Max Nemtsov's Blog, page 30

September 12, 2024

several topical announcements

как и планировалось, в субботу поем и пляшем за еду в Берлине

но вообще мы там будет, наверное, весь день, так что приходите обниматься и поздравлять “Бабель” с днем рож (ваших)

а это будет 22 сентября в 13 по мск, следите за рыком ламы

[image error]

немного о том, как можно читать и раскрашивать

“Слепота” Сарамаго – в жанре “завораживающая книга лауреата Нобелевской премии

это издание “Пидора” отсталось у меня где-то в московской библиотеке

еще книжки, какие не всякий день увидишь

в переводе кота Васи с польского о деде по-прежнему самое ценное – иллюстративный ряд

дед и некоторая молодежь, как водится

и магический котик

…а также его коробка пастелей (вот обзаведемся новым домом, опять, глядишь, и я рисовать начну)

(ну примерно так и мы будем петь и плясать, только в Берлине)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 12, 2024 01:27

September 11, 2024

a little pause

воспользовался тут паузой между двумя книжными проектами:

Melville’s Short Novels by Herman Melville

My rating: 5 of 5 stars

так вышло, что перевел вот (только “Бартлби”). Гоголева “Шинель” вышла 11 годами раньше, Чеховов “Человек в футляре” 45 годами позже, а посередине был у нас и такой вот “маленький человек” примерно той же породы. хотя на самом деле, конечно, это жуткая “тварь, не желавшая уходить” из фильма ужасов или скетча “субботнего вечера живьем”, прямо-таки эпитома кошмарности этого самого “маленького человека”. концептуальный яд Мелвилла брызжет здесь так, что проедает потолок и стены

…и при всем при том вот уже больше 170 лет сам по себе Бартлби – прекрасный пробный камень и лакмусовая бумажка, на которых прекрасно проверяются “чаяния” т.н. “либеральной интеллигенции”, потому что рассказ, вообще говоря, не о нем

в работе я пользовался этим изданием – оно, в общем, окончательное. по какому изданию переводила предтеча, я не знаю: в ее тексте, который механически воспроизводится до сих пор, есть странности, потому что существует две редакции рассказа, и у нее они смешаны. заодно в прежней русской версии есть небрежности советской гладкописи, а оттого, понятно, неточности. заказал мне эту работу одноименный книжный магазин, поэтому будет только там эксклюзивно, следите за рекламой

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 11, 2024 00:41

September 10, 2024

some fall fallings

некая девушка в телеге всерьез взялась рекламировать Саттри” (надо ли говорить, что ничего хорошего я от этого не жду)

удивительный артефакт: издание с увеличенным шрифтом, я такого и не видел (и вообще его мало кто видел, похоже)

старое (1965 года), но важное интервью деда

и он сам (а также некоторая молодежь в кадре)

немного известных картинок для напоминания

культурные французы, как известно, издают всё

а с этой книжкой (ее таким же раннимизданием) мы в разлуке

свиток, да не тот

ну и известный котик по традиции

и его список чтения

лучше, конечно, помнить ее такой

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 10, 2024 00:25

September 8, 2024

another bad news day

сегодня друзья известили, что в пятницу умер Витя Коган. ему было 75

знакомы мы с ним были хрен знает сколько, уж точно больше 30 лет – меня к нему домой на Маяковку привел в свое время Саня Волков из “Урлайта-Контркультуры” (и сам визит, и квартира его достойны были отдельной кисти художника-передвижника, поэтому – как-нибудь после). потом мы довольно много общались с его к тому времени уже бывшей женой и редактором Наташей Чемерис, о которой он упоминает в одном интервью ниже. и я даже пару переводов его редактировал, хотя к подходам его всегда относился скептически и неоднократно над ними хмыкал. но “Белый шум” Делилло получился хорошо. однако мы с ним всегда были по одну сторону баррикады, в общем. особенно памятен некий круглый стол на каком-то “Нон-Фикшне” насчет переводов битников, когда в ответ на Умкину фразу, что свои переводы Керуака она готова раздавать бесплатно, так она его любит, мы с Витей, любящие его не меньше, в один голос сказали: с хуя ли? в последний раз общались мы с ним несколько лет назад, когда он меня спрашивал, как ему лучше поступить с переизданием того же Делилло и просил окончательный текст, который у меня, конечно, сохранился, а у него, конечно, нет

его эпохальное интервью Лене Калашниковой сгинуло где-то в недрах истории, но вот еще два – вот и вот. например

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 08, 2024 01:59

September 6, 2024

more Saturday showing

“Саттри” рекламируют в издании с дивным названием “ПЖ”. глубоко

юмор наших читателей

“Бабель-Берлин” открыл сетевой лабаз. там есть “Ирландские сказки”, как видите, а из моих – только почему-то “Почтамт” Хэнка

сегодня показывает книжки – вот эту б немплохо было, конечно издать для коллекции, она не отменяет ни привычного романа, ни “Видений Коди”

а вот этого прекрасного пост-битника издали французы

хотя скоро должен появиться омнибус рассказов Карвера (а, возможно, и не один), стихов на русском его никто издавать не будет, а жаль. а вот французы издали и радуются

ну и котик. с кошечкой

…пока же нам остается вот что

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 06, 2024 23:26

more and more

[image error]

Майя пересказывает “Творческий отпуск” (ну, как уж поняла, прочтя его пунктиром или по диагонали, потому что неточности смысла в ее пересказе изобилуют, да и выделяется палец, а не луна… но и на том спасибо)

а тут кинокритик товарищ Долин пересказывает экранизацию “Пидора“, тоже как он ее понял. но даже не это самое потешное, а вот что:

 «Квир» — продолжение одного из наиболее известных произведений Берроуза «Джанки», герой которого хотел попробовать аяуаску; события «Квира» описывают поездку героя в Южную Америку в поисках наркотических веществ. В отличие от романа «Джанки», «Квир» написан от третьего лица. На русском языке «Квир» впервые был опубликован в 2002 году в литературном издании «Митин журнал» в переводе Максима Немцова — под названием «Пидор». В 2004 году издательство АСТ выпустило то же произведение под названием «Гомосек» в переводе Дениса Борисова. «Медуза» считает оба этих названия оскорбительными и неточными, поэтому использует в этом тексте название «Квир».

мало того, что эти люди пользуются несуществующими словами, но они еще и праведнее римского папы и его мамы заодно. впрочем слово “медуза” мы считаем оскорбительным и поэтому используем в этом тексте название “клякса анимированной слизи”

впрочем, зажгли все русские т.н. “кинокритики”, судя по всему. потому-то их херню мы и не читаем никогда

вот вам лучше немного прикладного чтения. к голове прикладывать, ага

вечный дед

и магический котик

поздравляем коллег – у них вышел “Тарантул”

[image error][image error]

юморок наших читателей, вторая неудачнее, по-мо

что уж теперь удивляться тому, что, согласно вот этой читательнице, “писателю Поляринову” своим появлением теперь обязан и Кормак Маккарти. если б не “писатель Поляринов”, Кормака Маккарти бы просто не было. а раньше мы-то думали, что всем хорошим на русском языке мы обязаны писателю Быкову. но нет (впрочем сам роман девушка, судя по всему, не читала)

[image error]

а тут “Охотник” попал в отписку про “новинки” аудио, хотя какая это новинка

[image error]

а здесь в такой же отписке про московскую патриотическую ярманку – “Саттри”

гармонизируем вот чем (в детстве я их очень любил):

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 06, 2024 00:54

September 4, 2024

showing a bit more

книжка продолжает доходить до читателя

а тут и тут читатели внезапно рассыпаются в любви ко “Внутреннему пороку”

пока фабрика-кухня проебывает свой золотой шанс, у “Пидора” вышел рекламный трейлер. и я должен сказать, что Крейг в роли деда вполне убедителен

а губерния уже пошла писать

это вам не “Пауль Атрейдес” в роди Билана Дилана

россия, в общем, опять в говне цивилизационном гетто. потому что вести себя нужно как прилично, а не как хочется

еще магического деда, хотя я думаю, что больше ничего на фабрике-кухне уже не выйдет, они все-таки зассали

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 04, 2024 01:21

September 3, 2024

talking animals on tour

ну вот, пэдья, мы там и тогда. т.е. в “Бабеле-Берлин”, 14 сентября поем и пляшем за еду. что вам почитать?

пока же наши преданые читатели летом читают Бартелми и Бротигана

[image error]

а это немного ихнего юмора

а вот и кое-что новенькое: пластинка, которую я раньше не видел

и кина вам подборку: это плейлист из всех кусков так и не снятого “Нова Экспресса”

немного дела с коллегами и молодежью

и его рабочее место в “Бункере”

и немного широкоизвестного котика

а это уже привет из наших краев – коллекция книжек Хэнка на греческом

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 03, 2024 01:12

September 2, 2024

the day of ledge

Chogyam Trungpa & the Backwards Ati Path: A Treasury of Pith Instructions and Stories from the Life of the Vidyadhara by Ken Friedman

My rating: 5 of 5 stars

я наконец, кажется, дорос до этой книги, хотя уверенным быть нельзя, и это едва ли не лучшее и полезнейшее наставление по практике, что я видел до сих пор (хотя видел я, надо признаться, не так уж и много)

Последнее дело Холмса by Arturo Pérez-Reverte

My rating: 4 of 5 stars

вы удивитесь, но я решил почитать что-нибудь “для отдыха”, хотя некоторые тут честно задают мне вопрос, зачем я читаю. (приходится отвечать: потому что грамоте разумею). мало того – почитать переводное, а что может быть лучше продолжения хоумзианской темы от нежно любимого дона Артуро, да еще и в переложении АлександрСергеича. ну и в Греции опять же дело происходит.

хоть это и трудно, изо всех сил постараюсь не обращать внимания на исковерканные имена, правда: потому что там “Ватсон” (но при этом миссис у нас Хадсон, а не “Гудзон”), “Холмс”, “Рэтбоун”, “Говард”, “Дуглас”, “Кольберт”, все вот это вот уродство. ну и “Конан Дойл” опять почему-то считается одним словом. едва ли уместно звать Эриха фон Штрохайма фамильярно “Фоном”, это все-таки не кличка. все равно что французского дворянина окликать “Де” (хотя это, возможно, предъява автору)

также не очень понятно, почему известный “The Thin Man” Дэшилла Хэмметта вдруг превратился в “тонкого человека”, поскольку на самом деле он худой, но это уже вопрос к автору комментариев. марка часов превращается в неудобоваримое “Картье-Бэньуар”, хотя он явно просто “бенуар” (ну или “бэнуа”, если очень хочется, но никак не вот эта китайщина), а греческий остров, ясное дело, становится Гидрой. грустно это все, в общем

…ну вот, хотелось насладиться, а вышла опять сплошная профдеформация.

хотя сам роман написан лихо, с обилием костей, швыряемых записным вралем (самовлюбленным рассказчиком) своим верным читателям, игра с ложной многозначительностью и пустословием диалогов, свойственным традиционным детективам, выдержана прекрасно, хотя ни на миг не забываешь, что это игра, и убийство выглядит невсамделишне. а лейтмотив, понятно, кинематографический, как у Берни Топина:

Comic book characters never grow old
Evergreen heroes whose stories were told

Черный свет by Виталий Григорьевич Мелентьев

My rating: 2 of 5 stars

случайно вспомнили тут еще один образчик совдецкой фантастики. точно помню, что она у меня была, и я ее наверняка читал, но, в отличие от “Последнего дня туготронов” или “Максима в стране приключений”, не помню ничего. а начало саги с неоднозначным по нынешним временам названием “Голубые люди розовой земли”, я и вообще никогда не видел (может, потому и не слиплось, но теперь-то уж точно поздно читать такое)

…нет, это я не читал, я не спятил. это в продолжение темы вспомненных книжек моего детства, начало вот тут

ипонский дешевый мультик, только рендеринг волос получше, да мутанты в стиле “конь с копытом и рак с клешней”. и они все жмурятся так, что глазам смотреть больно. сейчас эти революционные попытки компутерной анимации смотреть решительно невозможно, хотя со временем, конечно, привыкаешь к говнокартинке. в общем, тратить на это время больше не стоит, двух образчиков вполне хватит

милица богдановна становится все серьезней и положительней, и чем дальше, тем больше похожа на людмилу прокофьевну (здесь она даже очки примеряет). ну или на некрасовскую женщину, которая то и дело останавливает коней на скаку и входит в горящие избы. для интересу сущностей здесь уже не плодят, а обходятся имеющимися, но то и дело меняют им полярность. последняя глава явно списана с Баффи – с ее адским провалом в технопреисподнюю и мессианским поворотом главгероини

их ебут, а они ребут. ну ничего так, хотя городок из мегаполиса вдруг превратился в саннидейл. может, даже стоит поглядеть, что они потом из этого сделают, хотя искать логику и последовательность во всей этой вселенной явно не стоит, пряди у них все равно не сплетаются.

а теперь кое-что иное. неуклюжий затянутый истерн про чекистских наемных убийц, написанный анонимно Тарковским (и Кончаловским, кто остался в титрах и гонорарной ведомости) и предвосхитивший одновременно и тебе “Свой среди чужих”, и тебе Штирлица, только суперагент тут то ли татарин, то ли уйгур. потешен чудовищно загримированный Стржельчик, изображающий русского Хитлера в Синьцзяне (и даже немного похож на реального атамана Дутова), но лучше всех Борис Иванов, который изображает попа и одновременно начальника контрразведки отца Иону, а это персонаж, нужно сказать, глубоко оригинальный. бежит в Хонгконг потом, и вот про него я бы дальнешее кино посмотрел. фоном мелькает неубедительный англичанин с рязанским акцентом. остальное – сплошной Пинчонлэнд и Большая Игра, хотя сюжет, в общем, следует исторической канве, как ни странно.

чуть менее, чем предыдущий, неуклюжий истерн про поезд в огне из заглавия, в котором в роли белогвардейского Вальтера Шелленберга из Харбина засветился Олег Табаков. все остальное исторической критики не выдерживает и воду держит не весьма, несмотря на участие двух Михалковых в сценарии, а то и благодаря ему. начать с того, что по территории Казахстана Транссиб проходит совсем чуть-чуть, срезая угол после Омска через Петропавловск. а наш герой – тут он изображает придурковатого китайского Швейка – примерно из Жаркента. и встречает в поезде комсомолку якобы из своего аула, которая прямо в этом ауле и села на Транссиб. а теперь посмотрите на карту, где Жаркент, а где Петропавловск. в общем, несмотря на незначительное количество кина об этой части света, приходится признать, что оно (и следующее за ним) весьма малоудачны. ну и все переигрывают.

бессвязная и малообъяснимая ебанина про уйгурского штирлица, который теперь уже не придурковатый китайский артист разговорного жанра, как 20 годами раньше в предыдущем фильме, а серьезный японский отелье где-то на берегу то ли Желтого, то ли Японского моря. диалоги проверки на абсурд не выдерживают. повесть, по которой это снято, похоже, такая же белиберда, хотя Анатолий Ромов, ее сочинивший, – внебрачный сын Татлина и Нины Бам, женатый на праправнучке Пушкина. что лишний раз доказывает: талант и навыки по наследству или осмосом не передаются

четвертый фильм про уйгурского штирлица (хотя он, понятно, неоднократно подчеркивает, что сын степей калмык казах), в котором по легенде ему уже лет сто (в 1921м он выглядел лет на 30, допустим, хотя смотрелся старше, но даже так в 00х ему… считайте сами) и он теперь крупный таиландский наркобарон. вместе со штирлицем здесь действуют тот же транссибирский экспресс и русско-азиатский банк, что и во втором фильме, только экспресс теперь явно турксиб, а банк не гнездо белогвардейской контрразведки, а рассадник наркотрафика. вообще же кино имеет много общего с последним фильмом Николаеску про комиссара Молдована, снятым двумя годами раньше. но если б не это, триллер был бы вполне зрелищен, а особо потешны казахские клованы, т.е. бандиты

посмотреть в очередной раз с нашими греческими друзьями, сопровождая культурологическими комментариями, – просто бесценно

смотрел по совету Ринпоче, который в своем киноинтервью противопоставил свое кино вот этому, “которое все хотят видеть”. это трехчасовая карамелька для глаз, основанная на допущении… двух допущениях: а) если б два реальных героя борьбы за независимость Индии были знакомы по жизни и б) если б оба они были супергероями со слезами на глазах. всерьез к этому относиться, конечно, можно примерно так же, как к чему угодно в нынешнем кино, но искусство у Болливуда все равно по-прежнему в большом долгу. одни карикатурные злодеи-англичане и песни под пытками чего стоят. но я все равно доволен, что приобщился к кино, которое порвало всю Азию

хорошо вот вам концерт из двух песен… одной песни

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 02, 2024 00:38

September 1, 2024

the summer’s still on

[image error]

Саттри” теперь и в дружественном книжном “Бартлби

[image error]

а загадочные “книжные эксперты” призывают искать ее на грядущей книжной ярмарке через три дня

выход романа даже “медуза” отметила добрым словом, удивительно. хоть и анонимно

а вот полезное от “пыльцы” – я этими ресурсом, конечно, пользовался в работе, а теперь и вы про него знаете

[image error]

немного обложек от книжного “Лехи“. здесь – его августовский топ продаж, в котором наши сказки “Горшок золота” и “Людоед”

и еще немного обложек

а вот вам раритет – всего сто долларов

немного забавного: по данным издателя, действие романа “Творческий отпуск” происходит не в предельно конкретном месте США (Чесапикский залив), а в “пространстве постмодерна“. теперь мы хотя бы знаем, где его искать, пространство это

прекрасный дед

и не менее прекрасный Боулз

ну и сегодня по случаю “дня знаний” – почти часовой фильм о том, как “Dropkick Murphys” работали с неосвоенным наследием Вуди Гатри, знайте

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 01, 2024 01:19