Denise Bottmann's Blog, page 20
July 27, 2016
savitsch, schapiro, seifullin e semionov no brasil, 1900-1950
Savitsch, Ovadi
“Os ladrões de cavallo”. In: Contos soviéticos. Os novos da Rússia. Tradução de Gabriel Marques. Collecção Literatura Moderna. São Paulo: Cultura Brasileira, c.1934. Reed. in: Contos soviéticos. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1944.
Schapiro, Leon
“O homem da cruz”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Gilberto Galvão. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.
Seifullin, Lydia (Lídia, Sefulina)
“Mãe”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Caio de Freitas. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.
Virineia. Não localizei créditos de tradução. São Paulo: Pax, c. 1930.
Semionov, Serguei (Sergio, Semionof)
“O nascimento do escravo”. In: Contos soviéticos. Os novos da Rússia. Tradução de Gabriel Marques. Collecção Literatura Moderna. São Paulo: Cultura Brasileira, c.1934. Reed. in: Contos soviéticos. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1944.
Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.
Published on July 27, 2016 15:48
rachmanova, reissner e romanov no brasil, 1900-1950
Rachmanova, Alia
A fábrica do novo homem (episódios da vida russa soviética). Tradução de Felipa Muniz. Porto Alegre: Globo, 1937.
Casamentos na tormenta vermelha (Diário duma senhora russa). Tradução de Felipa Muniz. Porto Alegre: Globo, 1940.
Diário duma exilada russa. Tradução de Esther de Viveiros. Coleção Nobel. Porto Alegre: Globo, 1939.
Estudantes, amor, Tscheka e morte. Tradução de Felipa Muniz. Coleção Nobel. Porto Alegre: Globo, 1936.
Reissner, Larissa
Homens e machinas. Não localizei créditos de tradução. São Paulo: Pax, c. 1930.
Romanov, Panteleimon (Romanof)
“Trevas”. In: Contos soviéticos. Os novos da Rússia. Tradução de Gabriel Marques. Collecção Literatura Moderna. São Paulo: Cultura Brasileira, c.1934. Reed. in: Contos soviéticos. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1944.
Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.
Published on July 27, 2016 15:41
púchkin no brasil, 1900-1950
Púchkin, Aleksandr (Alexandre, Alexander; Pouskine, Pushkin, Pushkine, Puschkin)
“A camponesa disfarçada”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. Tradução de Manuel R. da Silva. Rio de Janeiro: Vecchi, 1944.
“A dama de espadas”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Dias da Costa. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.
A dama de espadas. Tradução de Álvaro Moreyra. Rio de Janeiro: Confraria de Bibliófilos Brasileiros Cattleya Alba, 1944 [edição de luxo]. Reed. Rio de Janeiro: Brasilia Aeterna, 1945.
A filha do capitão. Tradução de Paulo Corrêa Lopes. Porto Alegre: Globo, 1933.
A filha do capitão. Tradução de Boris Solomonov (pseud. de Boris Schnaiderman). Coleção Os Maiores Êxitos da Tela. Rio de Janeiro: Vecchi, 1949.
“A tempestade de neve”. In: Os colossos do conto da velha e da nova Rússia. Tradução de Edison Carneiro. Rio de Janeiro: Mundo Latino, 1944.
Águia negra. Tradução anônima. Collecções Econômicas SIP, vol. 32. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1935.
Águia negra. Contém "Águia Negra", "A dama de espadas" e "Um tiro". Tradução de Cira Neri. Rio de Janeiro: Irmãos Pongetti, 1937.
Águia negra. Contém: “Águia negra”, “O negro de Pedro, o Grande”, “O encarregado da estação” e “Kirdjali”. Tradução de Boris Solomonov (pseud. de Boris Schnaiderman). Coleção Os Maiores Êxitos da Tela. Rio de Janeiro: Vecchi, 1949.
A adoção do título Águia negra para o título original Dubróvski se deve à adaptação para o cinema como The Eagle (1925), com Rodolfo Valentino no papel do Águia Negra, lançado no Brasil em 1926, e, para a edição da Vecchi em 1949, o reforço com o então recente Aquila Nera (1946).
“O chefe de posta”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Aníbal Machado. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.
“Um disparo memorável”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Carlos Casanova. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.
Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.
Published on July 27, 2016 15:22
panferov, pilniak, poliakhov e prishvin no brasil, 1900-1950
Panferov, Fiodor
“A enfermeira”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Alfredo Ferreira. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.
Pilniak, Boris
“Mãos sujas de terra”. In: Contos soviéticos. Os novos da Rússia. Tradução de Gabriel Marques. Collecção Literatura Moderna. São Paulo: Cultura Brasileira, c.1934. Reed. in: Contos soviéticos. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1944.
“O vento humano”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Alfredo Ferreira. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.
O Volga desemboca no Mar Cáspio. Tradução de Dom José Paulo da Câmara. Collecção Cultura Moderna. São Paulo: Cultura Brasileira, c.1934. Reed. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1943.
Poliakhov, Aleksandr (Alexander, Poliakov)
Os russos não se rendem. Tradução de Augusto Rodrigues e George Reizman. Rio de Janeiro: Panamericana [EPASA], 1945.
“Tanks” em ação. Tradução de Celso Garcia e George Reizman. Coleção As Grandes Reportagens de Guerra. Rio de Janeiro: Horizonte, 1945.
“Troféu”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Alfredo Ferreira. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.
Prishvin, Mikhail
“Um lobisomem na estepe”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Alfredo Ferreira. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.
Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.
Published on July 27, 2016 14:20
nemirovsky, nevierof, ognev e olencha no brasil, 1900-1950
Nemirovsky, Irène
“A partida para a festa”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Edison Carneiro. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.
Nevierof, Aleksandr (Alexandre, Alexander, Newerof)
A cidade da fartura. Epopéia de um menino russo da geração atual. Tradução de Jorge Amado. [Na verdade, ele apenas emprestou seu nome para as traduções dessa coleção.] Coleção Ontem e Hoje, vol. 6. São Paulo: Brasiliense, 1945.
“Fome”. In: Contos soviéticos. Os novos da Rússia. Tradução de Gabriel Marques. Collecção Literatura Moderna. São Paulo: Cultura Brasileira, c.1934. Reed. in: Contos soviéticos. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1944.
Ognev, Nicolai (Nicolau, Ognief)
O diário de Costia Riabtsev. Tradução de Jorge Amado.[Na verdade, ele apenas emprestou seu nome para as traduções dessa coleção.] Coleção Ontem e Hoje, vol. 8. São Paulo: Brasiliense, 1945.
“Os favoritos”. In: Contos soviéticos. Os novos da Rússia. Tradução de Gabriel Marques. Collecção Literatura Moderna. São Paulo: Cultura Brasileira, c.1934. Reed. in: Contos soviéticos. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1944.
Olencha, Iúri (Ioury)
“O caroço de cereja”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Afonso Arinos de Melo Franco Sobrinho. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.
Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.
Published on July 27, 2016 14:07
July 26, 2016
leskov, libedinski e merejkóvski no brasil, 1900-1950
Leskov, Nikolai S. (Nicolau, Lescov, Lieskov)
“Lady Macbeth de Mtsenk”. In: Os colossos do conto da velha e da nova Rússia. Tradução de J. da Cunha Borges. Rio de Janeiro: Mundo Latino, 1944.
“Um tolo”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Joel Silveira. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.
Libedínski, Iúri (Lebedinsky, E.)
A semana: novella. Contém: “A semana”, “A flor espezinhada”, “O advogado Kolosof” e “A conversão do Diabo”. Tradução de Cássio M. Fonseca. São Paulo: Pax, 1931.
Merejkóvski, Dmitri (Dimitri, Dmitry, [de] Merejkowski, Merejkowsky)
A morte dos deuses – Romance de Juliano o Apóstata. Tradução de J. Ferreira-Souza Ferreira. Rio de Janeiro: Garnier, 1902. Valeria a pena comparar essa “traducção brazileira”, como vem estampado na página de rosto, à do lusitano Anibal de Vasconcelos (Porto: Moreira, 1901).
Jesus desconhecido. Tradução de Gustavo Barroso. São Paulo: Nacional, 1935.
Juliano, o apóstata (A morte dos deuses). Tradução de Paulo Moreira da Silva. Coleção Grandes Biografias. Porto Alegre: Globo, 1945.
Napoleão – o homem e sua vida. Tradução de Agrippino Grieco. São Paulo: Nacional, 1934.
O romance de Leonardo da Vinci (A ressurreição dos deuses). Tradução de Brenno Silveira. Porto Alegre: Globo, 1946.
Tutankhamon em Creta (O nascimento dos deuses). Tradução de “E.D.A.”. Rio de Janeiro: Calvino, 1934.
“Um quadro de história”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. Tradução de Manuel R. da Silva. Rio de Janeiro: Vecchi, 1944 (2ª. ed.).
Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.
Published on July 26, 2016 19:51
lavrenev, leonov e lérmontov no brasil, 1900-1950
Lavrenev, Boris
O sétimo camarada – novela russa. Tradução de Jorge Amado.[Na verdade, Jorge Amado apenas emprestou seu nome às traduções dessa coleção.]Coleção Ontem e Hoje, vol. 11. São Paulo: Brasiliense, 1945.
Vento. Tradução de Jorge Amado [idem]. Coleção Ontem e Hoje, vol. 7. São Paulo: Brasiliense, 1945.
Leonov, Leonid
“A desventura de Ivan”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Alfredo Ferreira. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.
Lérmontov, Mikhail
“Ashik-Kerib (Um conto de fadas turco)”. In: Os colossos do conto da velha e da nova Rússia. Tradução de J. da Cunha Borges. Rio de Janeiro: Mundo Latino, 1944.
“O fatalista”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de José Lins do Rego. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.
Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.
Published on July 26, 2016 19:22
krupskaia e kuprin no brasil, 1900-1950
Krupskaia, Nadezhda (Esperança)
Lenine. Não localizei créditos de tradução. São Paulo: Pax, c. 1930.
Kuprin, Aleksandr I. (Alexandre, Alexander, Kouprine)
A fossa. Tradução de Boris Solomonov (pseud. de Boris Schnaiderman). Rio de Janeiro: Panamericana, 1944.Iimagens extraídas de entrevista de Boris Schnaiderman a Gutemberg de Medeiros, aqui
“A pulseira de rubis”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. Tradução de Gama e Silva. Rio de Janeiro: Vecchi, 1944 (2ª. ed.).
“Lenotchka”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Lia Corrêa Dutra. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.
“Natália Davidovna”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Carlos Casanova. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.
O duelo. Tradução de Paulo Corrêa Lopes. Porto Alegre: Globo, 1933.
“O ultraje”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Guilherme de Figueiredo. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.
“Um mártir da moda”. In: Os colossos do conto da velha e da nova Rússia. Tradução de Alfredo Ferreira. Rio de Janeiro: Mundo Latino, 1944.
Vera. 1931. Uma nota no jornal Diário Carioca de 7 de julho de 1931 informa
o lançamento desse romance, sem menção à editora ou ao tradutor.
Não localizei maiores informações.
Yama (o bordel). Tradução de Elias Davidovich. Rio de Janeiro: Guanabara, 1935.
Uma preciosidade tradutória é O capitão Rybnikoff, jamais publicado, vertido em português por Georges Selzoff e Fúlvio Abramo (1930-31). Ver aqui.
Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.
Published on July 26, 2016 19:00
korolenko e kozhevnikov no brasil, 1900-1950
Korolenko, Vladimir (Vladimiro)
“O sonho de Makar”. In: Os colossos do conto da velha e da nova Rússia. Tradução de José Dauster. Rio de Janeiro: Mundo Latino, 1944.
“O velho sineiro”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Enéias Marzano. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.
“Os murmúrios da selva”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. Tradução de Marina Salles Goulart de Andrade. Rio de Janeiro: Vecchi, 1944.
“Uma rapariga estranha”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Aurélio Buarque de Hollanda. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.
Kozhevnikov, Vadim
“Março e abril”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Fritz Teixeira Sales. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.
Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.
Published on July 26, 2016 18:26
kalinikov, katayev e kolontai no brasil, 1900-1950
Kalinikov, Joseph
A tragédia sexual de Leon Tolstoi. Tradução de Zoran Ninitch. Rio de Janeiro: Marisa, 1934.
Katayev, Valentine
“As facas”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Elsie Lessa. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.
Kolontai, Aleksandra (Alexandra)
“Irmãs”. In: Contos soviéticos. Os novos da Rússia. Tradução de Gabriel Marques. Collecção Literatura Moderna. São Paulo: Cultura Brasileira, c.1934. Reed. in: Contos soviéticos. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1944.
O amor na sociedade comunista, a nova mulher e a moral sexual. São Paulo: Pax, c. 1930.
Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.
Published on July 26, 2016 18:21
Denise Bottmann's Blog
- Denise Bottmann's profile
- 23 followers
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.

