Denise Bottmann's Blog, page 88
December 15, 2011
The LA Public Library's bookmobile for the sick, 1928
vi...
Published on December 15, 2011 08:41
December 14, 2011
billy budd e hannah arendt

indispensável artigo de alfredo monte sobre a novela "billy budd" de herman melville, a leitura deste conto feita por hannah arendt em sobre a revolução, além de comentários sobre as várias traduções comparadas de "billy bud" - http://armonte.wordpress.com/2011/12/14/quando-abel-mata-caim-os-valores-absolutos-e-as-instituicoes-duradouras-em-billy-budd/
imagem: manuscrito de billy budd
Published on December 14, 2011 05:48
December 11, 2011
atualização
Agradecemos o apoio de todos à petição hospedada em http://naogostodeplagio.blogspot.com/2011/12/premio-de-traducao-peticao-fbn.html, com 250 assinaturas de profissionais diretamente atuantes nas áreas de teoria, crítica e prática de tradução, recebidas até às 20 horas de 11/12/2011. Será entregue por ocasião da outorga do Prêmio Paulo Rónai de Tradução 2011, na FBN, a seu presidente Galeno Amorim..
Published on December 11, 2011 14:13
sempre é bom lembrar e atualizar - fala flanela paulist...
[image error]
sempre é bom lembrar e atualizar - fala flanela paulistana:
http://flanelapaulistana.com/2011/12/plagios-de-traducao-eles-continuam/
sempre é bom lembrar e atualizar - fala flanela paulistana:
http://flanelapaulistana.com/2011/12/plagios-de-traducao-eles-continuam/
Published on December 11, 2011 03:42
December 10, 2011
December 9, 2011
prêmio paulo rónai 2011
o prêmio paulo rónai de tradução, pela fundação biblioteca nacional, foi concedido este ano a:
1o. luis carlos cabral, malá strana, de jan neruda2o. andré vallias, heine, hein?, antologia de poesia e prosa de heinrich heine3o. sérgio tellaroli, jakob von gunten, de robert walser
parabéns!
a cerimônia de premiação vai ser no dia 15/12, quinta-feira próxima, às 19,00 horas, na fbn.

1o. luis carlos cabral, malá strana, de jan neruda2o. andré vallias, heine, hein?, antologia de poesia e prosa de heinrich heine3o. sérgio tellaroli, jakob von gunten, de robert walser
parabéns!
a cerimônia de premiação vai ser no dia 15/12, quinta-feira próxima, às 19,00 horas, na fbn.
Published on December 09, 2011 17:53
December 8, 2011
experiência única e irrepetível
[image error]
o mundo da produção editorial é vasto e variado: a "cozinha" do livro, digamos assim, é cheia de episódios picarescos, dramáticos ou simplesmente rotineiros. de modo geral, tudo transcorre num clima afável, cortês e civilizado entre todas as partes. vez por outra, há alguma exceção, claro, mas, como o próprio nome diz, é exceção.
se a relação profissional do tradutor se dá com a editora e os vários participantes na cadeia editorial, a relação primeira, a relação essencial do tradutor é com a obra de origem. assim, quando um leitor abre um livro e vê o nome do tradutor, entende ser ele o responsável por ter colocado aquela obra estrangeira em português. alterações, correções, melhorias feitas na fase posterior à tradução, seja pelo editor, pelo preparador e/ou pelo revisor, fazem parte do processo de controle de qualidade do livro que chegará ao leitor. a responsabilidade pela obra traduzida continua a ser, para todos os efeitos, do autor da tradução.
insisto nisso porque responsabilidade não é coisa pouca. o sujeito responsável por uma obra, seja de arquitetura, de computação, de pintura ou de tradução, responde civil e criminalmente por ela.
então, quando assino uma tradução, estou declarando na forma da lei que eu a fiz supostamente respeitando os direitos intrínsecos da obra originária: basicamente, seu direito de integridade. neste sentido, ao me responsabilizar por uma tradução, automaticamente estou declarando que não omiti, não cortei, não acrescentei, não editei, não mudei a meu bel-prazer o texto de origem.
claro que eu não seria processada se pulasse uma frase ou infringisse alguma dessas obrigações, mas não é apenas disso que se trata: trata-se ainda de uma questão de credibilidade. o texto tem sua materialidade própria sobre a qual opera também o crivo do destinatário final da obra, o leitor - imagine-se a surpresa se se constatassem coisas do gênero: "esta tradução cortou tal e tal parágrafo; mudou tal e tal conceito; adaptou tal e tal terminologia; acrescentou tal e tal passagem". ora, a qualidade literária de minhas traduções pode merecer críticas e reparos, mas quero crer que pelo menos respeitam a integridade do texto originário. e é isso o que entendo por credibilidade.
por isso hoje fiquei perplexa ao receber um contrato de cessão de direitos autorais sobre uma tradução que fiz para uma editora com a qual nunca tinha trabalhado antes (e cujo nome não vem aqui ao caso), e lá havia uma cláusula nos seguintes termos:
O Tradutor desde já autoriza a Editora a alterar o texto da Tradução, submetendo-a a adaptações, cortes, acréscimos, edições, a exclusivo critério da Editora ... sem que seja necessária a aprovação do Tradutor ao texto final a ser publicado ou de outras formas utilizado pela Editora.
avisei à editora que não iria me responsabilizar por algo que não sei o que pode vir a se tornar, ainda mais com base em critérios inexplícitos e sem minha aprovação - pois, como disse, acho responsabilidade uma coisa muito séria e não assino promissória em branco. estou aguardando que eliminem esta cláusula, mas, de qualquer maneira, para mim esta foi e será uma experiência única e irrepetível.
imagem: aqui
.
o mundo da produção editorial é vasto e variado: a "cozinha" do livro, digamos assim, é cheia de episódios picarescos, dramáticos ou simplesmente rotineiros. de modo geral, tudo transcorre num clima afável, cortês e civilizado entre todas as partes. vez por outra, há alguma exceção, claro, mas, como o próprio nome diz, é exceção.
se a relação profissional do tradutor se dá com a editora e os vários participantes na cadeia editorial, a relação primeira, a relação essencial do tradutor é com a obra de origem. assim, quando um leitor abre um livro e vê o nome do tradutor, entende ser ele o responsável por ter colocado aquela obra estrangeira em português. alterações, correções, melhorias feitas na fase posterior à tradução, seja pelo editor, pelo preparador e/ou pelo revisor, fazem parte do processo de controle de qualidade do livro que chegará ao leitor. a responsabilidade pela obra traduzida continua a ser, para todos os efeitos, do autor da tradução.
insisto nisso porque responsabilidade não é coisa pouca. o sujeito responsável por uma obra, seja de arquitetura, de computação, de pintura ou de tradução, responde civil e criminalmente por ela.
então, quando assino uma tradução, estou declarando na forma da lei que eu a fiz supostamente respeitando os direitos intrínsecos da obra originária: basicamente, seu direito de integridade. neste sentido, ao me responsabilizar por uma tradução, automaticamente estou declarando que não omiti, não cortei, não acrescentei, não editei, não mudei a meu bel-prazer o texto de origem.
claro que eu não seria processada se pulasse uma frase ou infringisse alguma dessas obrigações, mas não é apenas disso que se trata: trata-se ainda de uma questão de credibilidade. o texto tem sua materialidade própria sobre a qual opera também o crivo do destinatário final da obra, o leitor - imagine-se a surpresa se se constatassem coisas do gênero: "esta tradução cortou tal e tal parágrafo; mudou tal e tal conceito; adaptou tal e tal terminologia; acrescentou tal e tal passagem". ora, a qualidade literária de minhas traduções pode merecer críticas e reparos, mas quero crer que pelo menos respeitam a integridade do texto originário. e é isso o que entendo por credibilidade.
por isso hoje fiquei perplexa ao receber um contrato de cessão de direitos autorais sobre uma tradução que fiz para uma editora com a qual nunca tinha trabalhado antes (e cujo nome não vem aqui ao caso), e lá havia uma cláusula nos seguintes termos:
O Tradutor desde já autoriza a Editora a alterar o texto da Tradução, submetendo-a a adaptações, cortes, acréscimos, edições, a exclusivo critério da Editora ... sem que seja necessária a aprovação do Tradutor ao texto final a ser publicado ou de outras formas utilizado pela Editora.
avisei à editora que não iria me responsabilizar por algo que não sei o que pode vir a se tornar, ainda mais com base em critérios inexplícitos e sem minha aprovação - pois, como disse, acho responsabilidade uma coisa muito séria e não assino promissória em branco. estou aguardando que eliminem esta cláusula, mas, de qualquer maneira, para mim esta foi e será uma experiência única e irrepetível.
imagem: aqui
.
Published on December 08, 2011 17:10
(n.t.) revista literária em tradução
Chamada para colaboração:(n.t.) Revista Literária em Tradução n° 4 (março/2012)Normas para publicação em: www.notadotradutor.com/publicar
Recepção de textos: até 15/01/2012.
Published on December 08, 2011 11:48
December 7, 2011
scientia traductionis 10

outro lançamento recente é o n. 10 da scientia traductionis, da ufsc, disponível aqui. o conteúdo, com seus respectivos links, é o seguinte:
Apresentação / Presentation
Textos Clássicos & Tradução / Classical Texts & TranslationPDF/A
Mauri Furlan1-3
Trabalhos Traduzidos / Translated Texts
De optimo genere oratorum / O melhor gênero de oradoresPDF/A
Marco Túlio Cícero, Brunno Vinicius Gonçalves Vieira, Pedro Colombaroli Zoppi4-15
De interpretatione recta / Da tradução corretaPDF/A
Leonardo Bruni Aretino, Mauri Furlan16-47
Réflexions sur la première partie de la préface de Mr. Pope à l'Ilíade d'Homère / Reflexões sobre a primeira parte do prefácio do Sr. Pope à Ilíada de HomeroPDF/A
Anne Le Fèvre Dacier, Claudia Borges de Faveri48-53
"Uns mots del traductor" a l'Odissea d'Homer / "Umas palavras do tradutor" à Odisseia de HomeroPDF/A
Carles Riba, Pere Comellas54-67
Artigos / Articles
A Tradução Poética e os Estudos Clássicos no Brasil de Hoje: Algumas ConsideraçõesPDF/A
Paulo Sérgio de Vasconcellos68-79
Alguns Problemas Teóricos da Tradução de Línguas Antigas: Reflexões Acerca das Dificuldades do Tradutor do LatimPDF/A
Thaís Fernandes80-89
Em Busca de uma Fundamentação para a Tradução de Filosofia Antiga: o Aspecto HermenêuticoPDF/A
Fernando Coelho90-100
A Reescritura da Tragédia Grega: "Electra", de Sófocles, e "El Reñidero", de Sergio de CeccoPDF/A
Orlando Luiz de Araújo101-107
Dossiê : Tradução de Poesia / (organizado por Guilherme Gontijo Flores)
Apresentação – "Dossiê Tradução de Poesia" : Poéticas da Tradução de Obras ClássicasPDF/A
Guilherme Gontijo Flores108-109
Uma tradução coletiva das "Metamorfoses" 10.1-297 com versos hexamétricos de Carlos Alberto NunesPDF/A
Rodrigo Tadeu Gonçalves, et alli.110-132
Alguns Apontamentos sobre Cícero Tradutor de PoesiaPDF/A
Brunno Vinicius Gonçalves Vieira, Jane Kelly de Oliveira133-140
Tradutibilidades em TibuloPDF/A
Guilherme Gontijo Flores141-150
A "Apocoloquintose do Divino Cláudio", de SênecaPDF/A
Leandro Dorval Cardoso151-171
Traduções Poéticas de Epigramas Eróticos GregosPDF/A
Luiz Carlos André Mangia Silva172-178
"Ostomachion": Ausônio e a métrica dos centões latinosPDF/A
Márcio Meirelles Gouvêa Júnior179-200
Do Hexâmetro ao Decassílabo – Equivalência estilística baseada na materialidade da expressãoPDF/A
Márcio Thamos201-213
Traduções Polimétricas de Plauto: em Busca da Polimetria Plautina em PortuguêsPDF/A
Rodrigo Tadeu Gonçalves214-229
Os Persas, de Timóteo de Mileto: Tradução e Breve Comentário MétricoPDF/A
Roosevelt Rocha230- 240
Outros Textos / Other Texts
O Sonho de Cipião no "De Re Publica", de CíceroPDF/A
Marco Túlio Cícero, Juvino Alves Maia Jr241-257
Um Epigrama de Marcial na Tradução de J. F. de Castilho: ensaio de análise bermanianaPDF/A
Joana Junqueira Borges258-265
Resenha de tradução: Ovídio. "Cartas Pônticas"PDF/A
Marcus Vinicius Benites266-169
Entrevista com Julio César SantoyoPDF/A
Julio César Santoyo, Anna Gil Bardají, Mauri Furlan270-294
Published on December 07, 2011 14:57
tradterm 18
[image error]
saiu o n. 18 da tradterm, revista do centro interdisciplinar de tradução e terminologia (citrat) da usp. está disponível aqui, e o conteúdo, com seus respectivos links, é:
Artigos
1. Do bilíngue ao tradutor, do enunciado à enunciação: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduçãoPaula Ávila Nunes
2. Avaliando traduçõesVinicius Martins
3. A importância dos estudos da Crítica Textual para a tradução literária : análise da tradução de dois poemas de Emily DickinsonMariana Ribeiro de Souza
4. Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova traduçãoMateus Duque Erthal
5. Bei Dao e a Era Glacial: Tradução e Comentários do poema A Resposta (回答)Antonio José Bezerra de Menezes Jr.
6. Vladimir Nabókov: As Artes da TraduçãoGraziela Schneider
7. A tarefa/renúncia do tradutor em José Maria ArguedasLígia Karina Martins de Andrade
8. Elogio da tradução: uma leitura de Seu rosto amanhã, de Javier MaríasMaria Célia Martirani
9. Tradução, Paródia e Paráfrase: as reescrituras poéticas de Manuel BandeiraCélia Luiza Andrade Prado
10. Análise da tradução/adaptação de textos dramáticos sob a perspectiva da Linguística de corpusAna Julia Perrotti-Garcia
11. Para se desopilar o fígado: aporias e soluções ao se traduzir Alphonse AllaisAlexandre Prudente Piccolo
12. Tradução e Adaptação de mangás: uma prática linguístico-culturalRafael Schuabb Poll da Fonseca
13. "A Grande Família - O Filme" e "The Big Family - The Film": a tradução no ensino comunicativo de línguasMarileide Dias Esqueda, Rosana Carla de Oliveira e Silvana Maria de Jesus
14. Análise do desempenho de extratores automáticos de candidatos a termos: proposta metodológica para tratamento e filtragem dos dadosRosana de Barros Silva e Teixeira
15. Bases teórico-metodológicas para a elaboração de um dicionário português-espanhol de EconomiaOdair Luiz Nadin
16. A importância das notas em dicionário terminológico português/italianoRosemary Irene Castañeda Zanette
17. Aspectos semântico-lexicais dos tabus linguísticos em atlas linguísticos estaduaisLaura de Almeida
ResenhaVianna,V.&Tagnin, S.E. O (orgs) Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: HUB Editorial, 2011.Cristina Mayer Acunzo

saiu o n. 18 da tradterm, revista do centro interdisciplinar de tradução e terminologia (citrat) da usp. está disponível aqui, e o conteúdo, com seus respectivos links, é:
Artigos
1. Do bilíngue ao tradutor, do enunciado à enunciação: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduçãoPaula Ávila Nunes
2. Avaliando traduçõesVinicius Martins
3. A importância dos estudos da Crítica Textual para a tradução literária : análise da tradução de dois poemas de Emily DickinsonMariana Ribeiro de Souza
4. Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova traduçãoMateus Duque Erthal
5. Bei Dao e a Era Glacial: Tradução e Comentários do poema A Resposta (回答)Antonio José Bezerra de Menezes Jr.
6. Vladimir Nabókov: As Artes da TraduçãoGraziela Schneider
7. A tarefa/renúncia do tradutor em José Maria ArguedasLígia Karina Martins de Andrade
8. Elogio da tradução: uma leitura de Seu rosto amanhã, de Javier MaríasMaria Célia Martirani
9. Tradução, Paródia e Paráfrase: as reescrituras poéticas de Manuel BandeiraCélia Luiza Andrade Prado
10. Análise da tradução/adaptação de textos dramáticos sob a perspectiva da Linguística de corpusAna Julia Perrotti-Garcia
11. Para se desopilar o fígado: aporias e soluções ao se traduzir Alphonse AllaisAlexandre Prudente Piccolo
12. Tradução e Adaptação de mangás: uma prática linguístico-culturalRafael Schuabb Poll da Fonseca
13. "A Grande Família - O Filme" e "The Big Family - The Film": a tradução no ensino comunicativo de línguasMarileide Dias Esqueda, Rosana Carla de Oliveira e Silvana Maria de Jesus
14. Análise do desempenho de extratores automáticos de candidatos a termos: proposta metodológica para tratamento e filtragem dos dadosRosana de Barros Silva e Teixeira
15. Bases teórico-metodológicas para a elaboração de um dicionário português-espanhol de EconomiaOdair Luiz Nadin
16. A importância das notas em dicionário terminológico português/italianoRosemary Irene Castañeda Zanette
17. Aspectos semântico-lexicais dos tabus linguísticos em atlas linguísticos estaduaisLaura de Almeida
ResenhaVianna,V.&Tagnin, S.E. O (orgs) Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: HUB Editorial, 2011.Cristina Mayer Acunzo
Published on December 07, 2011 14:51
Denise Bottmann's Blog
- Denise Bottmann's profile
- 23 followers
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.

The LA Public Library's bookmobile for the sick, 1928
