Анастасия Грызунова's Blog, page 3
December 26, 2014
The trouble is, the other side can do magic too
тем временем были отредактированы и сданы в "Махаон" / "Азбуку-Аттикус":
Harry Potter and the Half-Blood Prince by J.K. Rowling
My rating: 5 of 5 stars
и
Fantastic Beasts and Where to Find Them by J.K. Rowling
My rating: 4 of 5 stars
Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Принц-полукровка", а также "Фантастические твари и где они обитают". переводила Мария Спивак , получилось очень хорошо, что отнюдь не сюрприз.
музыкальное сопровождение решительно не по теме, но у меня случилась любовь. эти люди - прекрасны. живые и настоящие, а если учесть мою в целом мучительную процедуру приручения любой музыки вообще, я прямо изумлена тем, как просто оказалось их полюбить. их самозаявленный жанр "робкий панк", в общем, пожалуй, описывает происходящее довольно точно:

My rating: 5 of 5 stars
и

My rating: 4 of 5 stars
Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Принц-полукровка", а также "Фантастические твари и где они обитают". переводила Мария Спивак , получилось очень хорошо, что отнюдь не сюрприз.
музыкальное сопровождение решительно не по теме, но у меня случилась любовь. эти люди - прекрасны. живые и настоящие, а если учесть мою в целом мучительную процедуру приручения любой музыки вообще, я прямо изумлена тем, как просто оказалось их полюбить. их самозаявленный жанр "робкий панк", в общем, пожалуй, описывает происходящее довольно точно:

Published on December 26, 2014 01:20
December 16, 2014
Yeah, she shows signs of life if you do this
продолжаем наши игры. была отредактирована когда-то тут недавно и вышла в издательстве "Махаон" / "Азбука-Аттикус", кажется, вчера:
Гарри Поттер и Орден Феникса by J.K. Rowling
My rating: 5 of 5 stars
Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Орден Феникса", переводила Мария Спивак . прекрасная.
приятного чтения. сегодня в тишине.

My rating: 5 of 5 stars
Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Орден Феникса", переводила Мария Спивак . прекрасная.
приятного чтения. сегодня в тишине.
Published on December 16, 2014 21:17
November 27, 2014
The world deserved nothing less and would not wait
в "Фантом Пресс", как и было обещано, вышли:
Сфера by Dave Eggers
My rating: 5 of 5 stars
Дэйв Эггерс, "Сфера", переводила я, редактировала Елена Микерина. внутри - по мнению радужно оптимистичных читателей, антиутопия, но на самом деле жестокая сатира на происходящее не когда-то потом, а вот немедленно сию минуту. наглядная история про то, как неконтролируемый белый шум убивает самоидентичность, как суррогат человеческого взаимодействия уничтожает всякую возможность взаправду взаимодействовать с людьми, как до нуля падает ответственность за высказывание и как оно подменяет поступок, как желание быть на виду и пользоваться иллюзорной любовью окружающих превращает человека в собственного раба, и все это - courtesy of today's technologies (хотя на самом деле, разумеется, технологии, как водится, особо ни при чем - при чем самоосознанность, которой человек вообще-то не славен). до некоторой степени, конечно, смешно, особенно в свете, скажем, нашего телячьего восторга от Интернета образца конца 90-х, но в целом довольно страшно, потому что прогресс прогрессом, но не очень понятно, почему прогресс общества должен непременно привести к регрессу индивида, и что это за прогресс такой, если в результате мы получаем сложно устроенное, однако стадо. и, главное, все довольны, потому что быть недовольным стало неприлично и, невзирая на острую агорафобию, надо держать лицо. книжка с прозрачной моралью, но это ее ничуть не портит, потому что кто-то же должен проговаривать самоочевидное? это важная социальная функция. и роман стопроцентно накладывается на текущую реальность соцмедиа - все похихикают, отмахнутся и скажут себе, как обычно, что это не про них, но вот правда - это про них. и про вас. и про всех.
вдоба-авок в "Фантом Пресс" вышло вот что:
Другая машинистка by Suzanne Rindell
My rating: 5 of 5 stars
Сюзанна Ринделл, "Другая машинистка", переводила Любовь Сумм, редактировала я. внутри - Манхэттен 1920-х, увлекательные детали полицейских процедур, век джаза, сложные девичьи и прочие дружбы и любови, фальсификации, поиски правды, которую дешевле не находить, великолепно ненадежный рассказчик и ни малейшей возможности воспринимать хоть что-нибудь или кого-нибудь at face value. обманка крупных масштабов, в финале твист размером с "Лондонский глаз" и с примерно таким же воздействием на вестибулярный аппарат, все это написано специалисткой по литературе модернизма и с поклонами "Великому Гэтсби". шикарная книжка, просто шикарная, рельефная, живая, прекрасная и страшная, отлично получилось.
приятного чтения.
музыкальное сопровождение будет заезженное, зато вполне по теме:

My rating: 5 of 5 stars
Дэйв Эггерс, "Сфера", переводила я, редактировала Елена Микерина. внутри - по мнению радужно оптимистичных читателей, антиутопия, но на самом деле жестокая сатира на происходящее не когда-то потом, а вот немедленно сию минуту. наглядная история про то, как неконтролируемый белый шум убивает самоидентичность, как суррогат человеческого взаимодействия уничтожает всякую возможность взаправду взаимодействовать с людьми, как до нуля падает ответственность за высказывание и как оно подменяет поступок, как желание быть на виду и пользоваться иллюзорной любовью окружающих превращает человека в собственного раба, и все это - courtesy of today's technologies (хотя на самом деле, разумеется, технологии, как водится, особо ни при чем - при чем самоосознанность, которой человек вообще-то не славен). до некоторой степени, конечно, смешно, особенно в свете, скажем, нашего телячьего восторга от Интернета образца конца 90-х, но в целом довольно страшно, потому что прогресс прогрессом, но не очень понятно, почему прогресс общества должен непременно привести к регрессу индивида, и что это за прогресс такой, если в результате мы получаем сложно устроенное, однако стадо. и, главное, все довольны, потому что быть недовольным стало неприлично и, невзирая на острую агорафобию, надо держать лицо. книжка с прозрачной моралью, но это ее ничуть не портит, потому что кто-то же должен проговаривать самоочевидное? это важная социальная функция. и роман стопроцентно накладывается на текущую реальность соцмедиа - все похихикают, отмахнутся и скажут себе, как обычно, что это не про них, но вот правда - это про них. и про вас. и про всех.
вдоба-авок в "Фантом Пресс" вышло вот что:

My rating: 5 of 5 stars
Сюзанна Ринделл, "Другая машинистка", переводила Любовь Сумм, редактировала я. внутри - Манхэттен 1920-х, увлекательные детали полицейских процедур, век джаза, сложные девичьи и прочие дружбы и любови, фальсификации, поиски правды, которую дешевле не находить, великолепно ненадежный рассказчик и ни малейшей возможности воспринимать хоть что-нибудь или кого-нибудь at face value. обманка крупных масштабов, в финале твист размером с "Лондонский глаз" и с примерно таким же воздействием на вестибулярный аппарат, все это написано специалисткой по литературе модернизма и с поклонами "Великому Гэтсби". шикарная книжка, просто шикарная, рельефная, живая, прекрасная и страшная, отлично получилось.
приятного чтения.
музыкальное сопровождение будет заезженное, зато вполне по теме:

Published on November 27, 2014 06:46
November 7, 2014
Инсталляц девущка с папигайчик!
между тем позабытый отчет.
была отредактирована в сентябре и позавчера вышла в "Эксмо" - Дина Рубина, "Русская канарейка. Книга 3: Блудный сын" - это, собственно, финал истории, мощный невероятно:
Русская канарейка. Блудный сын by Dina Rubina
My rating: 5 of 5 stars
только что была отредактирована и сдана в "Махаон" / "Азбуку-Аттикус" - Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Орден Феникса", переводила Мария Спивак - много кайфа по-прежнему:
Harry Potter and the Order of the Phoenix by J.K. Rowling
My rating: 5 of 5 stars
а предыдущая, "Гарри Поттер и Кубок Огня" в переводе тоже, понятно, Марии Спивак, была отредактирована, сдана туда же и месяц назад там же и вышла - обстоятельство, мною как-то упущенное:
Гарри Поттер и Кубок Огня by J.K. Rowling
My rating: 5 of 5 stars
плюс была отредактирована тоже давно и сдана в "Фантом Пресс", где и выйдет:
The Golem of Hollywood by Jonathan Kellerman
My rating: 5 of 5 stars
Джонатан и Джесси Келлерманы, "Голем в Голливуде"; переводил Александр Сафронов, и получилось шикарно. внутри семейный подряд сочинил отличную историю, в которой есть, помимо прочего, голем (сюрприз), Лос-Анджелес, Прага и Оксфорд, зверские убийства, переселение душ, талмудические дебаты, всем известная другая семейка - согласно некоторым источникам, первая в истории человечества, - загадочные красотки, таинственные дылды, много глины, а также жуки. очень смешно местами, местами очень нежно.
и еще некоторое время назад была переведена и в некотором будущем выйдет тоже в "Фантом Пресс":
The Circle by Dave Eggers
My rating: 5 of 5 stars
Дэйв Эггерс, "Сфера", переводила я, редактировала Елена Микерина, за что ей навсегда спасибо. внутри страшная история про ясноглазых идиотов, которые из лучших побуждений рушат мир инструментами, которыми мы пользуемся каждый божий день (так что "ясноглазые идиоты" - это переход на личности, да), и при этом - за исключением редких исключений - остаются вполне довольны. социальные медиа - не зло, а оружие массового поражения.
музыкальное сопровождение без связи:
была отредактирована в сентябре и позавчера вышла в "Эксмо" - Дина Рубина, "Русская канарейка. Книга 3: Блудный сын" - это, собственно, финал истории, мощный невероятно:

My rating: 5 of 5 stars
только что была отредактирована и сдана в "Махаон" / "Азбуку-Аттикус" - Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Орден Феникса", переводила Мария Спивак - много кайфа по-прежнему:

My rating: 5 of 5 stars
а предыдущая, "Гарри Поттер и Кубок Огня" в переводе тоже, понятно, Марии Спивак, была отредактирована, сдана туда же и месяц назад там же и вышла - обстоятельство, мною как-то упущенное:

My rating: 5 of 5 stars
плюс была отредактирована тоже давно и сдана в "Фантом Пресс", где и выйдет:

My rating: 5 of 5 stars
Джонатан и Джесси Келлерманы, "Голем в Голливуде"; переводил Александр Сафронов, и получилось шикарно. внутри семейный подряд сочинил отличную историю, в которой есть, помимо прочего, голем (сюрприз), Лос-Анджелес, Прага и Оксфорд, зверские убийства, переселение душ, талмудические дебаты, всем известная другая семейка - согласно некоторым источникам, первая в истории человечества, - загадочные красотки, таинственные дылды, много глины, а также жуки. очень смешно местами, местами очень нежно.
и еще некоторое время назад была переведена и в некотором будущем выйдет тоже в "Фантом Пресс":

My rating: 5 of 5 stars
Дэйв Эггерс, "Сфера", переводила я, редактировала Елена Микерина, за что ей навсегда спасибо. внутри страшная история про ясноглазых идиотов, которые из лучших побуждений рушат мир инструментами, которыми мы пользуемся каждый божий день (так что "ясноглазые идиоты" - это переход на личности, да), и при этом - за исключением редких исключений - остаются вполне довольны. социальные медиа - не зло, а оружие массового поражения.
музыкальное сопровождение без связи:
Published on November 07, 2014 09:08
August 21, 2014
What are we now, then, the House-Elf Liberation Front?
сдано тем временем в "Махаон" / "Азбуку-Аттикус":
Harry Potter and the Goblet of Fire by J.K. Rowling
My rating: 5 of 5 stars
Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Кубок Огня", переводила Мария Спивак , я редактировала. в процессе мне было много читательского счастья, и впереди, я надеюсь, его еще немало.
музыкальное сопровождение не то чтобы по теме, однако все же через-месяц-новый-альбом человека, который двадцать лет назад внятно сказал, что писать песни и вообще делать, что делаешь, - некоего рода героизм, ибо почти все, что только есть в мире, сговорилось и все громче шепчет тебе на ухо: "сядь и заткнись". мне кажется, в контексте это довольно уместное наблюдение.

My rating: 5 of 5 stars
Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Кубок Огня", переводила Мария Спивак , я редактировала. в процессе мне было много читательского счастья, и впереди, я надеюсь, его еще немало.
музыкальное сопровождение не то чтобы по теме, однако все же через-месяц-новый-альбом человека, который двадцать лет назад внятно сказал, что писать песни и вообще делать, что делаешь, - некоего рода героизм, ибо почти все, что только есть в мире, сговорилось и все громче шепчет тебе на ухо: "сядь и заткнись". мне кажется, в контексте это довольно уместное наблюдение.

Published on August 21, 2014 19:11
August 16, 2014
It all went on harmoniously until they hired the other typist
сдано в издательство "Фантом-пресс":
The Other Typist by Suzanne Rindell
My rating: 5 of 5 stars
Сюзанна Ринделл, называться будет, надо думать, "Другая машинистка", переводила Любовь Сумм, редактировала я, в итоге все получилось весьма.
они, похоже, ходят парами ("Дочь партизана" - "Дочь пекаря", "Компаньонка" - "[Другая] машинистка"), и, возможно, неким образом друг друга дополняют (потому что параноик систематизирует мир как может, а может он не так чтобы успешно): что не удалось одной, удается другой блестяще. Сюзанне Ринделл (которая вообще-то научным манером занимается литературой модернизма; это ее дебютный роман) удалось блестяще. с одной стороны - "Великий Гэтсби", с другой - "Талантливый мистер Рипли", но это не я придумала - это такие точки отсчета, чтобы всем было все сразу понятно и можно было не читать, но рассуждать со знанием дела тем не менее.
внутри - Манхэттен 1920-х, бутлегеры и подпольные бары (которых мне так не хватало в "Компаньонке"; спасибо, вселенная), полицейский участок, где работают девицы, к чему с трудом привыкает мужское большинство, и сложная история дружбы (ну или любви), вполне маниакальной, и сразу ясно, что взрывоопасной. это декорации, и на сей раз они, благодарение небесам, не замылены. там все живое, и персонажи прекрасно ходят между деревьев в лесу, потому что лес тут не плоский наконец-то, и когда в лесу пожар - ну, в общем, это на всех действует. красота, впрочем, не в этом - хотя и это огромный плюс, - красота в том, что внутри вообще никому верить нельзя. ни протагонисту, она же повествователь, ни тем, о ком она повествует, никому вообще, хотя под конец отчаянно хотелось бы поверить уже хоть кому-нибудь, потому что невозможно же так. ненадежный рассказчик замечательно ненадежен (вообще, думаю вот я, любого рассказчика полезно трактовать как ненадежного - сразу жизнь на порядок разнообразнее; полезно в повседневности - бедняги, которым лишь на половине земной жизни внезапно раскрыл глаза доктор Хаус, и так тщатся, но это, конечно, детский лепет - вот литературоведческое препарирование на лету - в дополнение, конечно, к бытовому психоанализу - должно шикарно и стремительно сводить окружающих с ума: ну а на что они сдались, в самом деле, если они не персонажи), твисты (как обычно, не в смысле танцев) накапливаются, и в финале взрывается мозг, и надо перечитывать все заново. я пытаюсь сказать - не очень внятно, догадываюсь я, - что книжка очень хороша без малейших скидок. ну т.е. всякие слова вроде "большая литература" - это что-то, разумеется, решительно несусветное и неловко даже произносить, но чтобы было понятно в рамках стертых концепций - да, это она. по-взрослому прекрасная книжка - удивительно, до чего редко это встречается.
когда-то выйдет, я очень жду.
музыкальное сопровождение без всякой связи с чем бы то ни было. клип навсегда любимый, да и песенка.

My rating: 5 of 5 stars
Сюзанна Ринделл, называться будет, надо думать, "Другая машинистка", переводила Любовь Сумм, редактировала я, в итоге все получилось весьма.
они, похоже, ходят парами ("Дочь партизана" - "Дочь пекаря", "Компаньонка" - "[Другая] машинистка"), и, возможно, неким образом друг друга дополняют (потому что параноик систематизирует мир как может, а может он не так чтобы успешно): что не удалось одной, удается другой блестяще. Сюзанне Ринделл (которая вообще-то научным манером занимается литературой модернизма; это ее дебютный роман) удалось блестяще. с одной стороны - "Великий Гэтсби", с другой - "Талантливый мистер Рипли", но это не я придумала - это такие точки отсчета, чтобы всем было все сразу понятно и можно было не читать, но рассуждать со знанием дела тем не менее.
внутри - Манхэттен 1920-х, бутлегеры и подпольные бары (которых мне так не хватало в "Компаньонке"; спасибо, вселенная), полицейский участок, где работают девицы, к чему с трудом привыкает мужское большинство, и сложная история дружбы (ну или любви), вполне маниакальной, и сразу ясно, что взрывоопасной. это декорации, и на сей раз они, благодарение небесам, не замылены. там все живое, и персонажи прекрасно ходят между деревьев в лесу, потому что лес тут не плоский наконец-то, и когда в лесу пожар - ну, в общем, это на всех действует. красота, впрочем, не в этом - хотя и это огромный плюс, - красота в том, что внутри вообще никому верить нельзя. ни протагонисту, она же повествователь, ни тем, о ком она повествует, никому вообще, хотя под конец отчаянно хотелось бы поверить уже хоть кому-нибудь, потому что невозможно же так. ненадежный рассказчик замечательно ненадежен (вообще, думаю вот я, любого рассказчика полезно трактовать как ненадежного - сразу жизнь на порядок разнообразнее; полезно в повседневности - бедняги, которым лишь на половине земной жизни внезапно раскрыл глаза доктор Хаус, и так тщатся, но это, конечно, детский лепет - вот литературоведческое препарирование на лету - в дополнение, конечно, к бытовому психоанализу - должно шикарно и стремительно сводить окружающих с ума: ну а на что они сдались, в самом деле, если они не персонажи), твисты (как обычно, не в смысле танцев) накапливаются, и в финале взрывается мозг, и надо перечитывать все заново. я пытаюсь сказать - не очень внятно, догадываюсь я, - что книжка очень хороша без малейших скидок. ну т.е. всякие слова вроде "большая литература" - это что-то, разумеется, решительно несусветное и неловко даже произносить, но чтобы было понятно в рамках стертых концепций - да, это она. по-взрослому прекрасная книжка - удивительно, до чего редко это встречается.
когда-то выйдет, я очень жду.
музыкальное сопровождение без всякой связи с чем бы то ни было. клип навсегда любимый, да и песенка.

Published on August 16, 2014 04:28
August 14, 2014
when everybody does not know what they can or cannot really imagine
тем временем вышла в издательстве
"Колонна"
:
Автобиография каждого by Gertrude Stein
My rating: 5 of 5 stars
Гертруда Стайн, "Автобиография каждого", переводил Илья Басс, редактировала я. продолжение - ну, примерно, сиквел, ага - "Автобиографии Элис Б. Токлас", попытка "простого нарратива" про то, как Стайн вернулась на родину львицей и звездой - про американский лекционный тур (и про то, как она туда собиралась, - это отдельный был увлекательный процесс). как водится - миллион художников, самопознание и самоидентификация, невозможность (во всяком случае, условность) памяти, устная речь против письменной (фиг знает, кто победил), и простота нарратива оборачивается, естественно, бесконечной сложностью, потому что есть только события, даже не последовательность событий, а события вообще, но иерархических структур и даже, в общем, оценочности нет (ну, некая есть, но такая - частная и бытовая, не в рамках выбора "важно/не важно"), а без них среднестатистическому человеку наступают кранты очень быстро, и мозг его взрывается, и туда ему и дорога, потому что сколько можно уже ждать, что кто-нибудь придет и все за тебя структурирует и объяснит тебе, что важно, а что не важно. прекрасная.
приятного чтения.
музыкальное сопровождение вне контекста - ностальгическое:

My rating: 5 of 5 stars
Гертруда Стайн, "Автобиография каждого", переводил Илья Басс, редактировала я. продолжение - ну, примерно, сиквел, ага - "Автобиографии Элис Б. Токлас", попытка "простого нарратива" про то, как Стайн вернулась на родину львицей и звездой - про американский лекционный тур (и про то, как она туда собиралась, - это отдельный был увлекательный процесс). как водится - миллион художников, самопознание и самоидентификация, невозможность (во всяком случае, условность) памяти, устная речь против письменной (фиг знает, кто победил), и простота нарратива оборачивается, естественно, бесконечной сложностью, потому что есть только события, даже не последовательность событий, а события вообще, но иерархических структур и даже, в общем, оценочности нет (ну, некая есть, но такая - частная и бытовая, не в рамках выбора "важно/не важно"), а без них среднестатистическому человеку наступают кранты очень быстро, и мозг его взрывается, и туда ему и дорога, потому что сколько можно уже ждать, что кто-нибудь придет и все за тебя структурирует и объяснит тебе, что важно, а что не важно. прекрасная.
приятного чтения.
музыкальное сопровождение вне контекста - ностальгическое:

Published on August 14, 2014 02:31
August 5, 2014
Can you hear me? Can you tell me your name?
я опять все пропустила, а между тем в конце июля в "Фантом-пресс" (совместно с "Эксмо") вышло:
Компаньонка by Laura Moriarty
My rating: 2 of 5 stars
Лора Мориарти, "Компаньонка", переводила Ксения Букша aka
buksha
, редактировала я, переводчица совершила прекрасное, и все получилось очень хорошо.
внутри, как уже упоминалось, Луиза Брукс в больших дозах, но в основном в качестве реквизита для истории женского самоосознания и перестройки системы ценностей совсем другого человека. книжка вообще написана несколько методом комбинированных съемок: рир-экран изображает бродвейские ревю, уроки танцев, Жозефин Бейкер, Рут Сен-Дени, сухой закон, сиротские поезда, немое кино и прочие исторические реалии, которые работают в романе экзотикой, а на первом плане Хамфри Богарт за рулем обнимает Ингрид Бергман Луиза Брукс учится танцевать, мальчик в забегаловке наставляет ее в вопросах дикции (мальчик, что мило, плюс-минус историческая фигура), а ее компаньонка Кора Корлайл (историческая только в том смысле, что Луизу Брукс в танцевальную школу Рут Сен-Дени и Теда Шона действительно сопровождала некая дама, однако с другой биографией и другим именем) ведет сложную жизнь, отыскивает любовь и все такое и потом до глубокой старости очень успешно работает над преодолением разных предрассудков, чужих и собственных. предрассудки, правда, тоже изображены в основном на рир-экране. вообще моя основная проблема с этой книжкой - очень замыленный рир-экран, но с другой стороны, в описываемый период даже до "Метрополиса" оставалось еще пять лет, то есть автор, очевидно, в 2012 году методом рирпроекции рассказывает про 1922-й, когда никакое кино этот метод еще не использовало, - неудивительно, что он не работает. ну и, к тому же, мало ли - может, это мне недостает остроты зрения, а для всех остальных фон четкий. в итоге-то все получилось.
приятного чтения.
музыкальное сопровождение произвольное - показательная история о том, как шикарно можно переебать мозг ребенку, чтоб он еще остался доволен и считал, что так и надо:

My rating: 2 of 5 stars
Лора Мориарти, "Компаньонка", переводила Ксения Букша aka

внутри, как уже упоминалось, Луиза Брукс в больших дозах, но в основном в качестве реквизита для истории женского самоосознания и перестройки системы ценностей совсем другого человека. книжка вообще написана несколько методом комбинированных съемок: рир-экран изображает бродвейские ревю, уроки танцев, Жозефин Бейкер, Рут Сен-Дени, сухой закон, сиротские поезда, немое кино и прочие исторические реалии, которые работают в романе экзотикой, а на первом плане Хамфри Богарт за рулем обнимает Ингрид Бергман Луиза Брукс учится танцевать, мальчик в забегаловке наставляет ее в вопросах дикции (мальчик, что мило, плюс-минус историческая фигура), а ее компаньонка Кора Корлайл (историческая только в том смысле, что Луизу Брукс в танцевальную школу Рут Сен-Дени и Теда Шона действительно сопровождала некая дама, однако с другой биографией и другим именем) ведет сложную жизнь, отыскивает любовь и все такое и потом до глубокой старости очень успешно работает над преодолением разных предрассудков, чужих и собственных. предрассудки, правда, тоже изображены в основном на рир-экране. вообще моя основная проблема с этой книжкой - очень замыленный рир-экран, но с другой стороны, в описываемый период даже до "Метрополиса" оставалось еще пять лет, то есть автор, очевидно, в 2012 году методом рирпроекции рассказывает про 1922-й, когда никакое кино этот метод еще не использовало, - неудивительно, что он не работает. ну и, к тому же, мало ли - может, это мне недостает остроты зрения, а для всех остальных фон четкий. в итоге-то все получилось.
приятного чтения.
музыкальное сопровождение произвольное - показательная история о том, как шикарно можно переебать мозг ребенку, чтоб он еще остался доволен и считал, что так и надо:

Published on August 05, 2014 03:13
July 4, 2014
С вами, героями, всегда так: сначала прикрываете, а потом вас же и спасай.
между тем в уже высказанном смысле "наконец-то-поздравляю-давно-было-пора":
Живые и взрослые: по ту сторону by Sergey Kuznetsov
My rating: 5 of 5 stars
электрическим манером вышли "Живые и взрослые: по ту сторону" Сергея Кузнецова aka
skuzn
- продолжение (второй том)
"Живых и взрослых"
. вот она для подписчиков Bookmate, а вот она на Kroogi.com, и вот анонс/пояснения автора, из которого следует, что она появится еще где-то. она прекрасная, страшная, очень правильная, с обещанием третьего тома, который, похоже, будет еще страшнее и прекраснее (и я его очень жду), и читать ее надо (ну и покупать, я бы сказала, тоже, птушта это честно). янг эдалтс - это само собой, но эдалт эдалтс в процессе чтения тоже переживут много интересного, и условно ностальгический трип первого тома тут будет хотя и мощный, но скорее десятое дело. я когда-то зимой ее редактировала, и мне было много читательской радости.
музыкальное сопровождение лишено логики и продолжает совсем другие темы, главным образом для
madrat
(oh, the confidence of youth!):

My rating: 5 of 5 stars
электрическим манером вышли "Живые и взрослые: по ту сторону" Сергея Кузнецова aka

музыкальное сопровождение лишено логики и продолжает совсем другие темы, главным образом для

Published on July 04, 2014 01:32
July 2, 2014
What d’you reckon? Definitely an owl?
между тем жизнь не стоит (тут, кажется, точка). спасибо,
seven_23
, а то я бы опять ничего не заметила: вышла в "Махаоне"/"Азбуке-Аттикус":
Гарри Поттер и узник Азкабана by J.K. Rowling
My rating: 5 of 5 stars
Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и узник Азкабана", переводила Мария Спивак (блистательно), я редактировала, процесс курировал Леонид Шкурович. поздравляю нас всех и всех прочих, продолжаем наши игры.
музыкальное сопровождение в связи с общекультурным контекстом (под каковым подразумевается внезапная любовь к Джиму Бёрнзу), но без связи с книжкой:


My rating: 5 of 5 stars
Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и узник Азкабана", переводила Мария Спивак (блистательно), я редактировала, процесс курировал Леонид Шкурович. поздравляю нас всех и всех прочих, продолжаем наши игры.
музыкальное сопровождение в связи с общекультурным контекстом (под каковым подразумевается внезапная любовь к Джиму Бёрнзу), но без связи с книжкой:
Published on July 02, 2014 05:05