Denise Bottmann's Blog, page 22

July 24, 2016

bashkirtseva, berkovitch, berzin, bierdiáiev e bukhov no brasil, 1900-1950


Bashkirtseva, Maria Konstantinova (Marie, Bashkirtseff)


Diário. Trad. Gilda Marinho. Coleção Nobel. Porto Alegre Globo, 1943.


Berkovitch, Itzoc-Dob


“Sob a ameaça do Pogrom”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores.2ª. série. Trad. Gilberto Galvão. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.


Berzin, Julij S. (Julio)

100% de amor, especulação e volupia (amor e especulação no paiz dos soviets). Trad. Zoran Ninitch. Rio de Janeiro: Marisa, c.1934.


Bierdiáiev, Nikolai (Berdiaeff, Nicoláu)

O espírito de Dostoievski. Trad. Otto Schneider. Rio de Janeiro: Panamericana, c.1944.


Uma nova Idade Média. Trad. Tasso da Silveira. Rio de Janeiro: José Olympio, 1936.


Bukhov, Arkadi S. (Bourkhov)


“Fazer a côrte”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série.Trad. J. da Cunha Borges. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.


“O fim de Sherlock Holmes”. In: Contos soviéticos. Trad. Luiz Alípio de Barros. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1944.

“Regras de conduta para uso alheio”. In: Os mais belos contos russos dos mais famososautores. 1ª. Série. Trad. Frederico dos Reys Coutinho. Rio de Janeiro: Vecchi, 1944.

Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 24, 2016 16:31

bábel no brasil, 1900-1950


Bábel, Isaac

Cavalaria vermelha. Tradução de Jorge Amado.  Coleção Ontem e Hoje, vol. 16. São Paulo: Brasiliense, 1945. [Na verdade, Jorge Amado apenas emprestavaseu nome como tradutor dos títulos dessa coleção. Não se conhece o verdadeiro tradutor.]


“Depois da luta”. In: Contos soviéticos. Os novos da Rússia. Tradução de Gabriel Marques. Collecção Literatura Moderna. São Paulo: Cultura Brasileira, c.1934. Reed. in: Contos soviéticos. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1944.


“O despertar”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Moacir Werneck de Castro. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.


“Rabi”. In: Os colossos do conto da velha e da nova Rússia. Tradução de Frederico dos Reys Coutinho. Rio de Janeiro: Mundo Latino, 1944.

Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 24, 2016 16:12

averchenko no brasil, 1900-1950


Averchenko, Arkadi (Arkadio, Arcádio, Avertchenko)


“A maldição da glória”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Alfredo Ferreira. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.


“A odisséia de uma vaca”. In: Contos soviéticos. Tradução de Luiz Alípio de Barros. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1944.

“Oedipo Rei”. In Antologia dos grandes contos humorísticos. Tradução anônima. Org. Araújo Nabuco e Edgard Cavalheiro. São Paulo: Brasiliense, 1944.


“Um drama sensacional”. In: Os colossos do conto da velha e da nova Rússia. Tradução de Manuel R. da Silva. Rio de Janeiro: Mundo Latino, 1944.

“Uma vaca!”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. Tradução de Frederico dos Reys Coutinho. Rio de Janeiro: Vecchi, 1944.

Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 24, 2016 16:01

ardov e artzybachev no brasil, 1900-1950


Ardov, Victor


“O papão”. In: Os mais belos contos burlescos, irônicos e sarcásticos, dos maisfamosos autores. Trad. Alfredo Ferreira. Rio de Janeiro: Vecchi, 1947.

Artzybachev, Mikhail P. (Mikail, Artzibachev)


“O revolucionário”. In: Os russos: antigos e modernos. Trad. Esther Mesquita. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.


“O velho procurador narrou”. In: Os colossos do conto da velha e da nova Rússia. Trad. Gilberto Galvão. Rio de Janeiro: Mundo Latino, 1944.


“Um assassinato”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 1ª. Série.Trad. Manuel R. da Silva. Rio de Janeiro: Vecchi, 1944.

Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 24, 2016 15:50

andréiev no brasil, 1900-1950


Andréiev, Leonid (Leonide, Leônidas, Andreev, Andreieff)


“A conversão do Diabo”. In: As obras-primas do conto universal. Tradução de Almiro R. Barbosa e Edgard Cavalheiro. Porto Alegre: Martins, 1943.


A gargalhada vermelha. Tradução de B. Seibel. Coleção Seleta, vol. 6. São Paulo: Assunção, c.1945. Reed. São Paulo: Anchieta, 1946. 


Judas Iscariotes. Tradução anônima. [Georges Selzoff e Allyrio Meira Wanderley]. Bibliotheca dos Auctores Russos.  São Paulo: Cultura, 1931.


 Judas Iscariotes. Tradução anônima [cópia da tradução de Selzoff/ Wanderley]. Edições Colête. São Paulo: A Bolsa do Livro, 1944.


O diário de Satanás. Tradução de Elias Davidovich. Rio de Janeiro: Renascença, 1933.

“O médico louco”. In: Contos russos. Não localizei créditos de tradução. São Paulo: Pax, c. 1930.


Os sete enforcados. Tradução de Georges Selzoff e Orígenes Lessa. Bibliotheca dos Auctores Russos.
 São Paulo: Cultura, 1932. Reed. in: Os russos: antigos e modernos [porém indicando apenas Lessa nos créditos de tradução]. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.

“Os sete enforcados”. In: Contos russos. Não localizei créditos de tradução. São Paulo: Pax, c. 1930.


“Os sete enforcados”. In: 3 novelas russas. Tradução de José de Barros Pinto. São Paulo: Flama, 1944.


“Os sete enforcados”. In: Três novelas russas. “Tradução revista pelo departamento editorial” [versão adulterada da tradução de Selzoff/ Lessa, Cultura, 1931]. Coleção Grandes Romances Universais. São Paulo: W. M. Jackson, 1947. 


“Por trás da janela”. In: Os colossos do conto da velha e da nova Rússia. Tradução de Manuel R. da Silva. Rio de Janeiro: Mundo Latino, 1944.


“Silêncio”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. Tradução de Enéias Marzano. Rio de Janeiro: Vecchi, 1944. 

“Uma flor espezinhada”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Alfredo Ferreira. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.

Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 24, 2016 15:36

dostoiévski, diário de um escritor


vecchi, 1943. tradução de frederico dos reys coutinho.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 24, 2016 14:32

July 23, 2016

o dostoiévski de natália nunes

um equívoco por muito tempo perpetuado entre nós é o de que a tradutora portuguesa natália nunes, incumbida da tradução das obras completas de dostoiévski para a editora josé aguilar, teria trabalhado por interposição do inglês. esse equívoco, eu mesma o reproduzi aqui algumas vezes, baseando-me em informações não verificadas.

hoje constatei que natália nunes se baseou na tradução de rafael cansinos assens, publicada em 1961 pela aguilar espanhola (de propriedade dos irmãos de josé aguilar, proprietário da aguilar brasileira).

fique registrada a retificação.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 23, 2016 15:48

July 19, 2016

"luiz fontoura"/ carlos lacerda

já comentei várias vezes a importância da editora athena para a tradução no brasil, cujos colaboradores eram, em sua maioria, militantes políticos, perseguidos, fichados, presos durante a ditadura varguista. um desses tradutores da athena, "luiz fontoura", poucos sabem que era o pseudônimo de carlos lacerda em sua fase comunista:



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 19, 2016 20:11

July 18, 2016

russos no brasil

a famosa antologia do conto russo em nove volumes, com orientação literária de vera newerowa e otto maria carpeaux, em traduções diretas do russo (algumas vezes a quatro mãos, com um imigrante russo e o arredondamento do português dado por um escritor brasileiro):

A. S. Púchkin & N. V. Gógol [Vol. 1]
M. I. Liérmontov, I. S. Turguiêniev , A. F. Píssemski & F. M. Dostoiévski  [Vol. 2]
D. V. Grigoróvitch, M. I. Saltikóv-Chtchedrín & N. S. Lieskóv [Vol. 3]
L. N. Tolstói [Vol. 4]
D. N. Mámin-Sibiriák, V. G. Koroliênko & V. M. Gárchin [Vol. 5]
A. P. Tchékov [Vol. 6]
Maxim Górki [Vol. 7]
A. I. Kuprin, L. N. Andreiev, F. K. Sologúb & V. V. Vieriessáiev [Vol. 8]
Autores Contemporâneos [Vol. 9]
Rio de Janeiro: Editora Lux Ltda., 1961/1962.
Descrição: 406 + 403 + 345 + 336 + 388 + 444 + 433 + 448 + 398 pág / 21 cm x 14 cm / Br. Ilust

via Saulo von Randow Jr.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 18, 2016 18:48

July 17, 2016

"the translation wars"

um artigo divertido e interessante sobre a tradução de obras russas para o inglês, e a figura de mrs. garnett, aqui.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 17, 2016 17:01

Denise Bottmann's Blog

Denise Bottmann
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Denise Bottmann's blog with rss.