Denise Bottmann's Blog, page 88

December 15, 2011

The LA Public Library's bookmobile for the sick, 1928
vi...

Black and WTFThe LA Public Library's bookmobile for the sick, 1928

via federico carotti, aqui

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 15, 2011 08:41

December 14, 2011

billy budd e hannah arendt

Melville, Herman. Billy Budd. Ms Am 188 (363), p. 52

indispensável artigo de alfredo monte sobre a novela "billy budd" de herman melville, a leitura deste conto feita por hannah arendt em sobre a revolução, além de comentários sobre as várias traduções comparadas de "billy bud" - http://armonte.wordpress.com/2011/12/14/quando-abel-mata-caim-os-valores-absolutos-e-as-instituicoes-duradouras-em-billy-budd/



imagem: manuscrito de billy budd
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 14, 2011 05:48

December 11, 2011

atualização

Agradecemos o apoio de todos à petição hospedada em http://naogostodeplagio.blogspot.com/2011/12/premio-de-traducao-peticao-fbn.html, com 250 assinaturas de profissionais diretamente atuantes nas áreas de teoria, crítica e prática de tradução, recebidas até às 20 horas de 11/12/2011. Será entregue por ocasião da outorga do Prêmio Paulo Rónai de Tradução 2011, na FBN, a seu presidente Galeno Amorim..
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 11, 2011 14:13


sempre é bom lembrar e atualizar - fala flanela paulist...

[image error]

sempre é bom lembrar e atualizar - fala flanela paulistana: 

http://flanelapaulistana.com/2011/12/plagios-de-traducao-eles-continuam/
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 11, 2011 03:42

December 10, 2011

imperdível









lançamento na segunda-feira



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 10, 2011 04:11

December 9, 2011

prêmio paulo rónai 2011

o prêmio paulo rónai de tradução, pela fundação biblioteca nacional, foi concedido este ano a:

1o. luis carlos cabral, malá strana, de jan neruda2o. andré vallias, heine, hein?, antologia de poesia e prosa de heinrich heine3o. sérgio tellaroli, jakob von gunten, de robert walser

parabéns!



a cerimônia de premiação vai ser no dia 15/12, quinta-feira próxima, às 19,00 horas, na fbn.







 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 09, 2011 17:53

December 8, 2011

experiência única e irrepetível

[image error]

o mundo da produção editorial é vasto e variado: a "cozinha" do livro, digamos assim, é cheia de episódios picarescos, dramáticos ou simplesmente rotineiros. de modo geral, tudo transcorre num clima afável, cortês e civilizado entre todas as partes. vez por outra, há alguma exceção, claro, mas, como o próprio nome diz, é exceção.



se a relação profissional do tradutor se dá com a editora e os vários participantes na cadeia editorial, a relação primeira, a relação essencial do tradutor é com a obra de origem. assim, quando um leitor abre um livro e vê o nome do tradutor, entende ser ele o responsável por ter colocado aquela obra estrangeira em português. alterações, correções, melhorias feitas na fase posterior à tradução, seja pelo editor, pelo preparador e/ou pelo revisor, fazem parte do processo de controle de qualidade do livro que chegará ao leitor. a responsabilidade pela obra traduzida continua a ser, para todos os efeitos, do autor da tradução.



insisto nisso porque responsabilidade não é coisa pouca. o sujeito responsável por uma obra, seja de arquitetura, de computação, de pintura ou de tradução,  responde civil e criminalmente por ela.



então, quando assino uma tradução, estou declarando na forma da lei que eu a fiz supostamente respeitando os direitos intrínsecos da obra originária: basicamente, seu direito de integridade. neste sentido, ao me responsabilizar por uma tradução, automaticamente estou declarando que não omiti, não cortei, não acrescentei, não editei, não mudei a meu bel-prazer o texto de origem.



claro que eu não seria processada se pulasse uma frase ou infringisse alguma dessas obrigações, mas não é apenas disso que se trata: trata-se ainda de uma questão de credibilidade. o texto tem sua materialidade própria sobre a qual opera também o crivo do destinatário final da obra, o leitor - imagine-se a surpresa se se constatassem coisas do gênero: "esta tradução cortou tal e tal parágrafo; mudou tal e tal conceito; adaptou tal e tal terminologia; acrescentou tal e tal passagem". ora, a qualidade literária de minhas traduções pode merecer críticas e reparos, mas quero crer que pelo menos respeitam a integridade do texto originário. e é isso o que entendo por credibilidade.



por isso hoje fiquei perplexa ao receber um contrato de cessão de direitos autorais sobre uma tradução que fiz para uma editora com a qual nunca tinha trabalhado antes (e cujo nome não vem aqui ao caso), e lá havia uma cláusula nos seguintes termos:



O Tradutor desde já autoriza a Editora a alterar o texto da Tradução, submetendo-a a adaptações, cortes, acréscimos, edições, a exclusivo critério da Editora ... sem que seja necessária a aprovação do Tradutor ao texto final a ser publicado ou de outras formas utilizado pela Editora. 

avisei à editora que não iria me responsabilizar por algo que não sei o que pode vir a se tornar, ainda mais com base em critérios inexplícitos e sem minha aprovação - pois, como disse, acho responsabilidade uma coisa muito séria e não assino promissória em branco. estou aguardando que eliminem esta cláusula, mas, de qualquer maneira, para mim esta foi e será uma experiência única e irrepetível.



imagem: aqui

.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 08, 2011 17:10

(n.t.) revista literária em tradução

(n.t.) cosmopolita.jpg

Chamada para colaboração:(n.t.) Revista Literária em Tradução n° 4 (março/2012)Normas para publicação em: www.notadotradutor.com/publicar

Recepção de textos: até 15/01/2012.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 08, 2011 11:48

December 7, 2011

scientia traductionis 10

Cabeçalho da página

outro lançamento recente é o n. 10 da scientia traductionis, da ufsc, disponível aqui. o conteúdo, com seus respectivos links, é o seguinte:



Apresentação / Presentation
Textos Clássicos & Tradução / Classical Texts & TranslationPDF/A
Mauri Furlan1-3
Trabalhos Traduzidos / Translated Texts
De optimo genere oratorum / O melhor gênero de oradoresPDF/A
Marco Túlio Cícero, Brunno Vinicius Gonçalves Vieira, Pedro Colombaroli Zoppi4-15

De interpretatione recta / Da tradução corretaPDF/A
Leonardo Bruni Aretino, Mauri Furlan16-47

Réflexions sur la première partie de la préface de Mr. Pope à l'Ilíade d'Homère / Reflexões sobre a primeira parte do prefácio do Sr. Pope à Ilíada de HomeroPDF/A
Anne Le Fèvre Dacier, Claudia Borges de Faveri48-53

"Uns mots del traductor" a l'Odissea d'Homer / "Umas palavras do tradutor" à Odisseia de HomeroPDF/A
Carles Riba, Pere Comellas54-67
Artigos / Articles
A Tradução Poética e os Estudos Clássicos no Brasil de Hoje: Algumas ConsideraçõesPDF/A
Paulo Sérgio de Vasconcellos68-79

Alguns Problemas Teóricos da Tradução de Línguas Antigas: Reflexões Acerca das Dificuldades do Tradutor do LatimPDF/A
Thaís Fernandes80-89

Em Busca de uma Fundamentação para a Tradução de Filosofia Antiga: o Aspecto HermenêuticoPDF/A
Fernando Coelho90-100

A Reescritura da Tragédia Grega: "Electra", de Sófocles, e "El Reñidero", de Sergio de CeccoPDF/A
Orlando Luiz de Araújo101-107
Dossiê : Tradução de Poesia / (organizado por Guilherme Gontijo Flores)
Apresentação – "Dossiê Tradução de Poesia" : Poéticas da Tradução de Obras ClássicasPDF/A
Guilherme Gontijo Flores108-109

Uma tradução coletiva das "Metamorfoses" 10.1-297 com versos hexamétricos de Carlos Alberto NunesPDF/A
Rodrigo Tadeu Gonçalves, et alli.110-132

Alguns Apontamentos sobre Cícero Tradutor de PoesiaPDF/A
Brunno Vinicius Gonçalves Vieira, Jane Kelly de Oliveira133-140

Tradutibilidades em TibuloPDF/A
Guilherme Gontijo Flores141-150

A "Apocoloquintose do Divino Cláudio", de SênecaPDF/A
Leandro Dorval Cardoso151-171

Traduções Poéticas de Epigramas Eróticos GregosPDF/A
Luiz Carlos André Mangia Silva172-178

"Ostomachion": Ausônio e a métrica dos centões latinosPDF/A
Márcio Meirelles Gouvêa Júnior179-200

Do Hexâmetro ao Decassílabo – Equivalência estilística baseada na materialidade da expressãoPDF/A
Márcio Thamos201-213

Traduções Polimétricas de Plauto: em Busca da Polimetria Plautina em PortuguêsPDF/A
Rodrigo Tadeu Gonçalves214-229

Os Persas, de Timóteo de Mileto: Tradução e Breve Comentário MétricoPDF/A
Roosevelt Rocha230- 240
Outros Textos / Other Texts
O Sonho de Cipião no "De Re Publica", de CíceroPDF/A
Marco Túlio Cícero, Juvino Alves Maia Jr241-257

Um Epigrama de Marcial na Tradução de J. F. de Castilho: ensaio de análise bermanianaPDF/A
Joana Junqueira Borges258-265

Resenha de tradução: Ovídio. "Cartas Pônticas"PDF/A
Marcus Vinicius Benites266-169

Entrevista com Julio César SantoyoPDF/A
Julio César Santoyo, Anna Gil Bardají, Mauri Furlan270-294
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 07, 2011 14:57

tradterm 18

[image error]

saiu o n. 18 da tradterm, revista do centro interdisciplinar de tradução e terminologia (citrat) da usp. está disponível aqui, e o conteúdo, com seus respectivos links, é:



Artigos

1. Do bilíngue ao tradutor, do enunciado à enunciação: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduçãoPaula Ávila Nunes
2. Avaliando traduçõesVinicius Martins
3. A importância dos estudos da Crítica Textual para a tradução literária : análise da tradução de dois poemas de Emily DickinsonMariana Ribeiro de Souza
4. Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova traduçãoMateus Duque Erthal
5. Bei Dao e a Era Glacial: Tradução e Comentários do poema A Resposta (回答)Antonio José Bezerra de Menezes Jr.
6. Vladimir Nabókov: As Artes da TraduçãoGraziela Schneider
7. A tarefa/renúncia do tradutor em José Maria ArguedasLígia Karina Martins de Andrade
8. Elogio da tradução: uma leitura de Seu rosto amanhã, de Javier MaríasMaria Célia Martirani
9. Tradução, Paródia e Paráfrase: as reescrituras poéticas de Manuel BandeiraCélia Luiza Andrade Prado
10. Análise da tradução/adaptação de textos dramáticos sob a perspectiva da Linguística de corpusAna Julia Perrotti-Garcia
11. Para se desopilar o fígado: aporias e soluções ao se traduzir Alphonse AllaisAlexandre Prudente Piccolo
12. Tradução e Adaptação de mangás: uma prática linguístico-culturalRafael Schuabb Poll da Fonseca
13. "A Grande Família - O Filme" e "The Big Family - The Film": a tradução no ensino comunicativo de línguasMarileide Dias Esqueda, Rosana Carla de Oliveira e Silvana Maria de Jesus 
14. Análise do desempenho de extratores automáticos de candidatos a termos: proposta metodológica para tratamento e filtragem dos dadosRosana de Barros Silva e Teixeira
15. Bases teórico-metodológicas para a elaboração de um dicionário português-espanhol de EconomiaOdair Luiz Nadin
16. A importância das notas em dicionário terminológico português/italianoRosemary Irene Castañeda Zanette
17. Aspectos semântico-lexicais dos tabus linguísticos em atlas linguísticos estaduaisLaura de Almeida

ResenhaVianna,V.&Tagnin, S.E. O (orgs) Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: HUB Editorial, 2011.Cristina Mayer Acunzo

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 07, 2011 14:51

Denise Bottmann's Blog

Denise Bottmann
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Denise Bottmann's blog with rss.