Denise Bottmann's Blog, page 94

November 3, 2011

shoda koho, c. 1920, aqui, via federico carotti.

First Time Usershoda koho, c. 1920, aqui, via federico carotti.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 03, 2011 16:15

October 31, 2011

mão na massa

para quem gosta de acompanhar trabalho de tradução, comecei o último conto de poe inédito no brasil, "von kempelen and his discovery", aqui.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 31, 2011 20:35

October 28, 2011

sobre poe



acompanhe alguns dados inéditos sobre edgar allan poe em português em eapoebrasil, aqui.

.[image error]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 28, 2011 16:51

October 27, 2011

ahn?

aquelas coisas bizarras e divertidas que pipocam de vez em quando - esta, quem comentou foi rodolpho pajuaba, no twitter:



[image error]

convenhamos que um tradutor chamado "longarina" só se compara ao "arcanjo miguel" da alta books! (veja aqui

como se não bastasse, @rpajuaba comenta que a tradução mais parece aquelas façanhas de google translator. e não que a gigantesca thomas nelson - também conhecida como a "golias" do mercado editorial americano e que no brasil tem uma joint venture com a ediouro - seja coisa pouca...

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 27, 2011 10:46

October 23, 2011

metáforas

Comenta Rachel de Queiroz:

Eu lembro que, na época em que traduzia, eu me sentia como se estivesse desmanchando a costura, desmanchando o crochê de certos escritores, descobrindo os pontos, os truques prediletos deles.




Encontrei essa citação em Leituras Brontëanas, "Sobre traduzir", aqui.



imagem: aqui
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 23, 2011 16:56

October 22, 2011

o aventuroso cântico de natal

comentei em post anterior, aqui, como me pareceu curiosa a extrema semelhança nas traduções de a christmas carol, de charles dickens, publicadas pela editora legatus (2011) e pela editora martin claret (2004) como cântico de natal. a primeira não menciona o nome do tradutor; a segunda atribui os créditos de tradução a "john green".



resolvi pesquisar um pouco e localizei a provável fonte da tradução anônima e da pretensa tradução de "john green". refiro-me a uma publicação do clube do livro, de 1956, a aventura de natal, com tradução a cargo de tito marcondes e josé maria machado.





uma breve olhada nas primeiras linhas do original basta para mostrar como seria impossível "john green" ou qualquer outro tê-las traduzido de maneira idêntica a tito marcondes e josé maria machado:
Marley was dead: to begin with. There is no doubt whatever about that. The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner. Scrooge signed it: and Scrooge's name was good upon 'Change, for anything he chose to put his hand to. Old Marley was as dead as a door-nail.
Para começar, digamos que Marley tinha morrido. Neste particular, não pode haver absolutamente a menor dúvida; a ata dos seus funerais havia sido assinada pelo vigário, pelo sacristão, pelo homem da empresa funerária e pelas pessoas que haviam conduzido o féretro. Scrooge também a tinha assinado. Ora, Scrooge era um nome bastante conhecido na Bolsa, e sua assinatura era um documento valioso, onde quer que ele a colocasse. O velho Marley estava tão morto como um prego de porta. 
a única diferença na tradução em nome de "john green", pela martin claret, é "enterro"em vez de "féretro".
como o clube do livro tinha o hábito de apresentar traduções portuguesas adaptadas ao português brasileiro como "traduções especiais", eu não excluiria tal possibilidade. seja como for, antiga tradução portuguesa adaptada ou efetiva tradução brasileira de tito marcondes e josé maria machado, o fato é que a aventura de natal de 1956 foi literalmente reproduzida (à exceção de dois ou três termos mais rebuscados) em cântico de natal, em nome de "john green", pela editora martin claret em 2004,* e sem qualquer mudança na tradução anônima pela editora legatus em 2011.





* aliás, a propósito de outras traduções implausivelmente atribuídas a "john green", ver aqui e aqui.



Um Cântico de Natal - A Christmas Carol (Clássicos da Literatura Internacional) (Portuguese Edition)





a íntegra da aventura de natal se encontra disponível para download gratuito na virtualbooks, aqui neste link, e no scribd, com o nome de canção de natal, aqui neste link.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 22, 2011 20:50

October 19, 2011

huck finn, de novo

dando uma olhada nos novos cadastros de publicações da martin claret em nossa fundação biblioteca nacional, vejo que um dos mais recentes é uma reedição de as aventuras de huckleberry finn, de mark twain, em pretensa tradução de outro inefável colaborador da casa, quase tão prolífico quanto pietro nassetti: "alex marins".



[image error]



a respeito dessa bizarra "tradução", veja aqui e aqui.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 19, 2011 16:45

October 18, 2011

bíblias malandras



traduzindo um livro sobre a bíblia, havia lá a menção a algumas rogue editions, isto é, edições com traduções bizarras ou erros de impressão que acabaram ficando famosas. hoje encontrei umas listagens mais completas, muito divertidas.





Rogue Bibles

The Wicked Bible 1631 Thou shalt commit adultery [Exodus 20:14]
The Fool's Bible 1634? The fool hath said in his heart there is a God [Psalm 14:1]
The Unrighteous Bible 1653 Know ye not that the unrighteous shall inherit the Kingdom of God? (Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God?) [I Corinthians 6:9] Neither yield ye your members as instruments of righteousness unto sin. (Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto) [Romans 6:13]
The Judas Bible 1614 Then cometh Judas with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. [Matthew 26:36]
The Sinners' Bible 1716 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin on more, lest a worse thing come unto thee. [John 5:14]
The Vinegar Bible 1717 The Parable of the Vinegar [chapter heading for Luke 13:6-9]
The Forgotten Sins Bible 1638 Her sins, which are many, are forgotten [Luke 7:47]
The Bishops' Bible Third edition 1572 The incipits were elaborate decorations, left over from a printing of Ovid's Metamorphoses. The beginning of Hebrews was illustrated with the seduction of Leda Zeus disguised as a swan.
The Camel's Bible 1823 And Rebekah arose, and her camels, and they rode upon the camels, and followed the man [Genesis 24:61 'damsels']
The Standing Fishes Bible 1806 And it shall come to pass that the fishes shall stand upon it. [Ezekiel 47:10 'fishers']
The Placemaker's Bible (Geneva Bible, second edition) 1562 Blessed are the placemakers, for they shall be called the children of God. [Matthew 5:9]
The Bug Bibles 1535 (Miles Coverdale) and 1537 (Thomas Matthews) Thou shalt not nede to be afrayed for eny bugges by night [Psalm 91:5]
The Printer's Bible 1702 Printers have persecuted me without a cause (Psalm 119:161)
The Breeches Bible (Geneva Bible) 1560 they sewed fig tree leaves together, and made themselves breeches [Genesis 3:7]


fonte: 3 Minute Theologian





outros, ou alguns mesmos com mais explicações: 





In various printings of the King James Version of the Bible, some of the more famous examples have been given their own names. Among them are:



The Blasphemous Comma Several editions: Luke 23:32 reads "And there were also two other malefactors [crucified with Jesus]." It should have read "And there were also two other, malefactors."
Judas Bible 1611: This Bible has Judas, not Jesus, saying "Sit ye here while I go yonder and pray." (Matthew 26:36)
Printers Bible 1612: In some copies Psalm 119:161 reads "Printers have persecuted me without a cause" rather than "Princes have persecuted me..."
Wicked Bible, Adulterous Bible or Sinner's Bible 1631: Barker and Lucas: Omits an important "not" from Exodus 20:14, making the seventh commandment read "Thou shalt commit adultery." The printers were fined £300 and most of the copies were recalled immediately. Only 11 copies are known to exist today.
More Sea Bible 1641 "...the first heaven and the first earth were died and there was more sea" rather than "...the first heaven and the first earth were died and there was no more sea." (Revelation 21:1)
Unrighteous Bible or Wicked Bible 1653: Cambridge Press: Another edition carrying this title omits a "not" before the word "inherit", making I Corinthians 6:9 read "Know ye not that the unrighteous shall inherit the kingdom of God?..." In addition, Romans 6:13 reads "Neither yield ye your members as instruments of righteousness into sin..." where it should read "unrighteousness".
Sin On Bible 1716: John 8:11 reads "Go and sin on more" rather than "Go and sin no more".
Vinegar Bible 1717: J. Baskett, Clarendon Press: The chapter heading for Luke 20 reads "The Parable of the Vinegar" instead of "The Parable of the Vineyard." One reviewer called this particular edition "a Baskett full of errors," what with its being replete with numerous other specimens of typographical errata throughout. One copy sold for $5,000 in 2008.
The Fools Bible 1763: Psalm 14:1 reads "the fool hath said in his heart there is a God", rather than "...there is no God". The printers were fined three thousand pounds and all copies ordered destroyed.
Denial Bible 1792: The name Philip is substituted for Peter as the apostle who would deny Jesus in Luke 22:34.
Murderer's Bible 1801: "Murmurers" is printed as "murderers", making Jude 16 read: "These are murderers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage."
Lions Bible 1804: 1 Kings 8:19 reads "thy son that shall come forth out of thy lions", rather than "loins". This edition had another error in Numbers 25:18 which read: "The murderer shall surely be put together" rather than "...put to death".
To-remain Bible 1805: In Galatians 4:29 a proof-reader had written in "to remain" in the margin, as an answer to whether a comma should be deleted. The note inadvertently became part of the text, making the edition read "But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit to remain, even so it is now."
Discharge Bible 1806: "Discharge" replaces "charge" making I Timothy 5:21 read "I discharge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality."
Standing Fishes Bible 1806: "Fishes" replaced "fishers" making Ezekiel 47:10 read "And it shall come to pass, that the fishes shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many."
Idle Shepherd 1809: Zechariah 11:17 reads "the idle shepherd" rather than "idol shepherd".
Ears To Ear Bible 1810: Edition which makes Matthew 13:43 read: "...Who has ears to ear, let him hear." The correct phrase should be "ears to hear".
Wife-hater Bible 1810: "Wife" replaces "life" in this edition, making Luke 14:26 redundantly read "If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own wife also, he cannot be my disciple."
The Large Family Bible 1820: Isaiah 66:9 reads: "Shall I bring to birth and not cease to bring forth?" rather than "Shall I bring to birth and not cause to bring forth?".
Rebecca's Camels Bible 1823: "Camels" replaces "damsels" in one instance, making Genesis 24:61 read "And Rebecca arose, and her camels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebecca and went his way."
Affinity Bible 1927: Contains a table of family affinities that includes the line "A man may not marry his grandmother's wife."
Owl Bible 1944: "Owl" replaces "own", making 1 Peter 3:5 read, "For after this manner in the old time the holy women also, who trusted God, adorned themselves, being in subjection to their owl husbands." The error was caused by a printing plate with a damaged letter n.
Monochrome Bible 1990s: A large American Bible publisher produced a new Red letter edition, bound in leather. A mistake was made in printing the Book of Timothy and the film plate containing the red letter text was omitted. Thousands of the misprinted bibles had to be destroyed.


fonte: Bible errata , wikipedia



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 18, 2011 20:00

October 15, 2011

(n.t.) 3



saiu a (n.t.), revista literária em tradução, n. 3. disponível aqui.



Traduções de Manuel Espinosa Sainos, Edgar Allan Poe, Ugo Foscolo, John Milton, Paul Éluard, Joaquín Pasos, Elsa Morante, Sibilla Aleramo, Velimir Khlêbnikov, Jorge Luis Borges, Luis Tejada, Xosé Neira Vilas, 

Alphonse Allais, Theodor Storm, Ambrose Bierce, Rubén Darío, Kate Chopin, Sylvia Plath...





Poesia Seleta

Canto de guerra de las cosas|Canto de guerra das coisas, de Joaquín Pasos Trad. Camilo Prado 

Adam and Eve first meet|Adão e Eva se conhecem, de John Milton Trad. Fabiano Seixas Fernandes

Tlikgoy litutunakunín|Cantam os totonacas, de Manuel Espinoza Sainos Trad. Scott Ritter Hadley

Premièrement|Primeiramente, de Paul Éluard Trad. Márcio Simões  

Prosa Poética

Зверинец|O Zoo, de Velimir Khlêbnikov Trad. Oleg Almeida 



Texto ilustrado

Preface|Prefácio [Contos do grotesco e do arabesco], de Edgar Allan Poe Trad. Denise Bottmann



Ensaios Literários

Principi di critica poetica|Princípios de crítica poética, de Ugo Foscolo Trad. Karine Simoni

Pro o contro la bomba atomica|Pró ou contra a bomba atômica, de Elsa MoranteTrad. Davi Pessoa Carneiro 

La Pensierosa|A Pensativa, de Sibilla AleramoTrad. Adriana Aikawa da Silveira Andrade 

El tamaño de mi esperanza|O tamanho de minha esperança, de Jorge Luis Borges Trad. Luciano M. de Paula e Santo G. Vaccaro  



Crônicas

Biografía de la corbata|Biografia da gravata, de Luis Tejada Trad. Luz Adriana Sánchez Segura



Contos & Excertos

O suicidio|O suicídio, de Xosé Neira Vilas Trad. Fedra R. Hinojosa

Contre les chiens|Contra os cachorros, de Alphonse AllaisTrad. Alexandre Piccolo

Der kleine Häwelmann|O pequeno Häwelmann, de Theodor StormTrad. Greice Bauer 

John Mortonson´s funeral|O funeral de John Mortonson, de Ambrose Bierce Trad. Aline Rocha Pitambeira

La ninfa|A ninfa, de Rubén Darío [Trad. Michelle Vasconcelos O. do Nascimento] 

Contes de l'Afrique Centrale|Contos da África Central, seleção de contos [Trad. Josilene Pinheiro-Mariz et al.] 



Memória da Tradução

La Belle Zoraïde|A Bela Zoraïde, de Kate Chopin Trad. de Beatriz Viégas-Faria



Ilustrações

Ariel, de Sylvia Plath Ilustrações de Aline Daka e tradução de Gleiton Lentz





Lançamento (n.t.) 3º.jpg







 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 15, 2011 07:00

October 12, 2011

traduzindo fitzgerald II

carlos andré moreira acaba de nos brindar com um belo artigo em seu blog mundo livro, comparando o trecho inicial d' o grande gatsby em cinco traduções. considero-a uma das grandes aberturas da literatura do século 20, que em poucas linhas consegue definir o perfil e o papel do narrador, nick carraway. o artigo de carlos andré moreira está aqui .



 icônicos: sam waterston como nick carraway e robert redford como jay gatsby (1974).a propósito, como bem diz alfredo monte em sua resenha aqui , "o grande sam waterston [é] a melhor coisa do filme, eclipsando totalmente o casal de astros, robert redford e mia farrow"
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 12, 2011 18:51

Denise Bottmann's Blog

Denise Bottmann
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Denise Bottmann's blog with rss.