в целом поначалу все довольно, конечно, мрачно (а потом приходят американцы, и жизнь несколько налаживается, но в головах, мы понимаем, остается все то же). получилось, книжка очень важная.
отредактирована и сдана, я так думаю, в "АСТ":
НЕТ by Sergey Kuznetsov & Linor Goralik
My rating: 5 of 5 stars
Линор Горалик aka
snorapp, Сергей Кузнецов aka
skuzn, "НЕТ". давно известно, что внутри, а обложка выше - это предыдущее эксмошное издание, сейчас будет, конечно, другая. в книжке проводились очень легкие косметические работы, после десятилетнего перерыва читалась она совсем иначе, и совсем иначе оказалось устроено, например, сочувствие к героям (рекомендую, любопытный эффект). книжка любимая, хорошо, что снова издается.
ну, и на подходе еще что-то, со временем подойдет вплотную.
музыкальное сопровождение не тематическое, однако сопровождало:
отредактирована и сдана в издательство "Эксмо":

My rating: 5 of 5 stars
Артуро Перес-Реверте, "Корабли на суше не живут", перевел Александр Богдановский aka

отредактирована и сдана в издательство "Колонна":

My rating: 5 of 5 stars
Гертруда Стайн, "Войны, которые я видела", перевел Илья Басс. внутри логическое продолжение "Автобиографии Элис. Б. Токлас" и "Автобиографии каждого", написанное в 1943-1944 - то есть оккупированная Франция, две сильно немолодые тетки посреди несколько, прямо скажем, пиздеца, и немало становится понятно про то, как устроен этот пиздец - вокруг них, а также в головах тех, кто вокруг них (и вот про головы - это отдельно очень жутко, накладывается на любую актуальную демографическую выборку на раз). картину отчасти скрашивают святая Одилия и Шекспир, помимо прочих, но в целом поначалу все довольно, конечно, мрачно (а потом приходят американцы, и жизнь несколько налаживается, но в головах, мы понимаем, остается все то же). получилось, книжка очень важная.
отредактирована и сдана, я так думаю, в "АСТ":

My rating: 5 of 5 stars
Линор Горалик aka


ну, и на подходе еще что-то, со временем подойдет вплотную.
музыкальное сопровождение не тематическое, однако сопровождало:

Published on September 01, 2015 02:41
June 29, 2015
Full of wonder. Full of awe. You tell me, what’s the difference?
между тем отредактирована и сдана в "Фантом Пресс":
Over Tumbled Graves by Jess Walter
My rating: 2 of 5 stars
Джесс Уолтер, "Над осевшими могилами" (что за человек такой? то великолепные руины, то осевшие могилы, what's that all about?), переводил Александр Сафронов, редактировала я. все получилось.
внутри как бы детектив про как бы серийные убийства, методики полицейской работы, конструктивные особенности плотин, город Спокан, штат Вашингтон, немножко Нового Орлеана, профили серийных убийц, работа психологов в ФБР, мотивация и осмысленность этой работы, кризисы (среднего возраста, веры в себя), все очень жизненно плюс удачный твист ближе к финалу про то, что не все такое, каким кажется, а мышление, особенно коллективное, подставляет простые решения вместо правильных, потому что так проще.
когда-то скоро что-то.
музыкальное сопровождение ни при чем:

My rating: 2 of 5 stars
Джесс Уолтер, "Над осевшими могилами" (что за человек такой? то великолепные руины, то осевшие могилы, what's that all about?), переводил Александр Сафронов, редактировала я. все получилось.
внутри как бы детектив про как бы серийные убийства, методики полицейской работы, конструктивные особенности плотин, город Спокан, штат Вашингтон, немножко Нового Орлеана, профили серийных убийц, работа психологов в ФБР, мотивация и осмысленность этой работы, кризисы (среднего возраста, веры в себя), все очень жизненно плюс удачный твист ближе к финалу про то, что не все такое, каким кажется, а мышление, особенно коллективное, подставляет простые решения вместо правильных, потому что так проще.
когда-то скоро что-то.
музыкальное сопровождение ни при чем:

Published on June 29, 2015 04:16
June 3, 2015
We have to admire the world for not ending on us
посреди всего забыла сказать (я такая тут на горе вещаю, the fool on the hill).
сдана в "Фантом Пресс" и когда-то некогда, не очень нескоро, должна выйти:
TransAtlantic by Colum McCann
My rating: 4 of 5 stars
Колум Маккэнн, называться будет, по предварительным данным, "Трансатлантика", переводила я, редактировала Елена Микерина (спасибо вам, Лена, я не одинока во вселенной).
внутри, в общем, ирландская история, сложно переплетенная с американской; география прихотлива. с одной стороны - Алкок и Браун и первый беспосадочный трансатлантический перелет, Фредерик Дагласс с лекционным туром в Дублине и Корке, а также Джордж Митчелл в Белфасте со своим посредничеством на переговорах по ирландскому мирному процессу, с другой - некая семья, четыре поколения женщин, которые тоже мотались через Атлантику и по суше, на обоих берегах и малопредсказуемыми зигзагами. полтора столетия, история как геометрия, осмысление истории (а также историй в истории и, согласно некоторым трактовкам, роли личности в истории, хотя, по-моему, вся книжка ровно про то, что у личности нет роли - есть только история, а в ней все беспомощно барахтаются и в итоге тонут - вот в таком примерно духе скорее, - но тут уж как прочитаешь, да, и спокойнее думать, что у личности роль есть), в интересной технике выписанный исторический фон (Очень Широкие Мазки и россыпи внезапных Деталей, отдельно; я еще думаю пока, почему так и не померещилось ли мне), любопытный гендерный расклад, Дублин, Корк, Белфаст по одну сторону океана, Нью-Йорк, Сент-Луис, Ньюфаундленд по другую, аболиционизм, голод в Ирландии, Гражданская война в США, Первая мировая, ирландские беспорядки в 70-х, как мы работаем с воспоминаниями, как мы достраиваем то, что было, но осталось неведомо, в таком духе. также фигурирует некое письмо. хорошая книжка. ну, любая книжка хороша - у каждого отдельного читателя просто ограниченный диапазон, и все книжки туда, как правило, не вмещаются, но вопросы тут не к к книжкам.
из соображений I can't stand another sound музыкальное сопровождение будет, но соответственное (в смысле устройства истории и человека в истории, мне кажется, текст вполне иллюстративен. и что там на сцене происходит - обрыдаться):
сдана в "Фантом Пресс" и когда-то некогда, не очень нескоро, должна выйти:

My rating: 4 of 5 stars
Колум Маккэнн, называться будет, по предварительным данным, "Трансатлантика", переводила я, редактировала Елена Микерина (спасибо вам, Лена, я не одинока во вселенной).
внутри, в общем, ирландская история, сложно переплетенная с американской; география прихотлива. с одной стороны - Алкок и Браун и первый беспосадочный трансатлантический перелет, Фредерик Дагласс с лекционным туром в Дублине и Корке, а также Джордж Митчелл в Белфасте со своим посредничеством на переговорах по ирландскому мирному процессу, с другой - некая семья, четыре поколения женщин, которые тоже мотались через Атлантику и по суше, на обоих берегах и малопредсказуемыми зигзагами. полтора столетия, история как геометрия, осмысление истории (а также историй в истории и, согласно некоторым трактовкам, роли личности в истории, хотя, по-моему, вся книжка ровно про то, что у личности нет роли - есть только история, а в ней все беспомощно барахтаются и в итоге тонут - вот в таком примерно духе скорее, - но тут уж как прочитаешь, да, и спокойнее думать, что у личности роль есть), в интересной технике выписанный исторический фон (Очень Широкие Мазки и россыпи внезапных Деталей, отдельно; я еще думаю пока, почему так и не померещилось ли мне), любопытный гендерный расклад, Дублин, Корк, Белфаст по одну сторону океана, Нью-Йорк, Сент-Луис, Ньюфаундленд по другую, аболиционизм, голод в Ирландии, Гражданская война в США, Первая мировая, ирландские беспорядки в 70-х, как мы работаем с воспоминаниями, как мы достраиваем то, что было, но осталось неведомо, в таком духе. также фигурирует некое письмо. хорошая книжка. ну, любая книжка хороша - у каждого отдельного читателя просто ограниченный диапазон, и все книжки туда, как правило, не вмещаются, но вопросы тут не к к книжкам.
из соображений I can't stand another sound музыкальное сопровождение будет, но соответственное (в смысле устройства истории и человека в истории, мне кажется, текст вполне иллюстративен. и что там на сцене происходит - обрыдаться):

Published on June 03, 2015 08:21
May 25, 2015
Tuesday. Wet. Was out on the marsh picking nettles.
забыла заметить, а между тем в "Махаоне" / "Азбуке-Аттикус" вышла:
Квидиш сквозь века by J.K. Rowling
My rating: 4 of 5 stars
Дж. К. Роулинг, "Квидиш сквозь века", переводила Мария Спивак , редактировала я, процесс курировал Леонид Шкурович (обычные подозреваемые), получилось красиво, гармония мира постепенно, но выстраивается себе по-прежнему.
приятного чтения.
музыкальное сопровождение совершенно мимо вышеизложенного, но зато вчера - с днем рождения, это одна из самых важных фигур в моей жизни:

My rating: 4 of 5 stars
Дж. К. Роулинг, "Квидиш сквозь века", переводила Мария Спивак , редактировала я, процесс курировал Леонид Шкурович (обычные подозреваемые), получилось красиво, гармония мира постепенно, но выстраивается себе по-прежнему.
приятного чтения.
музыкальное сопровождение совершенно мимо вышеизложенного, но зато вчера - с днем рождения, это одна из самых важных фигур в моей жизни:

Published on May 25, 2015 03:18
April 15, 2015
What a surprise
и практически наконец в "Махаоне" / "Азбуке-Аттикус" вышла:
Гарри Поттер и Дары Смерти by J.K. Rowling
My rating: 5 of 5 stars
Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Дары Смерти", переводила Мария Спивак , редактировала я, процесс, как и всю дорогу, курировал Леонид Шкурович. еще будут "Квидиш" и "Бард Бидль", но гепталогия на этом завершена. плюс это единственная книжка из семи, которой не было в сети до сих пор (в этом переводе, ну да), то есть благодарным читателям не удастся на сей раз вести дискуссии с проекцией сферического коня в вакууме (не то, чтобы им способно хоть что-то помешать, и вообще, чтобы вести дискуссии, требуется читать и желательно думать головой, что удается не всем и не всякий раз, но это я списываю на издержки - или, скажем, дидактическую ценность - профессий, своей и коллег). книжка получилась между тем, и мое уважение к переводчице очень, очень велико. она, как я отмечаю не в первый раз и готова повторять сколько угодно, совершила взаправду прекрасное. это редко бывает.
приятного чтения.
мимика солиста в музыкальном сопровождении вызывает ряд вопросов, но все равно они прекрасные, и скорее бы уже альбом.

My rating: 5 of 5 stars
Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Дары Смерти", переводила Мария Спивак , редактировала я, процесс, как и всю дорогу, курировал Леонид Шкурович. еще будут "Квидиш" и "Бард Бидль", но гепталогия на этом завершена. плюс это единственная книжка из семи, которой не было в сети до сих пор (в этом переводе, ну да), то есть благодарным читателям не удастся на сей раз вести дискуссии с проекцией сферического коня в вакууме (не то, чтобы им способно хоть что-то помешать, и вообще, чтобы вести дискуссии, требуется читать и желательно думать головой, что удается не всем и не всякий раз, но это я списываю на издержки - или, скажем, дидактическую ценность - профессий, своей и коллег). книжка получилась между тем, и мое уважение к переводчице очень, очень велико. она, как я отмечаю не в первый раз и готова повторять сколько угодно, совершила взаправду прекрасное. это редко бывает.
приятного чтения.
мимика солиста в музыкальном сопровождении вызывает ряд вопросов, но все равно они прекрасные, и скорее бы уже альбом.

Published on April 15, 2015 03:26
April 1, 2015
The world’s largest kelpie appears to have developed a positive thirst for publicity.
судя по сайту "Махаона", вышла:
Фантастические твари и где они обитают by J.K. Rowling
My rating: 4 of 5 stars
Дж. К. Роулинг (Ньют Саламандер), "Фантастические твари и где они обитают", переводила Мария Спивак , редактировала я, процесс курировал Леонид Шкурович. получилось хорошо.
приятного чтения.
музыкальное сопровождение меня не сопровождало, потому что я к фанатским упражнениям по мотивам вообще скептически и не люблю жанр, но оно смешное все равно:

My rating: 4 of 5 stars
Дж. К. Роулинг (Ньют Саламандер), "Фантастические твари и где они обитают", переводила Мария Спивак , редактировала я, процесс курировал Леонид Шкурович. получилось хорошо.
приятного чтения.
музыкальное сопровождение меня не сопровождало, потому что я к фанатским упражнениям по мотивам вообще скептически и не люблю жанр, но оно смешное все равно:

Published on April 01, 2015 04:34
March 30, 2015
Y a nosotros nos niegan el espacio para nuestras respuestas
после декабрьского припадка увлекательного чтения вышла наконец в "Эксмо":
Терпеливый снайпер by Arturo Pérez-Reverte
My rating: 5 of 5 stars
Артуро Перес-Реверте, "Терпеливый снайпер", перевел Александр Сергеевич Богдановский aka
balda_balda
(роскошно получилось, кто бы сомневался), редактировала я (много радости мне было), процесс курировала Юлия Раутборт (наверное, ей тоже радости было сколько-то).
внутри, как уже говорилось, идеология и техника граффити, а также кодекс райтера для самых маленьких, самоочевидная пагуба отмщения, искусствоведение в условиях современного искусства, Мадрид-Лиссабон-Верона-Неаполь, несколько трупов, ночной мрак, романтика приключений в городских промзонах и много прочего прекрасного, отчасти в жанре манифеста и в солдатской, как обычно, метафорике. манифест, впрочем, местами вполне внятный. совершенно лобовое, однако дельное соображение (цитата) "если верить властям, граффити разрушают городской пейзаж, а мы, значит, должны поддерживать их неоновые рекламы, их этикетки, их баннеры, их дурацкие слоганы и логотипы на бортах автобусов… Даже сетки, которыми затягивают дома во время ремонта, пестрят их рекламой. А нам для ответа места не дают" мне по-прежнему кажется очень адекватным описанием того, что происходит с городским пейзажем. я вообще как-то уже не понимаю, зачем на всех поверхностях столько букв исключительно чужого дохода ради - во имя равновесия нужны тогда и буквы ради чужого бескорыстного самолюбования (и да, я понимаю, что для представителей субкультуры это все, видимо, общее место, - ну так оно потому и общее, что прозрачно).
приятного чтения.
музыкальное сопровождение не по теме, потому что я практикую мышление, параллельное всему. это упражнение на адаптацию к хаосу, очень рекомендую.

My rating: 5 of 5 stars
Артуро Перес-Реверте, "Терпеливый снайпер", перевел Александр Сергеевич Богдановский aka

внутри, как уже говорилось, идеология и техника граффити, а также кодекс райтера для самых маленьких, самоочевидная пагуба отмщения, искусствоведение в условиях современного искусства, Мадрид-Лиссабон-Верона-Неаполь, несколько трупов, ночной мрак, романтика приключений в городских промзонах и много прочего прекрасного, отчасти в жанре манифеста и в солдатской, как обычно, метафорике. манифест, впрочем, местами вполне внятный. совершенно лобовое, однако дельное соображение (цитата) "если верить властям, граффити разрушают городской пейзаж, а мы, значит, должны поддерживать их неоновые рекламы, их этикетки, их баннеры, их дурацкие слоганы и логотипы на бортах автобусов… Даже сетки, которыми затягивают дома во время ремонта, пестрят их рекламой. А нам для ответа места не дают" мне по-прежнему кажется очень адекватным описанием того, что происходит с городским пейзажем. я вообще как-то уже не понимаю, зачем на всех поверхностях столько букв исключительно чужого дохода ради - во имя равновесия нужны тогда и буквы ради чужого бескорыстного самолюбования (и да, я понимаю, что для представителей субкультуры это все, видимо, общее место, - ну так оно потому и общее, что прозрачно).
приятного чтения.
музыкальное сопровождение не по теме, потому что я практикую мышление, параллельное всему. это упражнение на адаптацию к хаосу, очень рекомендую.

Published on March 30, 2015 04:42
March 2, 2015
Hard to tell because all he can do is moan and drool but he nods a lot when you mention it
тем временем, как обычно:
была отредактирована в декабре и только что вышла в "Махаоне" / "Азбуке-Аттикус":
Гарри Поттер и Принц-полукровка by J.K. Rowling
My rating: 5 of 5 stars
Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Принц-полукровка", переводила Мария Спивак , редактировала я, процесс курировал Леонид Шкурович.
затем были отредактированы, сданы туда же, и когда-то вскоре должны выйти:
Harry Potter and the Deathly Hallows by J.K. Rowling
My rating: 5 of 5 stars
и
Quidditch Through the Ages by J.K. Rowling
My rating: 4 of 5 stars
Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Дары Смерти" и "Квидиш сквозь века". состав участников тот же. все в целом - отличный стройный текст, цельный, конечно, а вовсе не семь отдельных книжек плюс добавки, и красота всей этой истории восхищает меня бесконечно. переводчица совершает что-то очень глубинно правильное, и издательство тоже.
приятного чтения.
музыкальное сопровождение - как дополнительное свидетельство возможности красоты и качества вопреки белому шуму:
была отредактирована в декабре и только что вышла в "Махаоне" / "Азбуке-Аттикус":

My rating: 5 of 5 stars
Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Принц-полукровка", переводила Мария Спивак , редактировала я, процесс курировал Леонид Шкурович.
затем были отредактированы, сданы туда же, и когда-то вскоре должны выйти:

My rating: 5 of 5 stars
и

My rating: 4 of 5 stars
Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Дары Смерти" и "Квидиш сквозь века". состав участников тот же. все в целом - отличный стройный текст, цельный, конечно, а вовсе не семь отдельных книжек плюс добавки, и красота всей этой истории восхищает меня бесконечно. переводчица совершает что-то очень глубинно правильное, и издательство тоже.
приятного чтения.
музыкальное сопровождение - как дополнительное свидетельство возможности красоты и качества вопреки белому шуму:

Published on March 02, 2015 05:12
February 18, 2015
There was, of course, pain, and beyond that, the agony of insight
пока я опять не смотрела, вышли:
Море - мой брат. Одинокий странник by Jack Kerouac
Джек Керуак, "Море - мой брат", в составе сборника, в "Азбуке", переводили Евгения Фоменко и Заур Мамедьяров, под моей редакцией, процесс курировал Александр Гузман aka
guest_informant
. первый роман Керуака, не всплывавший до 2011 года, когда, очевидно, все прочие керуакоресурсы были уже освоены и деваться стало некуда. на мнение автора касательно разумности и желательности публикации все как-то забили, но и в самом деле - смерть автора, автор умер, привет. прекрасная история про одного вдохновленного настоящего моряка и одного wannabe, одержимого редкой остроты желанием казаться, а не быть, но это как всегда - искренность против честности, типичный Керуак, опять же - море, отличная книжка.
Голем в Голливуде by Jonathan Kellerman
My rating: 5 of 5 stars
Джонатан и Джесси Келлерманы, "Голем в Голливуде", в "Фантом Пресс", переводил Александр Сафронов, очень хорошо получилось. внутри крайне мистическая, географически и эмоционально весьма разнообразная история о приключениях одного еврейского детектива из Лос-Анджелеса и одной таинственной сущности из глубин (точка. нет, не точка) библейской мифологии. присутствуют, помимо прочего, местами ошеломительная детективная составляющая, головы отдельно от тел, мотив возмездия, небесная бюрократия, талмудические изыскания, легкий налет абсурда, а также жуки.
приятного чтения.
музыкальное сопровождение не по теме, зато прекрасное:

Джек Керуак, "Море - мой брат", в составе сборника, в "Азбуке", переводили Евгения Фоменко и Заур Мамедьяров, под моей редакцией, процесс курировал Александр Гузман aka


My rating: 5 of 5 stars
Джонатан и Джесси Келлерманы, "Голем в Голливуде", в "Фантом Пресс", переводил Александр Сафронов, очень хорошо получилось. внутри крайне мистическая, географически и эмоционально весьма разнообразная история о приключениях одного еврейского детектива из Лос-Анджелеса и одной таинственной сущности из глубин (точка. нет, не точка) библейской мифологии. присутствуют, помимо прочего, местами ошеломительная детективная составляющая, головы отдельно от тел, мотив возмездия, небесная бюрократия, талмудические изыскания, легкий налет абсурда, а также жуки.
приятного чтения.
музыкальное сопровождение не по теме, зато прекрасное:

Published on February 18, 2015 03:11
December 30, 2014
Pues no parece muy peligroso
тем временем было отредактировано и сдано в "Эксмо" прекрасное (есть разные мнения, но я, поразмыслив, решила, что все-таки да, прекрасное):
El francotirador paciente by Arturo Pérez-Reverte
My rating: 5 of 5 stars
Артуро Перес-Реверте, "Терпеливый снайпер", переводил перевел Александр Богдановский aka
balda_balda
. получилось предсказуемо шикарно.
внутри история, смешно сказать, про граффитчиков - в рамках довольно-таки солдатской метафоры, поскольку военного корреспондента из нашего автора не выбить, конечно, ничем. присутствуют кодекс райтеров для тех, кто ни в зуб ногой, метания по Европе (Испания, Португалия, Италия), рассуждения об устройстве современного искусства, особенности быта неапольской гопоты неапольских неформалов, смазанный конфликт поколений, много хип-хопа, несколько трупов, поезда в изобилии, труднодоступные местоположения, запах краски, а также взрывные цвета и подрывные идеи.
по итогам чтения лично я желаю отметить, что в вагонах московского, к примеру, метро тэги нацарапаны в основном на внутренней стороне стекол, что как-то слегка неспортивно, не говоря о том, что в ста процентах рассмотренных случаев не художественно. электрички пока не проверяла. также выяснилось (можно было бы спросить лурк и раньше, но я как-то не догадывалась), что "ЗАЧЕМ" - это чей-то тэг, а не призыв, скажем, покаяться и не предложение обратиться к поискам смысла жизни. а я-то думала. каждый день что-нибудь новое.
книжка когда-то относительно скоро должна выйти. она хороша.
музыкальное сопровождение тематически с вышеизложенным никак не связано; более того, оно бы, вероятнее всего, оскорбило утонченный вкус автора, сильно озадачило бы главную героиню, а всем прочим персонажам показалось бы недостаточно радикальным, но вся эта ерунда мне не помешает, потому что, услышав это впервые, я стала ржать в голос в довольно переполненном вагоне метро, чем, кажется, слегка насторожила своих собратьев по несчастью. альбомная версия мне нравится больше - она вывереннее; тут все шершавее, зато видно, как делалось. и общая интонация прекрасна, просто прекрасна и очень узнаваема.

My rating: 5 of 5 stars
Артуро Перес-Реверте, "Терпеливый снайпер", переводил перевел Александр Богдановский aka

внутри история, смешно сказать, про граффитчиков - в рамках довольно-таки солдатской метафоры, поскольку военного корреспондента из нашего автора не выбить, конечно, ничем. присутствуют кодекс райтеров для тех, кто ни в зуб ногой, метания по Европе (Испания, Португалия, Италия), рассуждения об устройстве современного искусства, особенности быта неапольской гопоты неапольских неформалов, смазанный конфликт поколений, много хип-хопа, несколько трупов, поезда в изобилии, труднодоступные местоположения, запах краски, а также взрывные цвета и подрывные идеи.
по итогам чтения лично я желаю отметить, что в вагонах московского, к примеру, метро тэги нацарапаны в основном на внутренней стороне стекол, что как-то слегка неспортивно, не говоря о том, что в ста процентах рассмотренных случаев не художественно. электрички пока не проверяла. также выяснилось (можно было бы спросить лурк и раньше, но я как-то не догадывалась), что "ЗАЧЕМ" - это чей-то тэг, а не призыв, скажем, покаяться и не предложение обратиться к поискам смысла жизни. а я-то думала. каждый день что-нибудь новое.
книжка когда-то относительно скоро должна выйти. она хороша.
музыкальное сопровождение тематически с вышеизложенным никак не связано; более того, оно бы, вероятнее всего, оскорбило утонченный вкус автора, сильно озадачило бы главную героиню, а всем прочим персонажам показалось бы недостаточно радикальным, но вся эта ерунда мне не помешает, потому что, услышав это впервые, я стала ржать в голос в довольно переполненном вагоне метро, чем, кажется, слегка насторожила своих собратьев по несчастью. альбомная версия мне нравится больше - она вывереннее; тут все шершавее, зато видно, как делалось. и общая интонация прекрасна, просто прекрасна и очень узнаваема.

Published on December 30, 2014 04:10