Denise Bottmann's Blog, page 20

July 27, 2016

savitsch, schapiro, seifullin e semionov no brasil, 1900-1950


Savitsch, Ovadi


“Os ladrões de cavallo”. In: Contos soviéticos. Os novos da Rússia. Tradução de Gabriel Marques. Collecção Literatura Moderna. São Paulo: Cultura Brasileira, c.1934. Reed. in: Contos soviéticos. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1944.


Schapiro, Leon


“O homem da cruz”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Gilberto Galvão. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.


Seifullin, Lydia (Lídia, Sefulina)


“Mãe”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Caio de Freitas. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.

Virineia. Não localizei créditos de tradução. São Paulo: Pax, c. 1930.


Semionov, Serguei (Sergio, Semionof)

“O nascimento do escravo”. In: Contos soviéticos. Os novos da Rússia. Tradução de Gabriel Marques. Collecção Literatura Moderna. São Paulo: Cultura Brasileira, c.1934. Reed. in: Contos soviéticos. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1944.

Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 27, 2016 15:48

rachmanova, reissner e romanov no brasil, 1900-1950



Rachmanova, Alia


A fábrica do novo homem (episódios da vida russa soviética). Tradução de Felipa Muniz. Porto Alegre: Globo, 1937.


Casamentos na tormenta vermelha (Diário duma senhora russa). Tradução de Felipa Muniz. Porto Alegre: Globo, 1940.


Diário duma exilada russa. Tradução de Esther de Viveiros. Coleção Nobel. Porto Alegre: Globo, 1939.


Estudantes, amor, Tscheka e morte. Tradução de Felipa Muniz. Coleção Nobel. Porto Alegre: Globo, 1936.


Reissner, Larissa

Homens e machinas. Não localizei créditos de tradução. São Paulo: Pax, c. 1930. 


Romanov, Panteleimon (Romanof)


“Trevas”. In: Contos soviéticos. Os novos da Rússia. Tradução de Gabriel Marques. Collecção Literatura Moderna. São Paulo: Cultura Brasileira, c.1934. Reed. in: Contos soviéticos. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1944.

Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 27, 2016 15:41

púchkin no brasil, 1900-1950


Púchkin, Aleksandr (Alexandre, Alexander; Pouskine, Pushkin, Pushkine, Puschkin)



“A camponesa disfarçada”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. Tradução de Manuel R. da Silva. Rio de Janeiro: Vecchi, 1944.


“A dama de espadas”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Dias da Costa. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.


A dama de espadas. Tradução de Álvaro Moreyra. Rio de Janeiro: Confraria de Bibliófilos Brasileiros Cattleya Alba, 1944 [edição de luxo]. Reed. Rio de Janeiro: Brasilia Aeterna, 1945.


A filha do capitão. Tradução de Paulo Corrêa Lopes. Porto Alegre: Globo, 1933.


A filha do capitão. Tradução de Boris Solomonov (pseud. de Boris Schnaiderman). Coleção Os Maiores Êxitos da Tela. Rio de Janeiro: Vecchi, 1949.


“A tempestade de neve”. In: Os colossos do conto da velha e da nova Rússia. Tradução de Edison Carneiro. Rio de Janeiro: Mundo Latino, 1944.


Águia negra. Tradução anônima. Collecções Econômicas SIP, vol. 32. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1935. 


Águia negra. Contém "Águia Negra", "A dama de espadas" e "Um tiro". Tradução de Cira Neri. Rio de Janeiro: Irmãos Pongetti, 1937.


Águia negra. Contém: “Águia negra”, “O negro de Pedro, o Grande”, “O encarregado da estação” e “Kirdjali”. Tradução de Boris Solomonov (pseud. de Boris Schnaiderman). Coleção Os Maiores Êxitos da Tela. Rio de Janeiro: Vecchi, 1949.

A adoção do título Águia negra para o título original Dubróvski se deve à adaptação para o cinema como The Eagle (1925), com Rodolfo Valentino no papel do Águia Negra, lançado no Brasil em 1926, e, para a edição da Vecchi em 1949, o reforço com o então recente Aquila Nera (1946).


“O chefe de posta”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Aníbal Machado. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.

“Um disparo memorável”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Carlos Casanova. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.


Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 27, 2016 15:22

panferov, pilniak, poliakhov e prishvin no brasil, 1900-1950


Panferov, Fiodor

“A enfermeira”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Alfredo Ferreira. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.

Pilniak, Boris


“Mãos sujas de terra”. In: Contos soviéticos. Os novos da Rússia. Tradução de Gabriel Marques. Collecção Literatura Moderna. São Paulo: Cultura Brasileira, c.1934. Reed. in: Contos soviéticos. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1944.


“O vento humano”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Alfredo Ferreira. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.


O Volga desemboca no Mar Cáspio. Tradução de Dom José Paulo da Câmara. Collecção Cultura Moderna. São Paulo: Cultura Brasileira, c.1934. Reed. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1943.


Poliakhov, Aleksandr (Alexander, Poliakov)


Os russos não se rendem. Tradução de Augusto Rodrigues e George Reizman. Rio de Janeiro: Panamericana [EPASA], 1945.

“Tanks” em ação. Tradução de Celso Garcia e George Reizman. Coleção As Grandes Reportagens de Guerra. Rio de Janeiro: Horizonte, 1945.


“Troféu”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Alfredo Ferreira. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.


Prishvin, Mikhail

“Um lobisomem na estepe”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Alfredo Ferreira. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.


Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 27, 2016 14:20

nemirovsky, nevierof, ognev e olencha no brasil, 1900-1950


Nemirovsky, Irène


“A partida para a festa”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Edison Carneiro. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.

Nevierof, Aleksandr (Alexandre, Alexander, Newerof)


A cidade da fartura. Epopéia de um menino russo da geração atual. Tradução de Jorge Amado. [Na verdade, ele apenas emprestou seu nome para as traduções dessa coleção.] Coleção Ontem e Hoje, vol. 6. São Paulo: Brasiliense, 1945.


“Fome”. In: Contos soviéticos. Os novos da Rússia. Tradução de Gabriel Marques. Collecção Literatura Moderna. São Paulo: Cultura Brasileira, c.1934. Reed. in: Contos soviéticos. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1944.


Ognev, Nicolai (Nicolau, Ognief)


O diário de Costia Riabtsev. Tradução de Jorge Amado.[Na verdade, ele apenas emprestou seu nome para as traduções dessa coleção.] Coleção Ontem e Hoje, vol. 8. São Paulo: Brasiliense, 1945.

“Os favoritos”. In: Contos soviéticos. Os novos da Rússia. Tradução de Gabriel Marques. Collecção Literatura Moderna. São Paulo: Cultura Brasileira, c.1934. Reed. in: Contos soviéticos. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1944.


Olencha, Iúri (Ioury)


“O caroço de cereja”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Afonso Arinos de Melo Franco Sobrinho. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.

Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 27, 2016 14:07

July 26, 2016

leskov, libedinski e merejkóvski no brasil, 1900-1950


Leskov, Nikolai S. (Nicolau, Lescov, Lieskov)


“Lady Macbeth de Mtsenk”. In: Os colossos do conto da velha e da nova Rússia. Tradução de J. da Cunha Borges. Rio de Janeiro: Mundo Latino, 1944.


“Um tolo”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Joel Silveira. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.


Libedínski, Iúri (Lebedinsky, E.)


A semana: novella. Contém: “A semana”, “A flor espezinhada”,  “O advogado Kolosof” e “A conversão do Diabo”. Tradução de Cássio M. Fonseca. São Paulo: Pax, 1931.


Merejkóvski, Dmitri (Dimitri, Dmitry, [de] Merejkowski, Merejkowsky)

A morte dos deuses – Romance de Juliano o Apóstata. Tradução de J. Ferreira-Souza Ferreira. Rio de Janeiro: Garnier, 1902.  Valeria a pena comparar essa “traducção brazileira”, como vem estampado na página de rosto, à do lusitano Anibal de Vasconcelos (Porto: Moreira, 1901).


Jesus desconhecido. Tradução de Gustavo Barroso. São Paulo: Nacional, 1935.


Juliano, o apóstata (A morte dos deuses). Tradução de Paulo Moreira da Silva. Coleção Grandes Biografias. Porto Alegre: Globo, 1945. 


Napoleão – o homem e sua vida. Tradução de Agrippino Grieco. São Paulo: Nacional, 1934. 


O romance de Leonardo da Vinci (A ressurreição dos deuses). Tradução de Brenno Silveira. Porto Alegre: Globo, 1946. 


Tutankhamon em Creta (O nascimento dos deuses). Tradução de “E.D.A.”. Rio de Janeiro: Calvino, 1934.


“Um quadro de história”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. Tradução de Manuel R. da Silva. Rio de Janeiro: Vecchi, 1944 (2ª. ed.).

Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 26, 2016 19:51

lavrenev, leonov e lérmontov no brasil, 1900-1950


Lavrenev, Boris

O sétimo camarada – novela russa. Tradução de Jorge Amado.[Na verdade, Jorge Amado apenas emprestou seu nome às traduções dessa coleção.]Coleção Ontem e Hoje, vol. 11. São Paulo: Brasiliense, 1945. 


Vento. Tradução de Jorge Amado [idem]. Coleção Ontem e Hoje, vol. 7. São Paulo: Brasiliense, 1945.


Leonov, Leonid


“A desventura de Ivan”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Alfredo Ferreira. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.


Lérmontov, Mikhail


“Ashik-Kerib (Um conto de fadas turco)”. In: Os colossos do conto da velha e da nova Rússia. Tradução de J. da Cunha Borges. Rio de Janeiro: Mundo Latino, 1944.


“O fatalista”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de José Lins do Rego. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.

Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 26, 2016 19:22

krupskaia e kuprin no brasil, 1900-1950


Krupskaia, Nadezhda (Esperança)

Lenine. Não localizei créditos de tradução. São Paulo: Pax, c. 1930.


Kuprin, Aleksandr I. (Alexandre, Alexander, Kouprine)



A fossa. Tradução de Boris Solomonov (pseud. de Boris Schnaiderman). Rio de Janeiro: Panamericana, 1944.Iimagens extraídas de entrevista de Boris Schnaiderman a Gutemberg de Medeiros, aqui


“A pulseira de rubis”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. Tradução de Gama e Silva. Rio de Janeiro: Vecchi, 1944 (2ª. ed.).


“Lenotchka”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Lia Corrêa Dutra. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.

“Natália Davidovna”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Carlos Casanova. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.


O duelo. Tradução de Paulo Corrêa Lopes. Porto Alegre: Globo, 1933.

“O ultraje”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Guilherme de Figueiredo. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.


“Um mártir da moda”. In: Os colossos do conto da velha e da nova Rússia. Tradução de Alfredo Ferreira. Rio de Janeiro: Mundo Latino, 1944.

Vera. 1931.  Uma nota no jornal Diário Carioca de 7 de julho de 1931 informa
o lançamento desse romance, sem menção à editora ou ao tradutor.
Não localizei maiores informações.

Yama (o bordel). Tradução de Elias Davidovich. Rio de Janeiro: Guanabara, 1935.


Uma preciosidade tradutória é O capitão Rybnikoff, jamais publicado, vertido em português por Georges Selzoff e Fúlvio Abramo (1930-31). Ver aqui.

Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 26, 2016 19:00

korolenko e kozhevnikov no brasil, 1900-1950


Korolenko, Vladimir (Vladimiro)


“O sonho de Makar”. In: Os colossos do conto da velha e da nova Rússia. Tradução de José Dauster. Rio de Janeiro: Mundo Latino, 1944.


“O velho sineiro”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série. Tradução de Enéias Marzano. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.

“Os murmúrios da selva”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. Tradução de Marina Salles Goulart de Andrade. Rio de Janeiro: Vecchi, 1944.


“Uma rapariga estranha”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Aurélio Buarque de Hollanda. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.


Kozhevnikov, Vadim

“Março e abril”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Fritz Teixeira Sales. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.

Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 26, 2016 18:26

kalinikov, katayev e kolontai no brasil, 1900-1950


Kalinikov, Joseph

A tragédia sexual de Leon Tolstoi. Tradução de Zoran Ninitch. Rio de Janeiro: Marisa, 1934.


Katayev, Valentine


“As facas”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Elsie Lessa. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.


Kolontai, Aleksandra (Alexandra)


“Irmãs”. In: Contos soviéticos. Os novos da Rússia. Tradução de Gabriel Marques. Collecção Literatura Moderna. São Paulo: Cultura Brasileira, c.1934. Reed. in: Contos soviéticos. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1944.

O amor na sociedade comunista, a nova mulher e a moral sexual. São Paulo: Pax, c. 1930.

Ver Bibliografia russa traduzida no Brasil (1900-1950), aqui.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 26, 2016 18:21

Denise Bottmann's Blog

Denise Bottmann
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Denise Bottmann's blog with rss.