Max Nemtsov's Blog, page 403

July 22, 2012

animals, still talking

лица друзей:
бортовой журнал авиакомпании владавиа зачем-то появился в сети. ну, будем благодарны за маленькие радости:
- Дмитрий Коваленин, Харуки Мураками и новая японская искренность
- Сдвиг по Владивостоку

* * *

некто мария каллен учит нас переводить "роскошные фразы" из делилло. я обещал grig_hodas 'у быть терпимее к читателям, поэтому молчу

что-читатели о "практическом демоноводстве" кристофера мура

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 22, 2012 01:53

July 20, 2012

talking animals stop press

Originally posted by shashi_do at Неделя Перелетных Дронтов объявляется открытой! It's time to stretch a dodo!MigrationWeekдорогие все!
эпохальное открытие современной биологии: додо умеют летать!
с завтрашнего дня, 21 июля, и до 26 июля (четверг) "Додо" прощально гнездуется по старому адресу, а 27-30 июля переезжает. всю неделю скидка 15% на всё!
помогите облегчить птице перелет :))

с 31 июля мы - в новом гнезде по адресу:
ул. Таганская, 31/22, м. Таганская (кольцевая), Марксистская, тел. (495) 912 3088.
новый адрес, телефон и схемка-красотка появятся у нас на сайте 31 июля же.

24 июля - финальная игра на Рождественском - "Городской Сумеречный Квест им. сэра Макса",
старт в 19:30, финиш в 21:00, награждение победителей - 26 июля, в Перелетных Сумерках, см. ниже.

26 июля до полуночи  ждем всех, кто не дойдет в течение Перелетной Недели, на финальные Перелетные Сумерки - махать рукой старым стенам, гонять чаи/кофеи/лимонады и обниматься. зовите всех!

Это Радио Додо. Let's fly, shall we?

* * *
открыть материал ... Неморальный принцип
// Лиза Биргер о книге Дональда Бартелми «Немножко не то пожарное авто»
Просто для интереса — пойдите проверьте, переводы каких книг Дональда Бартелми выходили в России, и какие вы можете прочитать? Печальная картина...
открыть материал…

Космополис / Cosmopolis: о фильме
да, похоже, с дубляжем прокатчики обосрались по самые уши

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 20, 2012 03:21

July 19, 2012

talking animals

Александр Кириллов о "Космополисе" Дона Делилло - карта странствий прилагается (очень продуманно они это сделали - я и сам рисовал на карте это увлекательное перемещение по прямой, когда переводил)

нет, перевод книги по хорошей традиции не имел никакого отношения к прокату фильма. больше того, я убежден, что и называться все это должно было "Космополь"

некто Ricka прочла "Зимнюю кость" Дэниэла Вудрелла

milowa сделала художественные фотопортреты разворотов "Немножко не того пожарного автого" Доналда Бартелми. это удивительный жанр любви к книге, но "Авто", видимо, само провоцирует народное творчество

Look@Me любуется ею же. но боже мой, как узок репертуар культурных маркеров... Кэрролл, Бёртон и Тирсен... come on guys, там все гораздо богаче

приятно, что читают любимых писателей. vanadavin о "Лягухе" Джона Хоукса

Андрей Михеев прочел
- "Белоснежку" Бартелми
- "Возвращайтесь, доктор Калигари" его же
- ну и "Короля" его же . вроде читателю понравилось

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 19, 2012 02:43

July 17, 2012

the day of sharing music

поскольку сегодня одно радостное событие:



и одно (для меня оно сегодня) - печальное (недаром вот вчера в ночи меня так прибило по размышлениям о ДП, а ведь я даже не знал):



(удивительно, что плакальщики, похоже, не вспомнили про эту песню, а она мало того, что сама по себе гениальна, а и Лорд тут рубится так, что загляденье)

- сегодня объявляется днем дележки просто хорошей музыкой:

1. по заявкам ночных радиослушателей:
- Hazmat Modine - 2006 - Bahamut
- Hazmat Modine - 2011 - Cicada
- которым не удалость, как нам, достать "фирменные пласты" на концерте



2. этим я просто не могу не поделиться, потому что это тоже кайф (а другое, к сожалению, не очень находимо, но мы будем стараться)
- Arto Tuncboyaciyan & Armenian Navy Band - 2005 - How Much Is Yours



3. в связи с известным фильмом, на который вот тут лежит прекрасная рецензия, наблюдается всплеск интереса к Хесусу Родригесу, АКА Сиксто, охуительному человеку:
- Jesus Rodriguez - 1970 - Cold Fact
- Jesus Rodriguez - 1971 - Coming From Reality
- Jesus Rodriguez - 1998 - Live Fact



4. ну и это в виде бонуса:



- The Real Tuesday Weld - 2002 - I, Lucifer
- The Real Tuesday Weld - 2005 - The Return of the Clerkenwell Kid
- The Real Tuesday Weld - 2007 - The London Book of the Dead
- The Real Tuesday Weld - 2008 - At The End Of The World

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 17, 2012 03:15

July 12, 2012

про чтение + some pyncholalia

вы удивитесь - мы сами удивляемся, - но в чтении за последние месяцы как-то столпились познавательные и развлекательные книжки. т.е. удивительно то, что удается что-то читать несмотря на жару

Cambridge Companion To Thomas Pynchon (Cambridge Companions To Literature) Cambridge Companion To Thomas Pynchon by Inger H. Dalsgaard

My rating: 4 of 5 stars


общий вывод по этой конкретной книжке - к 2012 году ничего нового или принципиально иного пинчоноведы о любимом авторе сказать не могут, хотя подходы кодифицировались, устоялись и, в целом, стали несколько взвешеннее и спокойнее. но это хороший школьный учебник пинчона - автор объясняется нам с большинства сторон вполне внятно и доходчиво, но, понятно, далеко не исчерпывающе. вплоть до финальной главы ханьо беррессема с обманчивым названием "как читать пинчона", где исследователь пускается в общие рассуждения скорее о природе человеческого восприятия, познания и выживания вообще. а как читать пинчона, гад, не объясняет...



Thomas Pynchon and the Dark Passages of History Thomas Pynchon and the Dark Passages of History by David Cowart

My rating: 4 of 5 stars


"Томас Пинчон и темные норы истории" написана внятно и вполне увлекательно для суховатого по большей части пинчоноведения, а под конец - особенно в том, что касается AtD, - и до того страстно, что начинаешь любить заодно и автора. хорошее популярное и доступное чтение для тех, кто уже прочел всего ТРП



Pynchon's Against the Day: A Corrupted Pilgrim's Guide Pynchon's Against the Day: A Corrupted Pilgrim's Guide by Jeffrey Severs

My rating: 5 of 5 stars


отличное отпускное чтение. по этому сборнику очень хорошо видно, насколько лучше за последние 40 лет пинчоноведы стали осмыслять труды любимого автора - тоньше, точнее. да их просто стало гораздо интереснее читать



Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна (Шедевры мировой классики) Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна by Mark Twain

My rating: 5 of 5 stars


чуть более витиеватая версия по сравнению с примитивизированными старыми переводами дарузес, которая скорее пересказывала марка твена для рабоче-крестьянских детей. я бы решил, что версия сережи ильина к духу и букве подлинника ближе. однозначно рекомендуется



Книга о переводе Книга о переводе by Николай Любимов

My rating: 4 of 5 stars


Книжица начинается как подстрекательство нестойких духом переводчиков к оживляжу, а далее стиль ее колеблется от бронзовой банальности к кучерявой умильности в мемуарной части, и, в общем, уже непонятно, для кого все это может быть откровением. Вторая часть - некий краткий тезаурус по темам ("в копилку переводчику"), который портит, например, то, что половина выражений, связанных с выражениями (лица), имеет в себе слово "выражение". В общем, начинающим полезно, видимо, а иные смотрят в словари. Или не смотрят. Короче говоря, лучшее доказательство, что переводчику (даже такому, как Любимов) полезнее всего сидеть и переводить, а суесловных мемуаров и прочих книг - не писать.



Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней by Лев Нелюбин

My rating: 2 of 5 stars


давно мы не брали в руки учебников... этот не стал исключением - как большинство учебников, он отвратительно написан, хотя как краткая обзорная экскурсия по переводу мог быть вполне полезен. вопрос в пустоту, я понимаю, но почему такой скверный, скудный и убогий стиль изложения стал академической нормой? кто это вообще так придумал, я вас спрашиваю? ну и из общих соображений - для издания, претендующего на "солидность" и "учебность", он довольно противно издан, потому что корректор на этой книжке явно спал, ну а редактора не было, судя по всему, вообще. иначе как объяснить, в частности, такие милые опечатки, как "Суинбери" (поэт такой был, обычно называется "Суинберном", и "Михаил Кузьмин" (вместо, понятно, Кузмина).

по содержательной части. понятно, что медвежью услугу авторам в очередной раз оказывает вульгарно-социалистическое деление мировой истории вопроса на заграничную и посконно-домотканую. сцепки между всем миром и Русью слабы и неубедительны, поэтому оказываются большим сюрпризом для читателя: надо же, русские переводчики с Гёте переписывались. Достоевский был знаком с Диккенсом... в общем, Россия из своего гетто не выходила, судя по представлениям автором. во всемирной части режет глаз зияющее отсутствие Вальтера Беньямина (его явно никогда не существовало), а теории заканчиваются примерно серединой семидесятых годов (с удивительными упоминаниями двух вполне случайных книжек 80-90-х, в частности - Роберта Блая, и на том спасибо) и теориями Найды, которые, что называется, ни в борщ, ни в красную армию, ибо практического значения они не имеют.

с русской частью все вроде бы солиднее, но опять же - налицо фактор устарелости, потому что основная часть текста заканчивается ахинеей им. тов. Федорова, а заключение - перечень деривативов его т.н. "лингвистической теории перевода", среди коих, разумеется, звездное место занимает "военная теория перевода". ах, душечки, ну неужели без пыльных академиков нельзя было обойтись, которые несут свою околесицу с умным видом, тщась доказать правомерность своих ученых званий? они же ничего нового не говорят-то, все то же начетничество и пустое теоретизирование, имеющее примерно такое же значение, как основы картографии для сороконожки. обзор "влияния пения на зрение" заканчивается кратким очерком истории машинного перевода - это без смеха читать уже невозможно, потому что представления авторов о компьютерной эпохе заканчиваются примерно на изобретении арифмометра. хотя полезно было узнать, что внутре у всех советских автоматических переводчиков была неонка. ну и да - авторы впадают в ту же восторженную ересь, зачастую подменяя понятия и утверждая на голубом глазу, что тот или иной перевод советского времени был гениален, только и исключительно потому, что переводил тот или иной великий поэт. читали мы эти переводы, ага, и у нас по-прежнему к ним вопросы. значимая часть русско-советского обзора заканчивается на Кашкине - он-то, судя по всему, и был последним вменяемым и нормальным человеком в этой стране, который говорил об этом роде занятий по делу.



The Art of Sinking in Poetry The Art of Sinking in Poetry by Alexander Pope

My rating: 4 of 5 stars


скверная поэзия всегда была отличным желчегонным средством, просто во времена Поупа говорить о ней еще не приелось. в наши дни тут этим иногда занимается Митя Кузьмин (делает ли его это нашим Александром Поупом?). я бы рекомендовал читать "Пери Батос" всем поэтам, собравшимся где-либо публиковаться, ибо не могу же я запретить им писать



Alice in Many Tongues, the Translations of Alice in Wonderland Alice in Many Tongues, the Translations of Alice in Wonderland by Warren Weaver

My rating: 3 of 5 stars


Книжица американского пионера машинного перевода и увлеченного коллекционера-алисоведа Уивера, которой столько же лет, сколько мне, вполне занимательна, но имеет, боюсь, только археологическое значение. Во-первых, Уивер - собиратель, поэтому все, что касается изданий Алисы, изданий первых ее переводов и - особенно - попыток анализа того, что с текстом сделали разные переводчики, - только описательно. Мило, но едва ли пища для ума.

Самое ценное в ней, пожалуй, - довольно подробное воспроизведение значимых кусков переписки Кэрролла с издателями насчет продвижения Алисы на иностранных рынках: скольлько автор получал (в среднем 17 фунтов с 1000 экз.), как хотел, чтобы цены были общедоступны (2 талера в Германии - дорого), как контролировал качество переводов и издания (дотошно) и как санкционировал подстановки текста (переводчики были вольны пародировать стишки и песенки, существовавшие в их культурах).

Переводы на русский едва затронуты, и очерк их изобилует понятными неточностями: писалась книжка до эпохи исторического материализма, т.е. до выхода перевода Демуровой (который появился в Болгарии только в 1966-м) и прочих советских переводчиков, и каких-либо данных получить от советских бюрократов Уивер не мог (описание его отношений с мадам Багровой из Ленинки поднимается до вершин античной драмы: в Ленинке его натурально послали на идеологический нахуй, когда он спросил про первый русский перевод, потому что первое русское издание, как мы узнаем из других источников (послесловия к академической Алисе 1991 года издания, например), хранилось в Ленинграде, в биб-ке Салтыкова-Щедрина; и т.д.). В общем, Уивер работал с переводом Набокова, про который нам много чего известно, в частности - что он сосет большое время (да, и Уивер в начале 60-х явно имел очень малое представление о том, кто такой Набоков; кто такой Шандор Вёреш, он не знал вообще).

Его попытки реконструкции переводов тоже слабоваты - он подошел к этому как упорный любитель, ну и без знания, в частности, русского языка, понаписал глупостей в духе известного анекдота про книгу о летчиках ("Ас Пушкин"), написанную каким-то киргизом по фамилии Учпедгиз. В диких временах, в общем, довелось ему жить, в середине ХХ века...



* * *

ну и да, любимая навсегда песня - гибрид "Summertime" и "Шуба-дуба блюза". вчера во Дворце на Яузе (феерическое место) они ее не играли (да и несколько видоизменились по сравнению с этим видео), но вот

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 12, 2012 00:23

July 7, 2012

out now and soon

вот такое дополнение к вашим нарядным книжным полкам:



внутри - три романа Чарлза Буковски: "Почтамт", "Женщины" и "Макулатура" (последний в переводе, натурально, В.П. Голышева, а не того, что написано в витрине книжного магазина)

* * *

меж тем, с далеких рубежей нашей родины сообщают о скором выходе 12-го номера альманаха "Рубеж":



здесь можно прочесть праздничный пресс-релиз касаемо 20-летнего юбилея издательства

* * *

ну и немного хорошо контролируемой истерики для физзарядки (раз уж мы заговорили о Уэйне Хасси) - наконец-то на просторах сети объявилось это видео. просто поющий Тарантино:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 07, 2012 02:46

July 6, 2012

Додж на реке

Rain on the River: Selected Poems and Short Prose Rain on the River: Selected Poems and Short Prose by Jim Dodge

My rating: 5 of 5 stars


shashi_do и я ее закончили и ждем окончательных стадий рулежа
новости о процессе можно узнавать на странице будущей книги "Дождь на реке". там же интересующимся рекомендуется записываться, потому что тираж будет о-очень коллекционный

* * *

читатели ждут уж рифмы "розы" выхода "Радуги тяготения" Томаса Пинчона. скоро-скоро...

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 06, 2012 00:30

July 4, 2012

out soon

премьера обложки:

552393_462398117106267_311689078_n

скоро выходит в "Фантоме", переводил, как уже было сказано выше, Александр Сафронов, я редактировал, обложку рисовала Вера Коротаева. иншалла, они и всю серию переиздадут

занимательное чтение:

Originally posted by che_ck at Сколько лет Владивостоку?[image error]
Самое раннее изображение Владивостока, репродукция с французской гравюры (1861).

Вчера мы поздравляли друг друга и отмечали 152-ю годовщину со дня основания Владивостока, считая, что день рождения города - 2 июля 1860 года. Конечно, я тоже всегда так думал, но недавно моя уверенность поколебалась. Работая в архиве Приморского отделения Русского географического Общества с подшивками старых газет, обнаружил в газете "Владивосток" № 44 за 1897 год материал, который мягко выражаясь, меня удивил. Не понимаю, как мимо него прошли другие местные краеведы, которые работали, судя по пометкам, с этой газетой не раз.

"Владивосток" от 2 ноября 1897 года представляет собой спецвыпуск, посвященный открытию в городе первого памятника - монумента адмиралу Невельскому. В связи с этим событием он наполнен материалами, посвященными деятельности Геннадия Ивановича и других личностей, причастных к появлению на карте мира русского Дальнего Востока. Одну из статей я представляю вашему вниманию, после чего - необходимые комментарии.

Самая ранняя фотография Владивостока (ретушь). 1866.

IMG_5041

Из Амурской старины (воспоминания солдата)

Иван Николаевич Чугунников

"В 1855 году в селении Шилкинском была снаряжена первая военная экспедиция для занятия Амура под начальством графа Муравьева-Амурского. Ранней весной двинулась она вниз по Шилке и Амуру эшелонами поротно  в составе 3-го и 4-го батальонов и артиллерии. Передвижение это было совершено на плотах, кои сопровождали несколько шестивесельных катеров. Не буду здесь описывать всех трудностей пути по неизвестной реке и местности, всех лишений и несчастий, которые нам приходилось испытывать и переносить. Доплыли мы так до места, где ныне расположен Благовещенск, а в то время росли только кусты. Тут мы были остановлены китайцами против их города Айгуня. Пошли переговоры и совещания и китайцы никак не соглашались нас пропустить. Китайские чиновники, да и население вело себя крайне заносчиво и дерзко. Муравьев, видя это и сознавая, что никакими словесными доводами их не урезонишь, пошел на пролом. Он приказал выгрузить с плотов артиллерию, выставить ее на противоположном Айгуню берегу Амура и приготовиться к бою. Все это совершалось на глазах китайцев. Когда все было готово, Муравьев через чиновников и переводчиков послал сказать Айгуньскому губернатору, что если они будут задерживать войска и не пропустят плотов, то он сотрет с лица земли их город и двинется дальше. Только тогда прибыли китайские власти и покончили дело миролюбиво, согласившись на пропуск.

Живо мы собрались опять на плоты и поплыли вниз по Амуру до нынешнего Хабаровска, где стояла одна китайская фанза, а кругом был дремучий лес. Осмотрев местность, начальство нашло ее вполне пригодной для города и назвало это будущее поселение «городок Королек». Оставив здесь часть людей и довольствие, экспедиция двинулась вперед, выбирая по пути места для будущего расположения войск и устройства поселений, что, впрочем, отмечалось по всему течению Амура. На месте нынешнего Софийска оставили полную роту из состава 4-го батальона с большим запасом довольствия и двинулись к Николаевску, на месте которого также была тайга и трава выше человеческого роста на полянах, так что люди, случалось, плутали в ней. Лишь только мы подошли к Николаевску, как были встречены моряками во главе с Геннадием Ивановичем Невельским. Это свидание для всех было огромной радостью и первое время командиры весело пировали.

После данного нам роздыха, на месте Николаевска оставили полностью 4-й батальон, а остаток 3-го батальона, в котором я служил, решили отправить обратно в Забайкалье тем же летом. Это путешествие совсем было не похоже на сплав вниз. До Софийска еще добрались ничего, сносно, там еще прихватили лодок, которые успела сделать оставленная рота, захватили провианта и пошли дальше. По мере движения вверх, запасы стали истощаться, люди падали духом, настали холодные утренники, а потом наступили  заморозки. Стало много объявляться больных, так как бичевой (бичева – связка веревок для тяги лодок против течения. – che-ck) часто приходилось идти в студеной воде… Я не стану раскрывать всего нашего горя – те тяжелые времена прошли…

В селение Шилкинское мы пришли, потерявши многих товарищей по дороге, уже поздней осенью. И тут опять занялись подготовкой леса для плотов и лодок новой экспедиции. Всю зиму к нам для той же цели подвозили из внутренней Сибири провиант и разные необходимые предметы. Весной 1857 года пришел к нам 2-й батальон, стоявший в Верхне-Удинске (ныне Улан-Удэ. – che-ck) и был сплавлен до нынешнего Благовещенска, где он и занялся постройкой жилья – мазанок из тальника. С наступлением весны 1858 года выступил и 3-й батальон, забрав с собой Забайкальских казаков-переселенцев. Переселенцев с семействами, домашней утварью, земледельческими орудиями и домашним скотом также погрузили на плоты и сплавили до места поселений ниже Благовещенска. Когда оставляли их на жительство в пустынных и диких берегах Амура, то не только молодые, но и старики плакали и кричали нам,  уходившим ниже, вслед: «Здесь наша могила! Помяните нас, когда вернетесь домой!»

Развезя по берегу переселенцев, мы добрались, наконец, и до места расположения города Королька, впоследствии названного Хабаровском. Была уже осень; наскоро мы построили кое-какие хижины и землянки, пережив в них первую зиму. Весной 1859 года был составлен отряд, в который попал и я, под командой полковника Генерального штаба Будогосского и капитана Турбина. На трех канонерских лодках, немного побольше рыбацких гиляцких, сделанных руками солдат, отправились мы бечевою вверх по Уссури и Сунгаче обследовать Южно-Уссурийский край. Берегом озера Ханка дошли до местности Турий Рог и, выделив там небольшой отряд, направились пешком к бухте Золотой Рог. У живущих по пути китайцев нанимались подводы – быки и эти же китайцы служили нам проводниками по неизвестным тропам – дорог в то время не существовало. Так добрались мы до нынешнего Никольского, где в то время стояло несколько китайских фанз, принадлежащих богатому китайцу Су-пу-тину, именем которого ныне зовется речка Супутинка (ныне Комаровка – che-ck). Нельзя не вспомнить этого старика, сделавшего для русских много хорошего. Так, например, он впоследствии  не только давал у себя безвозмездный приют всем проезжающим, но и кормил бесплатно целые роты и снабжал еще провиантом на дорогу. При бывшем вскоре нападении хунхузов Су-пу-тин был окончательно разорен. Везде, где мы шли, местность наносилась на карты и помечались места будущих поселений и расположения войск.

Наконец, дошли мы до Владивостока, где была кругом тайга и только близ угла нынешних Светланской и Алеутской было две-три китайских фанзы, да в овраге у Морского собрания стояла хатка (кажется, она жива и поныне), в которой жила горсть матросов, прибывших сюда морем. 

И вот из всех первых, прибывших сюда русских людей, я один удостоился 26 октября счастья быть свидетелем открытия памятника завоевателю Амурского края адмиралу Г.И. Невельскому".

Комментарий

В этих воспоминаниях много удивительного. Во-первых, это рассказ очевидца событий, о которых осталось крайне мало свидетельств.Ни Муравьев, ни другие главные виновники присоединения Уссурийского края к России (Казакевич, Будогосский, Шефнер, Комаров) не оставили нам мемуаров, а потому любые осколки, из которых мы можем составить цельную мозаику, годятся в дело. До настоящего момента таких фрагментов было очень мало: воспоминания участников эскпедиции Будогосского - астронома Гамова и топографа Усольцева, а также книга писателя и журналиста Сергея Максимова "На Востоке", побывавшего в Уссурийском крае летом 1860 года и оставившего первое описание поста Владивосток. Теперь к ним добавились мемуары солдата Ивана Чугунникова.

Во-вторых, историки могут почерпнуть из воспоминаний Чугунникова массу интересных деталей и подробностей, более того, сделать неожиданное открытие. Итак, по порядку.

1. Что касается первых сплавов по Амуру, то я не буду на них останавливаться - пусть с этим разбираются благовещенские и хабаровские краеведы. Скажу только, что, если верить Чугунникову, то не только Золотой Рог был занят уже в 1859 году, но и основание Хабаровска произошло раньше официальной даты (31 мая 1858 года). Вот эти строки:

"Живо мы собрались опять на плоты и поплыли вниз по Амуру до нынешнего Хабаровска, где стояла одна китайская фанза, а кругом был дремучий лес. Осмотрев местность, начальство нашло ее вполне пригодной для города и назвало это будущее поселение «городок Королек». Оставив здесь часть людей и довольствие, экспедиция двинулась вперед..."

- относятся к 1855 году! То есть территория еще - китайская, а Муравьев уже ставит здесь русские поселения и посты. Будем честными, если бы не эта нахрапистость, энергия или пассионарность - называйте как хотите - Муравьева, не видать нам российского Дальнего Востока, как своих ушей. В мае 1858 года Муравьев подписал с китайцами Айгуньский договор и буквально тут же объявил об основании поста Хабаровка, хотя по Чугунникову, пост на этом месте уже был, правда, под каким-то странным названием - "городок Королёк". 

2. Нас больше интересует, конечно же, та часть, где говориться о Владивостоке. Отметим, что по мере приближения к бухте Золотой Рог, солдат указывает на присутсвие китайского населения в крае - это ответ тем, кто говорит о том, что китайцев здесь до прихода русских не было. Были, причем не только манчжуры (манзы), но и ханьцы, которым китайские власти вроде бы запрещали здесь селиться, но они все равно ехали сюда, несмотря на запрет. Об этом писали и Усольцев, и Гамов, и Максимов - вот и Чугунников добавил свои 5 копеек.

3. И. наконец, главное - экспедиция Будогосского продвигается на юг Уссурийского края в 1859 году и та часть отряда, где находился Чугунников (в Турьем Роге он разделились на три партии - ту, где был Усольцев, вторая - где находился Гамов и третья - наш герой) добирается до бухты Золотой Рог в июне 1859 года. Усольцев с Гамовым в том же июне достигают Посьета. Что же видят топографы? А видят они "...близ угла нынешних Светланской и Алеутской две-три китайских фанзы, да в овраге у Морского собрания хатка (кажется она жива и поныне - напомним, воспоминания относятся к 1897 году), в которой жила горсть матросов, прибывших сюда морем". Морское собрание, к слову, находилось на месте нынешнего Матросского клуба и, кстати, это самое укромное место в центре до сих пор - там находился овраг (остатки которого сохранились до сих пор) и рос густой лес.С моря этого места не было видно ни тогда, не сейчас. Такая маскировка вполне объяснима - Уссурийский край и бухта Золотой Рог, а на тот момент - Хай-Шен-Вей (кит.) и порт Мэй (англ.) нам тогда еще не принадлежали. 

Итак, летом 1859 года, на берегу бухты стоит дом и там живут моряки. Кто они и откуда взялись? Версии могут быть разными, но одна из них такова. Незадолго до прибытия экспедиции Будагосского в бухте Золотй Рог побывал лично генерал-губернатор Муравьев-Амурский (почетную прибавку к фамилии и титул графа ему пожаловали за подписание Айгуньского договора). Прибыл он сюда на корвете "Америка", который стал первым русским кораблем, пришедшим в пока еще китайскую, но, в недалеком будущем, российскую бухту. 


Пароходо-корвет "Америка" - первый русский корабль, вошедший в бухту Золотой Рог в июне 1859 г.

В шканечном журнале парохода "Америка" от 18 июня 1859 года есть запись: "В 2 часа дня вошли в пролив Гамелена (Босфор Восточный - che-ck) и пошли по его изгибам. В 3 часа при выходе из Гамеленова пролива встретили шлюпку с корвета "Новик", отыскивающих партию топографов, взяли ее на буксир и пошли в залив Герен (Амурский)".

Т.е. получается, что кроме "Америки" (в честь которой, кстати, изначально была названа главная улица Владивостока, в 1873 году переименованная в Светланскую) поблизости находился еще и корвет "Новик" (скорее всего в Амурском заливе). Вполне вероятно, что Муравьев, осмотрев бухту и придя в полный восторг - не зря же он дал ей такое звучное название - Владивосток, принял решение немедленно ее застолбить. Если это так, то матросы, которых он высадил на берег с этой целью, были либо с "Америки", либо с корвета "Новик". Впрочем, вряд ли он отправил на берег матросов с флагманского корабля, скорее всего, это были нижние чины со второго корвета. 


Корвет "Новик", матросы с которого, возможно, и стали первыми жителями Владивостока.

Топографы, которых искала шлюпка с "Новика", по видимому, и были Чугунников со товарищи, но они появились здесь чуть позже, когда матросы построили хату и стали привыкать к жизни на берегу. Ведь, вполне возможно, что они пробыли здесь до июня 1860 года, когда их сменил отряд прапорщика Комарова. В любом случае, в июне 1859 года здесь уже жили русские и стояла первая русская хата. Учитывая, что в ней жили матросы, то на морском слэнге такой дом назывался бич-холл, а если вы думаете, что это шутка, то ошибаетесь - слово "бич" и его производные были заимствованы из английского морского слэнга в незапамятные времена. "Веасh" (от англ. пляж, морской берег) - так в английском флоте звали матросов, сбежавших с корабля, отставших от него или списанных за проступки. В русском флоте это слово употреблялось более широко, в частности, так называли моряков, сидевших на берегу в ожидании судна.

p.s. Вообще, у меня еще много что есть что сказать этой по теме, но на сегодня, я думаю, достаточно. Спасибо всем, кто дочитал до конца)

p.p.s. Так как Осм, несмотря на все призывы песочницы, не хочет ставить тэг "История", ввожу его пиратским манером, вдохновляясь примером Муравьева-Амурского, который без согласования сверху, 154 года назад начал ставить посты по правому берегу Уссури и на берегах Приморья.

тэг: История Лучшего Города

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 04, 2012 06:52

July 3, 2012

July 1, 2012

talking animals a-talking



Заливной язык — Роман М. Гиголашвили "Захват Московии" вызвал споры и даже неприятие, так как перед критиками было поставлено зеркало, в котором им не захотелось себя узнавать. А зря.


— ежедневное сетевое литературно-художественное и философско-культурологическое издание. Задача журнала — отслеживать таинственные процессы образования новой русской культуры. Многие начинающие авторы получили признание читательской аудитории, пройдя через испытательные площадки «Топоса», в соседстве с публикациями литераторов, культурологов и деятелей русской культуры мировой известности. «Топос» — журнал, в котором на глазах читателей формируется современная русская словесность постсоветской эпохи.

название романа рецензенту, как видите, удается правильно отобразить далеко не всегда - статистически с двух раз на третий



Михаил Гиголашвили: «Собаки лают – караван идёт» — Задач было две: с одной стороны, сделать рассказчиком иностранца и через его новый свежий взгляд дать картину нравов, с другой стороны – сделать героем русский язык во всей его необъятности...


— ежедневное сетевое литературно-художественное и философско-культурологическое издание. Задача журнала — отслеживать таинственные процессы образования новой русской культуры. Многие начинающие авторы получили признание читательской аудитории, пройдя через испытательные площадки «Топоса», в соседстве с публикациями литераторов, культурологов и деятелей русской культуры мировой известности. «Топос» — журнал, в котором на глазах читателей формируется современная русская словесность постсоветской эпохи.

у "топоса" кривые коды на вставку, поэтому придется потерпеть. но интервью длительное, с богатым иллюстративным материалом.



Михаил Гиголашвили: «Квота на самоубийства выше только у поэтов…» — Как писатель помещает своего героя в необычную для него ситуацию, в которой выявляются разные, ранее неизвестные черты героя, о которых он сам подчас не подозревает, так и я ищу обыденным предметам новые места и необычные сочетания: пусть живут в неожиданной реальности.


— ежедневное сетевое литературно-художественное и философско-культурологическое издание. Задача журнала — отслеживать таинственные процессы образования новой русской культуры. Многие начинающие авторы получили признание читательской аудитории, пройдя через испытательные площадки «Топоса», в соседстве с публикациями литераторов, культурологов и деятелей русской культуры мировой известности. «Топос» — журнал, в котором на глазах читателей формируется современная русская словесность постсоветской эпохи.

"журналист из Москвы" Татьяна Шабаева - о нем же на "Эхе Москвы"

А ведь литературная реальность обманывает — не только впередсмотрящего и направляющего процесс, но и всех нас. Критиков и читателей. Вот откуда-то возникает непривычное имя, — Михаил Гаёхо выпускает новый роман, его “рекомендует Татьяна Толстая”, уже прочел Евгений Белжеарский (“Итоги”) и даже не знает, что в сравнении с “Мостом через канал Грибоедова” (так называется роман) новый, но уже замечательный автор замечательного романа (ключевые слова отзыва — петербургский текст, интеллектуализм, Даниил Хармс отдыхает) сможет предложить читателям завтра. Надо же. и впрямь - надо же: Наталья Иванова заметила Михаила Гаёхо в "Знамени"

а вот это, я понимаю, будет завтра? судя по истории вопроса, программу сперва отменили из-за кончины Эдуарда Хиля, хотя какая связь? сюжетец вполне в духе МГ, я бы сказал - такой же абсурдный
Originally posted by mat_i_macheha at Анонс. Михаил Гаёхо2 июля, 0.25
В программе "Школа злословия" - писатель Михаил Гаёхо. Михаил окончил матмех ЛГУ, работает ведущим инженером в компьютерной компании. Недавно выпустил книгу "Мост через канал Грибоедова", после чего критики назвали его продолжателем линии интеллектуального петербургского романа. Михаил делится с ведущими своими соображениями о так называемой "прозе инженеров", а также рассуждает о теории Эверетта применительно к литературе.
а тут прекрасный илююстративный ряд к тому же роману:
Originally posted by fedorenko_tasha at Через канал Грибоедова...На прошлой неделе купила книгу "Мост через канал Грибоедова" Михаила Гаёхо.
Книгу я прочла пока наполовину, но она уже меня радует.
Это художественное произведение, а не пособие по географии (как предположили в книжном магазине продавцы-консультанты).
Начинается история так: ...

Марина Каменецкая, меж тем, прочла "Чемоданный роман" Лоры Белоиван
P.S. ну а это просто занимательное чтение: avchenko решил развить один тезис Лоры из романа и пошел по местам боевой славы по следам Мандельштама. получились "Призраки Моргородка". очень рекомендую, хотя мы все это знали и раньше (но не все же тут - мы). там жил Дёма, там служил Сдвиг, с теми местами вообще много чего связано

Ricka прочла "Зимнюю кость" Дэниэла Вудрелла

Originally posted by bukogolik at Дейв Эггерс - Душераздирающее творение ошеломляющего гения      Любое сходство с реальными людьми, как живыми, так и умершими, является совершенно очевидным для них и для их знакомых, особенно в тех случаях, когда автор по доброте душевной называет их подлинные имена, а в некоторых случаях — еще и номера телефонов. Все описанные события произошли на самом деле, хотя от случая к случаю автор позволял себе некоторые, очень незначительные вольности в обращении с хронологией, но, будучи американцем, он имеет на это полное право.
     Еще в предисловии, большая часть которого становится понятно только к концу романа, Эггерс честно предупреждает, что ничего хорошего читателя не ждет, и даже оговаривает, какие части романа можно смело пропустить. Разнообразных игр по тексту вообще довольно много разбросано. Роман был номинирован на Пулитцера, обрел громадный успех в Штатах и стал очередным новым «Над пропастью во ржи». Параллели с последним найти можно, но главное, что это действительно хорошая и честная история. Жалко, что фильм в итоге так и не сняли.
     PS: В романе есть нецензурная лексика.
последняя фраза умилительна до розовых слез

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 01, 2012 02:34