Denise Bottmann's Blog, page 24

June 15, 2016

o rubaiyat aloprado

incluí agora no levantamento da obra de omar khayyam traduzida no brasil o livro rubaiyat na tradução de milton lins, que saiu pela editora recifense bagaço em 2014, com visualização parcial disponível aqui.

milton lins foi o caso mais assombroso que conheci na área de tradução literária. veja aqui.

eis um exemplo do grau de surrealismo alcançado por milton lins num dos rubais traduzidos a partir da versão de fitzgerald:


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 15, 2016 17:07

June 13, 2016

oscar wilde no brasil, II


Essa edição de 1923 não consta nos levantamentos de O'Neill e Ruffini, citados no post anterior. O título completo, na página de rosto, é O príncipe feliz e outros contos. Ignoro quais são e quem teria sido o tradutor. Mas fica o registro.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 13, 2016 18:07

June 12, 2016

oscar wilde no brasil



Um trabalho fenomenal, que recomendo com frequência, é Links between Brazil & Ireland, Irish Literature in Brazil since 1888 - Bibliographic details of works by or about Irishwriters that have been translated into (Brazilian) Portuguese, por Peter O'Neill, aqui.

De lá extraí o levantamento das obras de Oscar Wilde no Brasil, atualizado até 2006. Pretendo alguma hora complementar alguns dos dados abaixo, comentar alguns elementos que me parecem relevantes e atualizar esses últimos dez anos.

Segue o levantamento de Peter O'Neill:

A alma do homem  The Soul of Man Under Socialism.  1st Trans. Armando Brussolo (Stopinsky).  SP: Editorial Paulista, 1933. 200 p.  A alma do homem sob o socialismo - The Soul of Man Under Socialism.  2nd Trans. Heitor Ferreira da Costa.  RS: L&PM, 1983, 1996, 2003. 176 p.  VI-284,3,42  A alma do homem sobre socialismo e Escritos do cárcereThe Soul of Man Under Socialism and De profundis. 3rd. Trans. Maria Angela S. Vieira de Aguiar, Júlia Tettamanzy and Heitor F. da Costa.  RS: L&PM, 1996. 176 p.  I-118,3,20 Balada do enforcado /  A balada do cárcere de ReadingThe Ballad of Reading Gaol. 1st Trans. Elysio de Carvalho.  RS: “Brasil Moderno”, 1899. 85 p.  73,3,4 retroconor  (20 copies published).  RJ: “Revista Nacional” No. 23, 1919. 48 p., illustrations: Di Cavalcanti  (210 copies published)  73,5,37 retroconor  /  2nd Trans. Paulo Vizioli.  SP: Nova Alexandria, 1997. 85 p., bilingual ed. A casa da cortesã  The House of the Courtesan. Trans. Sergio de Azevedo. RJ: Editora Marisa, 1932. 198 p. Funarte - PT 02025 A decadência da mentira e outros ensaios  - The Decay of Lying and Other Stories.Trans. João do Rio. RJ: Imago, 1992, 2.ed. 1994. 204 p. Aforismos / Aforismos ou mensagens eternas  - Sebastian Melmoth Aphorisms, 1st Trans. Mario Fondelli.  RJ: Newton Compton Brasil, 1955, 1st reprint 1977, 1995. 96 p. PR: Pólo Editorial Paraná, 1997. 96 p.  I-80,2,43  /  2ndTrans. from French Dudo Machado and Renata Maria Perreira Cordeiro, foreword: James Joyce.  SP: Landy, epigramas, 2000. 127 p. VI-118,3,54 / Coleção Novos Caminhos, 2006. 142 p. A importância de ser prudente  The Importance of Being Earnest. Trans. Guilherme de Almeida and Werner J. Loewenberg. RJ: Civilizaçào Brasileira, 1960, 1998. 94 p.  I-87,2,39.  Adaptation for the theatre: Funarte - 822 WIL IMP As obras-primas de Oscar Wilde  - The Picture of Dorian Gray, Salome, An Ideal Husband, Lord Arthur Saville´s Crime, The Ghost of Canteverille, Poems in Prose, Epigrams,Trans. Marina Guaspari, et al. RJ: Ediouro, 2000, 3rd. ed. 2001. 518 p.  VI-110,1,26 Contos de Oscar Wilde,   Os mais brilhantes  The Most Brilliant Short Stories of Oscar Wilde.  Trans. Otto Schneider.  RJ: Boa Leitura Editoria, 1969.  206 p., illustrations: Renate Eggers.  SP: Círculo do Livro, 1987. 183 p.  V-312,2,27 Contos de Oscar Wilde  - The Short Stories of Oscar Wilde, 1st Trans. Octávio Mendes Cajado and Celly Montero Môço. SP: Cultrix, 2nd. ed. 1986, 207 p.  VI-333,3,59.  RJ: Ediouro (América do Sul)  n.d. 96 p. Os melhores contos de Oscar Wilde .  SP, Circulo do Livro, 1987. 183 p. Contos .  2nd Trans. Barbara Heliodora.  RJ: Nova Fronteira, 6th reprint 1994. 163 p.  VI-60,5,22 Contos completos  The Short Stories of Oscar Wilde, The Happy Prince and Other Stories, The Portrait of Mr. W.H., Lord Arthur Savile´s Crime and Other Stories, The House of Pomegranates.  1s. Trans. Oscar Mendes.  RJ: Editorial Bruguera, n.d. 316 p.  2nd Trans. Luciana Salgado.  SP: Landmark, 2004. 256 p., bilingual ed. Contos e novelas de Oscar Wilde  - Complete Works of Oscar Wilde.  Trans. Brenno Silveira (org.). RJ: Civilização Brasileira, 1970, 1998, 3rd. ed. 2002. 206 p.  V-242,1,13 Contos e novelas  - Complete Stories, Plays and Poems of Oscar Wilde.  Trans. Brenno Silveira. RJ: Civilização Brasileira, 2nd. ed. 1998, 3rd. ed. 2002. 240 p. De profundis  De Profundis (A tragédia de minha vida).  1st Trans. “M. N.”.  RJ: Getulio Costa, 3rd. ed. N.d. 180 p.  RJ: Livraria Império, 4th. n.d. 90 p. and RJ: Civilização Brasileira, 1931. 192 p.  SP: Editorial Paulista, 2nd ed. 1932.  216 p.  2nd Trans. ?  chapter by George Bernard Shaw.  SP: Edições e Publicações Brasil, 1933. 150 p.  3rd. Trans. J. A de Morais.  RJ: Minha Livraria, 1938. 206 p.  VI – 304,1,53. Trans. revised by Zuleide Faria de Melo.  RJ: BUP, 1964. 194 p.  Funarte - MC 0206 De profundis e Uma mulher sem importância  - De Profundis and A Woman of No Importance, 4th Trans. José Maria Machado.  SP: Clube do Livro, 1952. 183 p.  5th Trans. Júlia Tettamanzy and Maria A. S. Viera de Aguiar. RS: L&PM, 1982, 1998, 2002. 193 p.  I-321,1,74  6th Trans. José F. Ferreira Martins.  SP: Princípio Editora, 1994. 68 p.  VI-127,5,12,n.1  Adaptation for the theatre: Ivan Cabral.  In: Os Satyros, 2002. 31 p. De profundis, Balada do cárcere de Reading  - De Profundis, The Ballad of Reading Gaol.  7th Trans. Jean Melville.  SP: Martin Claret, 2003. 170 p. Histórias de fadas / Histórias de fadas – textos escolhidos  The Fairy Stories.  Trans. Barbara Heliodora.  RJ: Nova Fronteira, 2nd. ed. 1992 followed by 11 reprints. 175 p.  VI-433,4,37  /  Clássico da Literatura Universal, v.2 2001.  48 p. Histórias de Oscar Wilde, Os melhores contos de Oscar Wilde  - Short Stories, The Best Short Stories of Oscar Wilde.  Trans. Octávio Mendes Cajado and Celly Monteiro Môço.  Ed. Fernando Correia da Silva. SP: Cultrix, 1964, 1986. 208 p.  VI-333,3,59SP: Circulo do Livro, 1987. 184 p.  V-312,2,27 Histórias para aprender a sonhar  - Histories to Learn and Dream.  Trans. Nicolou Sevcenko and Odilon Moraes. SP: Cia. das Letrinhas, 1966, 2nd reprint 1998, 4th. reprint  1999, 2001, 2002, 7th. reprint 2004. 61 p., 11 illustrations: Odilon Morais.  IV-2,3,16 / INF Intenções  Intentions.  Trans. Paulo Barreto (João do Rio). RJ: Livraria Garnier, c. 1923, 250 p.  RJ: Livraria Império, 1957. 244 p. O bom amigo e outros contos  - The Good Friend and Other Short Stories. Trans. Mario Lago. RJ: Minha Livraria Editora, 1936. 151 p. Obras completas  - Oscar Wilde, Complete Works.  Trans. Oscar Mendes. SP: José Aguilar, 1st. ed. 1961, reprinted 1980, 1986, 1993, 1995, 2003. RJ: Nova Aguilar. 1,470 p.    VI-458,2,42 O dever de matar -  Lord Arthur Saville´s Crime, O reisinho - The Young King, O telegrama da casca de laranja, 1st  Trans. of Lord Arthur Saville´s Crime, ?  SP: Editora Monteiro Lobato, 1924. 184 p. O crime de Lord Arthur Savile e O retrato de Mr. W. H.  -   Lord Arthur Saville’s Crime and The Portrait of Mr. W. H. 2nd Trans. Corah O. Roland.  SP: Editorial Paulista, 1932. 182 p. O destino de Lord Arthur Savile  Lord Alfred Savile´s Crime. 3rd Trans. Wilson Garcia.  SP: Editora Eldorado Espírita, 2nd. ed. 1994. 118 p. O crime de Lord Arthur Saville e O fantasma de Canterville  - Lord Arthur Saville’s Crime & The Ghost of Canterville. 4th Trans. Otto Schneider.  RJ: Ediouro, 1996. 112 p.  I-15,1,38 O fantasma de Canterville e outros contos / Os mais brilhantes contos d­e Oscar Wilde  - The Canterville Ghost, The Happy Prince, Lord Arthur Saville’s Crime, The Nightingale and The Rose, The Model Millionaire, The Fisherman and His Soul, The Notable Rocket,The Son of the Star, 1st Trans. of The Canterville GhostOtto Schneider.  SP: Clube do Livro, 1945. 190 p.  SP: Círculo do Livro, n.d. 195 p.  SP: Coleção Universidade, n.d. 226 p.SP: Boa Leitura, 1960, 1993. 206 p.  VI-27,1,41  RJ: Tecnoprint, 1983, 1995. 206 p.  VI-362,1,26.RJ: Ediouro, 1991, 1993. 166 p., 13 illustrations: Renate Eggers & Henrique Vogeler.  VI-27,1,41 O fantasma de Canterville  - The Canterville Ghost, Lord ArthurSaville’s Crime, De profundis, The Priest and the Acolyte, The Ballad of Reading Gaol.  2nd Trans. Carlos F. de Freitas Casanovas and Alfredo Ferreira. RJ: Casa Editora Vecchi, 1945, 212 p. and RJ: Edições Bloch, 1973. 148 p. O fantasma de Canterville e  (13) outras histórias - The Canterville Ghost, Lord Arthur Saville´s Crime, The Sphinx Without a Secret, The Model Millionaire, The Young King, The Son of the Star, The Happy Prince, The Nightingale and the Rose, The Selfish Giant, The Notable Rocket. 3rd Trans. Nair Lacerda.  RJ: Saraiva, 1958. 211 p.O fantasma de Canterville, O príncipe feliz The Ghost of Canterville, The Happy Prince. 4th Trans. Lia Vasconcelos and Edu Teruki Otsula.  RJ: Paz e Terra, 1997. 69 p.  VI-212,1,102 O fantasma de Canterville  e outros contos.  5th Trans.  Daniel S.Duarte.  RS: L&PM pocket, 2003. 222 p. Adaptations of The Canterville Ghost for young readers:  1st Isabel Paquet de Araripe. SP: Clube do Livro, 1945, 1984. 160 p.  SP: Studio Nobel, 1986, 1996.  54 p., 13 illustrations: Romero Cavalcanti.  VI-350,4,61   2nd Rubem Braga.  SP: Scipione, 1988, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 8th. ed. 2001. 105 p., illustrations: Juan Jose Balzi.  VI-449,2,43 3th Beatriz Viégas-Faria, et al.  RS: L&PM Pocket (and 7 other short stories), 2002. 228 p. 4th Isa Mara Lando.  SP: Scipione, 2004. 48 p. (aged 9 +), 23 illustrations: Lucia de Souza Dantas. O gigante egoísta  - The Selfish Giant, 1st adaptation, various.  In: Os mais belos contos juvenís.  RJ: Vecchi. 1955.  12-14, illustrated: Ramón Hespanha. 2nd adaptation, Paulo Mendes Campos. SP: Tecnoprint, 1985. 41 p., illustrated. VI-241,6,38F  SP: Maltese, 1996. 16 p., illustrated. O jovem rei e outras histórias  The Young King and Other Stories, 1st Trans. José Maria Machado.  SP: Clube do Livro, 1963. 144 p.  2nd Trans. Marcos Bagno and Alexandre Coelho.  SP: Ática, 1998. 148 p., 23  illustrations. O leque de Lady Windemere, Um marido ideal, A importância de ser prudente  - Lady Windemere´s Fan, An ideal Husband, The Importance of Being Prudent.Trans. Oscar Mendes.  SP: J. Aguilar, 1975. 192 p.  VI-93,2,17Beckson, Karl (ed.).  O melhor de Oscar Wilde - “I Can Resist Everything Except Temptation” and Other Quotations from Oscar Wilde.  Trans. Dau Bastos. RJ: Garamond, epigrams, 2nd ed. 2000, 3rd ed. 2003. 204 p.  VI-105,4,5 O príncipe feliz e outros contos  The Happy Prince and Other Tales, 1st Trans. Otto Schneider.  SP: Melhoramentos, 1952. 138 p., illustrated.  2nd Trans. & adaptation: Paulo Mendes Campos.  RJ: Edições de Ouro, 1970. 128 p.  RJ: Ediouro, 1972, 14th. ed. 1996, 120 p. 18 illustrations: Lars Bo  IV-22,6,12  2005.  O principe feliz  The Happy Prince, 3rd Trans. & adaptation, Helo.  SP: Brasil-America, 1984. 26 p., illustrated.  VI-287,1,50 / F    O príncipe feliz / O gigante egoísta  The Happy Prince / The Selfish Giant, 4th Trans & adaptation, Elizabeth Ann Moore.  SP: Scipione, 2000. 64 p.  VI-105,7,43 n.! O retrato de Dorian Gray  - The Picture of Dorian Gray, Reviewed in: “A Noite”, newspaper. RJ, 1911-19121st  Trans. João do Rio. RJ: Livraria Garnier, 1923. 351 p.  VI-470,2,18   RJ: Imago, 1995. 236 p. 2nd  Trans. Januário Leite.  RJ: Anuário do Brasil, 1926. 260 p.  RJ: Flores & Mano, 1926, 1935, 1938. 278 p. RJ: Irmãos Pongetti, 1943, 1957, 1962. 272 p. 3rd  Trans. José Maria Machado.  SP: Edigraf, n.d. 264 p. SP: Clube do Livro, 1946, 1988. 272 p. 4th  Trans. Jeanette Marillier.  In: Romances de Oscar Wilde. SP: Livraria Martins, 1952, 1954. 301 p. 5th  Trans. Hamilcar de Garcia.  RJ: Saraiva, Coleção Jabuti No. 8, 1953. 228 p. 6th   Trans. Lígia Junqueira.  RJ: Biblioteca Universal Popular, 1965. 296 p.        RJ: Civilização Brasileira, 1969, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 7th ed. 2005. 256 p.  VI-112,3,44. 7th   Trans. Oscar Mendes.  RJ: Bruguera, n.d. 272 p. SP: Abril Cultural, 1972, 1980, 1981. 268 p.  SP: Nova Cultural / Circulo do Livro, 1973, 1993, 1994. 280 p. VI-27,3,30  SP: Editor Três, Coleção Biblioteca Universal, 1974. 234 p.  RJ: Otto Pierre Editores, 1979. 342 p. 8th    Trans. and adaptation: Clarice Lispector.  SP: Tecnoprint/Ediouro, 1974, 1983, 1988, 8th. ed. 1995, 1996, 1998, 2006.  222 p., 10 illustrations: Teixeira Mendes.  VI-79,4,36 9th    Trans. José Eduardo R. Moretzsohn.  RJ: Livraria Francisco Alves, 1981, 1985, 1986, 1989, 1991, 6th. ed. 1995. 174 p.  VI-66,3,24   RS: L&PM, 2001, 2002. 266 p.  1-136,3,37. 10th Trans. Marina Guaspari.  RJ: Ediouro, c. 1983, 241 p.  VI-370,1,70. RJ: Ediouro / PubliFolha, 1981, 1987, 1992, 1995, 1998, 9th. ed. 1999. 188 p.  I-420,5,52. 11th Trans. and adaptation: Cláudia Lopes (13 years  +). SP: Scipione, 1994, 4th. ed. 1997, 1999, 4th. ed. / 5th reprint 2000, 5th. ed. / 2nd. reprint 2004. 96 p., 14 illustrations: Graciela Rodriguez.  I-9,2,27. 12th  Trans. Maria Cristina F. da Silva.  SP: Nova Cultural, 1996. 256 p.  III-440,1,18. 13th  Trans. Pietro Nassetti.  SP: Martin Claret, 1999, 2001, 2002.190 p. SP: Estação Liberdade, n.d. 272 p. 14th Trans. Eduardo Almeida Ornick.  In: Os retratos de Oscar Wilde.  SP: Nova Alexandria, 2002. 91-279. 15th  Trans. Enrico Corvisieri.  SP: Nova Cultural, 2003. 238 p. O retrato do Sr. W.H.  - The Portrait of Mr. W.H.  Trans. Aníbal Fernandes. RJ: Nova Fronteira, 1994  n.p.  SP: Nova Alexandria, 2002. 7-89. Obras completas  - Oscar Wilde, Complete Works.  Trans. Oscar Mendes. SP: José Aguilar, 1st. ed. 1961, reprinted 1980, 1986, 1993, 1995, 2003. RJ: Nova Aguilar. 1,470 p.    VI-458,2,42  Poemas em prosa e Salomé.   Trans. Dilermando Duarte Cox.  RJ: Estrela de Ouro, MCMLXVI.  138 p.  Salomé  - Salomé, 1st Trans. João do Rio (Paulo Barreto).  RJ: Garnier, 1908,  2nd. ed. 1920, n.p.  RJ: Livraria Império, 1958. 89 p., 10 illustrations: Israel Cysneiros.  Funarte - MC207.  RJ: Philobiblion Livros de Arte Ltda., 1977, 1989. 109 p., 15 illustrations: Aubrey Breadsley. VI-381,7,35.   In: Cadernos de Teatro, No. 103.  RJ: 1984. 12-21.  SP: Imago, 1993. 92 p., 3 illustrations: Aubrey Breadsley.  Funarte - 822.6 WIL SAL.  DF: Alhambra, c. 1995. 101 p., 9 illustrations: Alastair.  Funarte - MC 0205. 2nd Trans. José Maria Machado.  SP: Clube do Livro, 1949. 184 p. 3rd Trans. Dante Costa.  RJ: José Olympio Editora, 1952. 108 p. 4th Trans. Nelson Araújo.  BA: Progresso, 1958. 139 p. 5th Trans. Carlos Benjamin de Viveiros.  BA: S.A. Artes Gráficos, 1967. 95 p.  Funarte - 822.8 WIL SALPoemas em prosa e Salomé Poems in Prose and Salomé, 6th Trans. Dilermando Duarte Cox..  RJ: Tecnoprint, 1983? 138 p.,13 illustrations: Aubrey Beardsley.  VI-370,1,7 and RJ: Ediouro, 1993, 1998. 147 p. VI-26,3,31. 7th Trans. Ricardo Torres.  8th Trans. Renata Maria Perreira Cordeiro.  SP: Landy, 2002. 135 p.  VI-178,3,27 Um marido ideal e Salomé  An Ideal Husband and Salomé, 1st Trans. José Maria Machado. SP: Clube do Livro, 1949. 184 p.  Uma mulher no meu passado  - An Ideal Husband (and other stories), 2nd Trans. Marina Guaspari.  RJ: Vecchi, 1959. 204 p. and Um marido ideal - An Ideal Husband, 3rd Trans. Flavia Maria Samuda. RJ: Ediouro, 2000. 157 p.  I-177,5,51 Uma tragédia Florentina , drama num acto, A Tragedy in Florence, One Act Drama. Trans. Elysio de Carvalho. RJ: América Brasileira, 1924. 88 p.  RJ: Illustração Brasileira.  Funarte - PT 02459

Anthologies containing stories by Oscar Wilde
“O aniversário da infanta”.  In: Contos Ingleses - os clássicos.  Rubem Braga (org.). Trans. Moacir Werneck de Castro.  RJ: Ediouro, 2004. 127-141.“A balada do cárcere de Reading” - The Ballad of Reading Gaol. In: Obras-primas da poesia universal1st  Trans. Gondin da Fonseca. SP: Livraria Martins, 2nd. ed. 1955, 3rd. ed. 1963. 179-185. 2nd Trans. Bezerra de Freitas.  In: Antologia de poetas estrangeiros.  SP: Logos, 4th. ed. 1961. 169-172.“A esfinge sem segredo” - The Sphinx without a Secret.  n. trans In: Contos Ingleses, Jacob Penteado (org.). SP: Editora Edigraf, 1962. 85-91.“A esfinge sem segredo, O principe felez” - The Sphinx Without a Secret, The Happy Prince.In: Contos Ingleses.  Trans. Aurélio Buarque de Holanda and Paulo Rónai.  RJ: Ediouro, n.d. 93-112, and “A esfinge sem Segredo, O príncipe feliz, O fautor de bem” – The Sphinx Without a Secret, The Happy Prince, The Do-gooder.  In: Mar de histórias, antologia do conto mundial, vol. 5.  Trans. Aurélio Buarque de Holanda Ferreira and Paulo Rónai. SP: Nova Fronteira, 1978, 4th. ed. 1999. 227-250. “O amigo dedicado, O rouxinol e a rosa” - The Devoted Friend; The Nightingale and The Rose.  In: Contos e novelas de língua estrangeira, vol. 1.  Trans. Yolanda Lhullier dos Santos and Cláudia Santos. SP: Logos, 14th. ed. 1965. 70-80 & 81-86.“O fantasma de Canterville” - The Canterville Ghost. In: Obras-primas da novela universal, Mário da Silva Brito (org.).  Trans. Jeanette Marillier. SP: Livraria Martins Editora, fragment, 1st. ed. 1954, 1956, 1957. 83-111. In: Os 100 melhores contos de humor da literatura universal, Flávio Moreira da Costa (org.), Trans. Ottto Schneider. RJ: Ediouro, 2001. 267-287.“O modêlo milionário” - The Model Millionaire.  In: Obras-primas do conto humorístico, Sérgio Milliet (org.). SP: Livraria Martins Editora, 2nd. ed. 1955. 315-323.“O notável foguete” - The Remarkable Rocket.  In: Contos e novelas de língua estrangeira, vol. 2, 1st Trans. Yolanda Lhullier dos Santos and Cláudia Santos.  SP: Logos, 9th. ed. 1961, 11th. ed. 1963, 17th. ed. 1969. 37-48. In: Contos e poemas para crianças extremamente inteligentes de todos as idades, vol. 2.  Harold Bloom (org.).  I-52,5,24. 2nd Trans. José Antônio Arantes.  RJ: Objetiva, 2003. 171-192. 3rd Trans. Bárbara Heliodora.  In: Os melhores contos fantásticas.  Flávio Moreira da Costa (org.).  RJ: Nova Fronteira, 2006.  509-520. O retrato de Dorian Gray  The Picture of Dorian Gray, In: Romances de Oscar Wilde - The Picture of Dorian Gray, Lord Arthur Saville´s Crime, The Ghost of Canteverille, The Sphinx Without a Secret and The Model Millionaire.Trans. Jeanette Marillier.  SP: Livraria Martins, 1952, 1954. 301 p.“O rouxinol e a rosa” - The Nightingale and the Rose.  In: As obras-primas do conto universal.  Trans. Edgard Cavalheiro and Almiro Rolmes Barbosa.  SP: Livraria Martins Editora, 1942, 2nd. & 3rd. eds. 1943, 4th. ed. 1944. 371-381. In: Maravilhas do conto Inglês, Diaulas Riedel (org.).  Trans. revised by T. Booker Washington.  SP: Cultrix, 1957, 1998. 99-107.“Um dote Inesperado” An unexpected gift.  In: Os mais belos contos de amor. Trans. Manuel Rodrigues da Silva. RJ: Vecchi, 2.ed. 1954. 16-22.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 12, 2016 17:07

June 11, 2016

carlo collodi no brasil


Enrico Mazzanti, ilustração da 1a. edição, 1883

I. A celebérrima obra de Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino, foi publicada pela editora gaúcha Livraria Selbach, em sua coleção Bibliotheca d'"O Echo", vol. X, numa edição sem data. Há indicações esparsas de que esse lançamento se deu nos anos 1920; até apuração mais precisa e salvo indicação em contrário, tomo-a como a primeira tradução de Pinocchio no Brasil. A tradução é do Pe. Leopoldo Brentano S.J., constando como L. Brentano, com o título Zé Pinho  e o subtítulo "Conto divertido para pequenos e grandes". Foi reeditada pela editora Vozes em 1960.



II. Em 1929 temos a tradução de Mary Baxter Lee, pela Livraria Liberdade, com o título de Pinocchio - Aventuras maravilhosas de um boneco de pau (mas na página de rosto sem as "maravilhosas").





III. Em 1933, a Companhia Editora Nacional, em sua Biblioteca Pedagógica Brasileira, na seção de Literatura Infantil, volume XXIII, lança Pinocchio numa tradução sem nome, da qual sabemos apenas que foi revista por Monteiro Lobato. Teve inúmeras edições, até a data de hoje.

Como nem sempre zelamos muito pela história e memória da formação cultural brasileira, dois equívocos ocorrem com grande frequência, mesmo na área de estudos de traduções. São os seguintes, e independentes entre si: 1. considerar, a despeito dos créditos estampados com cristalina clareza não só na página de rosto, mas na própria capa do livro, que foi Monteiro Lobato quem traduziu Pinocchio; 2. sustentar que foi esta a primeira tradução de Pinocchio no Brasil. Nem um, nem outro.



IV. Embora um pouco deslocado, citemos aqui, mais a título de curiosidade, O Pinocchio de Walt Disney. em tradução de Guilherme de Almeida para a série Busch da Editora Melhoramentos, em 1943.



V. Em 1945, a Vecchi lança Pinocchio em tradução de Mário da Silva, pela coleção As Obras Primas Juvenis em diversas reedições. Mais tarde, também pela Vecchi, saiu em sua coleção Joias dos Contos de Fadas, vol. 19, para recortar.



VI. Em 1946, a editora paulista Leia publica As aventuras de Pinocchio (História de um boneco), numa edição com cem ilustrações do conhecido pintor Yoshiya Takaoka, e numa tradução sobre a qual sabemos apenas que foi revista por Guilherme de Almeida. É uma bela edição, mas praticamente esquecida, o que, pelo menos, decerto contribui para evitar o mesmo tipo de equívoco que ocorre com Lobato.



VII. A Melhoramentos lança em 1947 a tradução feita por outro nome bastante conhecido em nossas letras, Raul Polillo, As aventuras de Pinóquio, na coleção Obras Célebres, vol. 1. Depois integrará também a coleção Alvorada da Vida, v. 5. Teve várias reedições.



VIII. Jacob Penteado organizou uma coleção chamada Joias da Literatura Infantil, da qual faz parte sua tradução e adaptação As aventuras de Pinocchio. Essa coleção saiu por várias editoras, com a inclusão de Pinocchio em ordem variada dentro da coleção: Livraria Martins, vol. 2; LISA, Livros Irradiantes, vol. 4; Maga, vol. 4, 2a. série. Nenhuma delas traz ano de edição, mas para a Martins eu arriscaria c.anos 1950. Aqui a imagem da LISA parece indicar uma edição já dos anos 1960.



IX. Existe uma infinidade de adaptações da obra, desde brochurinhas de 50, 20 ou mesmo 6 páginas até gibis e revistas para colorir e recortar. Não me deterei nelas, e a seguir apenas arrolarei as traduções integrais posteriores aos anos 1950. Note-se o intervalo transcorrido entre a última tradução citada acima, a de Jacob Penteado pela Livraria Martins, que calculo ser dos anos 1950 - no mais tardar, do comecinho dos anos 1960 - e a próxima, pela Hemus, em 1985: mais de vinte anos, talvez quase trinta, num agudo contraste com a alta frequência de lançamentos, tanto antes quanto depois.

Hemus, Edith Negrães, 1985. Reed. Leopardo (Pinóquio)Paulinas, Liliane e Michele Iacocca, 1992 (As aventuras de Pinóquio)Martin Claret, Pietro Nassetti, 2002 (As aventuras de Pinóquio) - tradução espúria, substituída em 2013 por tradução de Leda Beck (As aventuras de Pinóquio - História de uma marionete)Companhia das Letras, Marina Colasanti, 2002 (As aventuras de Pinóquio - História de uma marionete)Iluminuras, Gabriella Rinaldi, 2002 (As aventuras de Pinóquio)L&PM, Carolina Cimenti, 2005 (Pinóquio)Villa Rica, Eugênio Amado, 2006 (As aventuras de Pinóquio)MiniBooks, não localizei, 2010 (As aventuras de Pinóquio)Cosac Naify, Ivo Barroso, 2012 (As aventuras de Pinóquio: História de um boneco)Martins Fontes/Martins, Letícia Andrade, 2015 (Pinóquio)
Abaixo reproduzo a capa de outra bela edição, já dessa segunda fase posterior ao longo interregno, traduzida por outro nome importante de nossas letras, Ivo Barroso.


X. Por fim, além de Pinocchio, temos de Collodi um volume de oito contos, chamado Histórias alegres, publicado pela Iluminuras em 2001, na tradução de Gabriella Rinaldi. Os contos são: "Uma fantasia de carnaval, ou seja: as artimanhas", "O pequeno advogado defensor dos meninos preguiçosos e sem orgulho"; "Quem não tem coragem, não vai para a guerra"; "O homenzinho precoce, ou seja: a história de todos aqueles meninos que querem parecer homens antes do tempo"; "Pipi ou o macaquinho cor de rosa"; "A festa de natal"; "Depois do teatro"; "Quando eu era criança (memórias de Carlo Collodi".



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 11, 2016 16:58

manuel bandeira tradutor, ilustrado IV

Aqui retomo em partes a postagem sobre as obras de tradução de Manuel Bandeira, que publiquei aqui, agora incluindo imagens de capa das edições. Esta é a última parte.

Biografia e ensaio:

Educação do caráter, de Jean des Vignes Rouges. São Paulo: Nacional, 1936.



A vida de Shelley, de André Maurois. São Paulo: Nacional, 1936 (com sucessivas reedições e reimpressões, atualmente pela Record com o título Ariel ou a vida de Shelley).



A vida secreta de d’Annunzio, de Tom Antongini. São Paulo: Nacional, 1939.



As grandes cartas da história, desde a Antiguidade até os nossos dias, de M. Lincoln Schuster. São Paulo: Nacional, 1942.



Um espírito que se achou a si mesmo, de Clifford Whittingham Beers. São Paulo: Nacional, 1942 (com sucessivas reedições e reimpressões).



A aversão sexual no casamento: como se forma, como combatê-la, de Theodoor H. van de Velde. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1953.



Reflexões sobre os Estados Unidos, de Jacques Maritain. Rio de Janeiro: Fundo de Cultura, 1959.



Vide também "manuel bandeira tradutor, ilustrado I", aqui; "manuel bandeira tradutor, ilustrado II", aqui, e "manuel bandeira tradutor, ilustrado III",  aqui.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 11, 2016 14:47

June 8, 2016

manuel bandeira tradutor, ilustrado III

Aqui retomo em partes a postagem sobre as obras de tradução de Manuel Bandeira, que publiquei aqui, agora incluindo imagens de capa das edições. 

Romance:

O calendário, de Edgar Wallace. São Paulo: Nacional, 1934.



O tesouro de Tarzan, de Edgar Rice Borroughs. São Paulo: Nacional, Coleção Terramarear, 1934 (com sucessivas reedições).



Nômades do Norte, de James Oliver Curwood. São Paulo: Nacional, 1935.



Tudo se paga, de Elinor Glyn. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1935 (com sucessivas reedições). Aqui, imagem de capa da edição de 1956, já na Biblioteca das Moças:



Mulher de brio, de Michael Arlen. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, [19--]. Não localizei imagem de capa. O original se chama Green Hat, mas foi adaptado com grande sucesso para o cinema em 1928 como A Woman of Affairs, estrelado por Greta Garbo, e lançado no Brasil com o nome de Mulher de brio. Sem dúvida foi esta a razão de se adotar o título brasileiro do filme para o livro.



Minha cama não foi de rosas: diário de uma mulher perdida, de O.W. [Marjorie Erskine Smith]. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, Biblioteca da Mulher Moderna, 1936.



Aventuras maravilhosas do Capitão Corcoran, de Alfred Assolant. São Paulo: Nacional, 1936 (com sucessivas reedições).



Gengis-Khan, de Hans Dominik. São Paulo: Nacional, 1936.



O túnel transatlântico, de Bernhard Kellermann. São Paulo: Nacional, 1938.



Seu único amor, de Elino Glyn. São Paulo: Nacional, 1948 (com sucessivas reedições). Aqui, imagem de capa da edição de 1956, já na Biblioteca das Moças:



A prisioneira, de Marcel Proust. Porto Alegre: Globo, 1951. Em cotradução com Lourdes Sousa de Alencar (com sucessivas reedições).



Vide também "manuel bandeira tradutor, ilustrado I", aqui, e "manuel bandeira tradutor, ilustrado II", aqui.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 08, 2016 18:36

manuel bandeira tradutor, ilustrado II

Aqui retomo em partes a postagem sobre as obras de tradução de Manuel Bandeira, que publiquei aqui, agora incluindo imagens de capa das edições. 

 Teatro:

O fazedor de chuva, Richard Nash (1957, inédita em livro). [Sobre o espetáculo, vide aqui. Abaixo, imagem do programa da peça]



Colóquio-Sinfonieta, de Jean Tardieu (1958, inédita em livro).

A casamenteira, de Thornton Wilder (1959, inédita em livro).

D. João Tenório, de José Zorrilla. Rio de Janeiro: Revista dos Tribunais, 1960. Infelizmente a foto da capa está cortada.



Torso arcaico de Apolo, de Rainer Maria Rilke. Salvador: Dinamene, [197-]. Vale a pena ler o artigo de Ivo Barroso sobre o poema de Rilke e a tradução de Bandeira, aqui.

Pena ela ser o que é, de John Ford (1964, inédita em livro).

O advogado do diabo, de Morris West (1964, inédita em livro).

Juno e o pavão, de Sean O’Casey. São Paulo: Brasiliense, 1965.



Os verdes campos do Éden, de Anônio Gala. Petrópolis: Vozes, Coleção Diálogo da Ribalta, 1965.



A fogueira feliz, de Martín Descalzo. Petrópolis: Vozes, Coleção Diálogo da Ribalta, 1965.



Edith Stein na câmara de gás, de Gabriel Cacho. Petrópolis: Vozes, Coleção Diálogo da Ribalta, 1965.



A máquina infernal, de Jean Cocteau. Petrópolis: Vozes, Coleção Diálogo da Ribalta, 1967.



O círculo de giz caucasiano, de Bertold Brecht. São Paulo: Cosac Naify, 2002.



Vide também "Manuel Bandeira tradutor, ilustrado I", aqui.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 08, 2016 17:31

manuel bandeira tradutor, ilustrado I

Aqui retomo em partes a postagem sobre as obras de tradução de Manuel Bandeira, que publiquei aqui, agora incluindo imagens de capa das edições.

  Poesia e teatro em verso:
Poemas traduzidos, Rio de Janeiro: Revista Acadêmica, 1945; 2. ed. aumentada. Porto Alegre: Livraria Globo, 1948; 3. ed. revista e aumentada. Rio de Janeiro: José Olympio, Coleção Rubaiyát, 1956; 4. ed., 1976; Rio de Janeiro: Edições de Ouro, 1966 (a partir de 1966, com sucessivas reedições pela Ediouro e nas reedições e reimpressões de Estrela da vida inteira); Poesia Completa e Prosa, Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2009.  Abaixo, imagens das edições da Revista Acadêmica, 1945, e da Globo, 1948:



Maria Stuart, de Schiller. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, Coleção Obras Imortais, 1, 1955; Rio de Janeiro: Tecnoprint, [197-]; São Paulo: Abril Cultural, 1983 (também em Poesia e prosa. Rio de Janeiro: José Aguilar, 1958, verso1). Abaixo, imagens das edições da Civilização em 1955 e em 1958:



Auto Sacramental do Divino Narciso, de Soror Juana Inés de la Cruz. In: BANDEIRA, Manuel. Poesia e prosa. Rio de Janeiro: José Aguilar, 1958, verso 1 ( 2. ed. em Estrela da tarde, 1963).


Macbeth, de Shakespeare. Rio de Janeiro: José Olympio, Coleção Rubaiyát, 1961. São Paulo: Brasiliense, 1989 (também em Poesia e prosa. Rio de Janeiro: José Aguilar, 1958, verso 1, e com sucessivas reedições pela Brasiliense). Abaixo, imagem de capa na Coleção Rubaiyát, 1961:



Mireia, de Frédéric Mistral. Rio de Janeiro: Delta, 1962.





Prometeu e Epimeteu, de Carl Spitteler. Rio de Janeiro: Delta, 1963. 2. ed. Rio de Janeiro: Ópera Mundi, 1971.



Rubaiyat, de Omar Khayyam. Rio de Janeiro: Edições de Ouro, 1965 (com sucessivas reedições e reimpressões). [Nota: Na verdade, foi lançada originalmente pela BUP, em 1964 - DB]



Poesias escolhidas, de Juan Ramón Jiménez. In: JIMÉNEZ, Juan Ramón. Platero e eu. Rio de Janeiro : Delta, 1969.


Alguns poemas traduzidos. Rio de Janeiro: José Olympio, Coleção Sabor Literário, 2007.



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 08, 2016 16:37

June 6, 2016

guilherme de almeida tradutor


Guilherme de Almeida, além de extensa obra própria, traduziu textos de diversos autores ao longo da vida. Segue-se o apanhado, a partir de várias fontes.

Tradução de poesia e prosa:
Eu e você, de Paul Géraldy. Cia. Editora Nacional, 1932O Gitanjali, de Rabindranath Tagore, 1932. Reed. José Olympio, Coleção Rubaiyát, 1943Poetas de França, vários autores. Cia. Editora Nacional, 1936. Reed. Babel, 2011Suíte brasileira, de Luc Durtain. Departamento Municipal de Cultura, 1936O jardineiro, de Rabindranath Tagore. José Olympio, 1939. Reed. José Olympio, Coleção Rubaiyát, 1943O amor de Bilitis (Algumas canções), de Pierre Louÿs. José Olympio, Coleção Rubaiyát, 1943Paralelamente a Paul Verlaine. Livraria Martins, 1944. Reed. como A voz do botequim e outros poemas. Hedra, 2010Flores das "Flores do Mal", de Charles Baudelaire. José Olympio, Coleção Rubaiyát (extra), 1944. Reed. Ed. 34, 2010Palavras do Buddha, de Pierre Salet. José Olympio, Coleção Rubaiyát, 1948Jornal de um amante, de Simon Tygel. Civilização Brasileira, 1961A fugitiva, de Rabindranath Tagore. Paulus, 1962Os frutos do tempo, de Simon Tygel. Cupolo, 1964Arcanum, de Niles Bond. Livraria Martins, 1965Festival, de Simon Tygel. Cia. Editora Nacional, 1965História de uma escada, de Antonio Buero Vallejo, Vozes, 1965







Tradução de obras infantis, todas pela editora Melhoramentos:João Pestana, de Hans Christian Andersen. 1941João Felpudo, de Heinrich Hoffmann. 1942O Pinocchio, de Walt Disney. 1943O camundongo e outras historietas ("O camundongo", "O caipira e seu bezerro", "Pedro malvado", "O ninho de urubu", além de "A pulga - uma história sem palavras", composta apenas de ilustrações e título), de Wilhelm Busch. 1943Corococó e Caracacá ("O sapo e dois patinhos", "O camponês e o moleiro", "Corococó e Caracacá", "O lambe-lambe"), de Wilhelm Busch. 1943O fantasma lambão e outras histórias ("O fantasma lambão", "O dente furado", "O primo Chico e o burro", "Os dois ladrões"), de Wilhelm Busch. 1943A mosca e outras historietas ("A mosca", "O grande virtuose", "A pitada de rapé", "O furta-linguiça"), de Wilhelm Busch, 1946Uma oração de criança, de Rachel Field. 1946A cartola ("Estória gelada", "O beberrão", "A cartola"), de Wilhelm Busch, 1949
 























 















Pela editora Leia, saiu em 1946 uma bela edição de As aventuras de Pinocchio, de Carlo Collodi, com 100 ilustrações a cores pelo pintor Takaoka, com "tradução revista por Guilherme de Almeida":



Por fim, existe uma menção à sua tradução de A formiguinha viajeira, de Constancio C. Vigil, s.d., mas a única referência adicional que localizei foi a notícia de uma apresentação de teatro de sombras num festival infantil, promovido pela Sociedade Pestalozzi do Brasil, em 1951.

Há um excelente artigo de Simone Homem de Mello, "A tradução da poesia ilustrada de Wilhelm Busch no Brasil", com vários dados e também comentários sobre o uso de Guilherme de Almeida da redondilha maior para o Knittelvers de Busch. Disponível aqui.


Tradução de peças de teatro, nem todas publicadas em livro:
Lembranças de Berta, de Tennesse Williams (dir. Ziembinski, 1950)A importância de ser Prudente, de Oscar Wilde (dir. Luciano Salce, 1950). Civilização Brasileira, 1960Entre quatro paredes, de Sartre (dir. Adolfo Celi, 1950). Edição do Autor, 1950*A Antígona de Sófocles, de Sófocles, primeira parte da chamada As duas Antígonas (dir. Adolfo Celi, 1952). Alarico, 1952. Reed. A Antígone, Coleção Diálogo da Ribalta,, 10, Vozes, 1965; Antígona, L&PM, 1999; in Três tragédias gregas. Perspectiva, 2007.Eurydice, de Jean Anouilh (dir. Gianni Ratto, 1956)Na Festa de São Lourenço, do padre José de Anchieta (as partes em tupi e castelhano; dir. Alfredo Mesquita, 1960). Comissão do IV Centenário de São Paulo, 1954Orfeu, de Jean Cocteau (não sei a data nem se foi encenada)História de uma escada, de Antonio B. Vallejo (idem)* Essa sua tradução foi objeto de plágio recente em nome de "Roberto de Almeida", pela editora Deriva. Veja aqui





Registre-se ainda a curiosidade de que foi Guilherme de Almeida quem concebeu o brasão e a bandeira do Distrito Federal, a convite de JK. A bandeira foi posteriormente substituída por outra, durante o governo militar. 








Veja também "Guilherme de Almeida - tradição e invenção", no Templo Cultural Delfos, aqui.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 06, 2016 16:26

June 5, 2016

katherine mansfield no brasil



Um dado interessante é que a neozelandesa Katherine Mansfield (1888-1923) chega ao Brasil pelas mãos de Érico Veríssimo, que a escolheu para integrar o lançamento do primeiro número d' A Novela, a revista literária da Livraria Globo. Aliás, A Novela publicou seis contos da autora em sua breve carreira de quinze números publicados entre 1936 e 1938.
“A lição de música”, A Novela 1. Livraria do Globo, 1936. Trad. Érico Veríssimo.“Seis pence”, A Novela. Livraria do Globo, 1937. Sem crédito de tradução.“O dia de Mr. Peacock”, A Novela. Livraria do Globo, 1937. Trad. Érico Veríssimo.“A jovem governanta”, A Novela, 25. Livraria do Globo, 1938. Trad. Érico Veríssimo.“Psicologia”, Revista do Globo. Livraria do Globo, 1939. Trad. Érico Veríssimo.“Seu Primeiro Baile”, Revista do Globo. Livraria do Globo, 1939. Trad. Érico Veríssimo.E Felicidade, o primeiro lançamento de Mansfield em livro no Brasil, sai em tradução de Veríssimo em 1940, enfeixando os contos já publicados e os demais que, num total de catorze, compõem o original Bliss and other stories (1920):



A seguir apresento o que temos de Mansfield no Brasil em formato livro, até onde consegui localizar - e note-se que, após a publicação de Felicidade em 1940, hão de transcorrer 44 anos para surgir outro lançamento! Felicidade. Contém: Felicidade, O dia de Mr. Reginald Peacock; A evasão; Nuvem de primavera; Psicologia; Je ne parle pas Français; Feuille d'album; A jovem governanta; Seu primeiro baile; A lição de canto; O vento sopra; Sol e Lua;. Revelações; Prelúdio. Livraria do Globo, 1940. Trad. Érico Veríssimo. “Lição de canto” reed. em As obras-primas do conto universal, sexto volume da coleção "A Marcha do Espírito", Livraria Martins, 1942. Volume integral reed. Nova Fronteira, 1992.Aula de Canto. Contém: Aula de canto; Infinita felicidade; Feuille d’album; Miss Brill; Meio infantil, mas muito natural; O dia de Reginald Peacock; Filmes; O intruso; A mosca; A casa de bonecas; A festa no jardim. Global, Coleção Histórias Inesquecíveis, 1984. Trad. Edla Van Steen e Eduardo Brandão.Algumas cartas e trechos do diário. Noa-Noa, 1988. Trad. Rosaura Eichenberg.Felicidade e outros contos. Contém: Felicidade; Psicologia; Um dia de Reginald Peacock; A pequena governanta; As filhas do falecido coronel; Marriage à la mode; Um canto infantil, mas muito natural; O canário. Revan, 1991. Trad. Julieta Cupertino.A festa e outros contos. Contém: A festa; Uma xícara de chá; O desconhecido; A vida de Mãe Parker; Srta. Brill; Prelúdio. Revan, 1993. Trad. Julieta Cupertino.A festa ao ar livre e outras histórias. Ediouro, 1993. Trad. Luiza Lobo.As filhas do falecido coronel e outras histórias. Contém: Felicidade; A festa ao ar livre; As filhas do falecido coronel; O estranho. Ediouro, 1993. Trad. Luiza Lobo e Maura Sardinha.Je ne parle pas français e outros contos. Revan, 1994. Trad. Julieta Cupertino.Diário e cartas. Revan, 1996. Trad. Julieta Cupertino.Cinco contos. Contém: Senhorita Brill; Tomada de hábito; A vida de Mãe Parker; A fuga; Je ne parle pas français. Paz e Terra, Coleção Leitura, 1997.Numa pensão alemã. Contém: Alemães à mesa; O barão; A irmã da baronesa; A mulher moderna; A mulher culta; A criança-que-estava-cansada; Um nascimento; Uma labareda; O balanço do pêndulo; No bar e café Lehmann’s; Frau Brechenmacher vai a um casamento e mais dois contos que não identifiquei. Revan, 1998. Trad. Julieta Cupertino.Aula de canto e outros contos. Contém: Feuille d´album; A mulher do armazém; Uma aventura verídica; Bains Turcs; Aula de Canto; A casa errada; Revelações; Cravo; Como Pearl Button foi sequestrada; Um conto de fadas suburbano; Feriado; A fuga; A gangorra; Uma família ideal; Millie; Tarde da noite; Ole Underwood; Pension Séguin; Um pepino em conserva; Luft Bad; O boné preto; Entrando para o convento; O cansaço de Rosabel; Seis pence; Sol e Lua; Uma viagem imprudente; O vento sopra; Quadros de primavera, Vestidos novos; Violet. Revan, 1999. Trad. Julieta Cupertino.“Êxtase” em Crítica e tradução. Ática/IMS, 1999. Trad. Ana Cristina César.Contos. Contém: Alemães comendo; A pequena governanta; Uma viagem indiscreta; Je ne parle pas français; Srta. Brill; Prelúdio; Na Baía; A casa das bonecas; Marriage à la mode; Conto de homem casado; As filhas do falecido coronel; A mosca. Cosacnaify, Coleção Mulheres Modernistas, 2005. Trad. Carlos Eugênio Marcondes de Moura e Alexandre Barbosa de Souza."Seis pence" em Já não somos mais crianças. Ática, Coleção Para Gostar de Ler, 37, 2006."Estado de graça" em Contos de amor e desamor. Agir, 2010. Trad. Celina Portocarrero.
Quanto a adaptações, temos os lançamentos da Rideel em sua coleção Aventuras Grandiosas, feitas por Ana Carolina Vieira Rodrigues: A festa ao ar livre (2003); As filhas do falecido coronel (2006); Felicidade e O estranho (2007); Sol e Lua / A viagem (2008).

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 05, 2016 18:00

Denise Bottmann's Blog

Denise Bottmann
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Denise Bottmann's blog with rss.