Max Nemtsov's Blog, page 402
August 12, 2012
Том Уэйтс - Холодная вода
А в воде — льдышки
В воде льдышки
В воде льдышки
Проснулся утром, а
В воде — льдышки
В воде льдышки
И в соплях
А полиция в участке
На меня косится
На меня косится
На меня косится
Полиция в участке
На меня косится
На меня косится
Не к добру
Слеп или калека
Туп иль умудрен
Я Библию читаю
Под тухлым фонарем
Почем у вас свобода?
Ковер мой — грязь
На нем я дрыхну с крысами
Жизнь удалась
Все лавки открыты
Только денег нету
Денег нету, этих
Денег нету
Лавки открыты
Только денег нету
Только денег нету
Нет — и всё
Прибился кабыздох, и
Я ему по нраву
Я по нраву
Ему по нраву
Прибился кабыздох
Я вродь ему по нраву
Я ему по нраву
Хрен поймешь
Той публике с картонками
Не видно конца
Деньжаток сшибают
На бутылку винца
Беременные тетки
Из Вьетнама мужики
Клянчат прям на трассе
Круче нет тоски
Ночевал на погосте
Там прохлада и тишь
Прохлада и тишь
Там прохлада и тишь
Я спал на погосте
Там прохлада и тишь
Прохлада и тишь
Тихо там
Мне не впервой ночь
В кустах проводить
Я родился бродяжить
Родился бродить
Кое-кто себе хочет
Святой Грааль
Но лучше дела нету
Чем по рельсам — и вдаль
Люблю 47, а
Мне 24
Меня уже гнали
Оттуль во все дыры
Заперли двери
И я тут один
Смотрю телевизор
В стекле их витрин
Проснулся я утром
А в воде — льдышки
В воде льдышки
В воде льдышки
Проснулся утром, а
В воде — льдышки
В воде льдышки
И в носу
August 8, 2012
короткой строкой
Полина Рыжова разбирается с третьим томом Мураками
и читаем очередной отрывок оттуда
Андрей Михеев прочел "Космополь" Дона Делилло
* * *
August 7, 2012
out soon + audio pyncholalia
Томас Пинчон. Радуга тяготения. История Энсина Моритури
по этому поводу у нас сегодня тематическая дискотека:
как бы считается, что эта пестня группы "Devo" создана под сильным влиянием Пинчона. по-моему, это хуйня. к тому же, жадные владельцы запретили эмбеддить, так что ходите и смотрите на это унылое позорище сами.
а мы плавно перейдем к следующему номеру нашей программы:
мне кажется, это слушать тоже довольно-таки невозможно, к тому же оно имеет мало отношения к заявленной теме - кроме названия. ну что тут сказать - золотая молодежь: не задушишь - не убьешь... посему обратимся все же к бессмертному:
очень пинчоноидное произведение, навеяно понятно чем - и, как многое у Лори Андерсон, - практически шедевр
теперь полноформатные работы (по всем ссылкам с ними можно более-менее ознакомиться)
странный экспонат в нашей коллекции:

Pat Benatar - Gravity's Rainbow
опять же, ничего общего, кроме названия, но сам по себе факт вполне забавен
зато вот это:

Cassiber - A Face We All Know
- честная работа, в которой ТРП значится соавтором нескольких треков. там использовано несколько значимых кусков из "Радуги" (легально, через агента)
ну и жемчужина нашей маленькой коллекции:

The Thomas Pynchon Fake Book - группа студентов Портлендского университета, которые положили на музыку песни из "Радуги". здесь - манифест Дэниэла, движущей силы "мюзикла"
August 4, 2012
out soon

и еще один отрывок оттуда же
"Радугу" ждут в Лепрозории Dirty.ru
* * *
August 2, 2012
talking sea lions
[image error]
смотрите, что у вас будет завтра (уже сегодня; а может, и уже началось - это в "Арагви"): Время читать: Встреча с писателями Василием Авченко и Лорой Белоиван
для них же (Андрей Сидоров включил огнемет - и поделом):
Originally posted by


Надписи на английском языке на дорожных указателях Владивостока начали исправлять. Но переделанные для иностранцев таблички снова могут вызвать недоумение у заморских гостей столицы Приморья. Оказывается, в нашем городе появился свой, владивостокский английский язык, сообщил профессиональный переводчик из Владивостока Андрей Сидоров.
- В ситуации с указателями складывается впечатление, что у нас в городе появился владивостокский английский. Сначала поднялся шум, что они написаны неправильно. Потом ДВФУ вызвался их исправить. Но складывается впечатление, что переделывали их первокурсники. Больше всего меня поразила надпись на английском "M. Gorkiy Academic Theatre". Во-первых, фамилию русского писателя на английском образованные иностранцы пишут как Gorky. К тому же его знают как Maxim Gorky, поэтому имя некоего M. Gorkiy ничего не скажет иностранцу. Кроме того, в названии театра должен быть артикль the. В противном случае выходит, что театр принадлежит самому Горькому. Правильно - The Maxim Gorky theatre. А еще наш театр является драматическим, и его название на английском должно выглядеть так: The Maxim Gorky drama theatre. Ладно, пропустили слово "драматический" в названии на русском. Но академический на английском не надо было писать как academic. Есть такие слова, которые называют ложными друзьями переводчика. Academic в переводе с английского означает научно-исследовательский. Так что у нас в городе, теперь есть научно-исследовательский театр, хозяином которого является Максим Горький. В такой маленькой фразе столько ошибок, - отметил выпускник Ленинградского филологического университета, профессиональный переводчик Андрей Сидоров.
По словам эксперта, появление подобных надписей вызывает у него некую обиду за такое дилетантство.
- Обидно за "творения" нашего университета. Такое впечатление, что специалистов, работающих там, отстранили от работы над табличками и указателями. Стоит обратить внимание на вывески на корпусах самого ДВФУ. Так, например название "Инженерная школа" написано на них как Engineering school. А правильно: The school of engineering. Смешно, когда университет, который исправляет неправильно переведенные дорожные указатели, на своих же вывесках допускает ошибки. Честно говоря, обидно и за город, и за университет, и за специалистов, которые там работают, - добавил Андрей Сидоров.
* * *
Originally posted by


Мэриан бросает из одной крайности в другую, и пусть в ее внезапный выход из амебного состояние верится не до конца, героиня вызывает симпатию и сопереживание, очень легко проецировать ее проблемы и поступки на себя. Кроме, пожалуй, отношений с Дунканом, хотя он по-своему очень симпатичный. Другие женские персонажи словно созданы для того, чтобы Мэриан нашла золотую середину. Эйнсли ничуть не скрывает свою натуру хищницы и лишь последовательно поглощает всех, кого считает нужным, а Клара - такая типичная "курица", которая вышла замуж и утратила себя в других сферах жизни, да и в этой не совсем органично выглядит.
Погружаться в придуманный Маргарет Этвуд мир мне всегда очень приятно благодаря языку и стилю писательницы, но жить в этом мире мне бы ни за что не хотелось. Роман хорош и множеством поднятых тем, и тонко подмеченными деталями, и забавными находками, например, сценой, в которой Мэриан залезает в гостях под кровать. Со мной в одной группе училась девушка, которая тоже вот так залезала под кровать, потому что там тихо и уютно :) Очень удачно Этвуд играет и рассказчиками, вторая часть книги, написанная от третьего лица, очень хорошо одним этим приемом позволяет понять проблемы героини.
Роман, как мне кажется, получился больше все-таки даже не о взаимоотношениях мужчины и женщины или об обществе потребления, а о том, как важно не изменить себе. Другое дело, что Мэриан, как мне кажется, до конца это не удалось.
* * *




(че-то Митя сильно напутал с переводами Алисы, а прославленные известинцы не озаботились проверить. это у Набокова-то, прости господи, высокоточный перевод? хаха три раза)


* * *
July 29, 2012
вот два изображенья -


на этих двух портретах:
мне повезло работать с текстами обоих
* * *
Александр Чанцев о "Докторе Саксе" Джека Керуака в журнале "Новый мир". еще лет двадцать назад это было бы невозможно
* * *
вы думали, что стало первым клипом MTV? а вот что:
a bit of talking animals
[image error]
Время читать: Директор издательства «Рубеж» Александр Колесов
* * *
Originally posted by


Эта книга, на мой взгляд, для детей, и для любителей сюрреалистических произведений. Текст идёт рядом с гравюрами, выполненными в холодно-отстранённом стиле Бартелми, и это добавляет книге атмосферности "не отсюда". Что важнее здесь - текст или гравюры - вопрос спорный. Иррациональность сюжета сплетает их вместе.
Я отношусь скорее к любителям сюрреализма, чем к детям, пожалуй. И книга, несколько раз прочитанная мною (вслух друзьям или просто под настроение), лежит на полке, иногда я снова рассматриваю картинки, запоминаю какие-то цитаты, оторванные от контекста и от этого ещё более безумные.
Книга, на мой взгляд, будет хорошим подарком. Немного чудес и наваждений в ткань реальности. Почему бы и нет?


открыть материал…
* * *
July 26, 2012
out совсем уже very soon


можно вставать в очередь за "Радугой тяготения" Томаса Пинчона - издательство объявило. переводили мы с









* * *
меж тем:

я не знал - у них там, оказывается, общество любителей сэнсэя:

веселых, ну да. вот один такой:

* * *
а теперь, по традиции, - дискотека:
July 25, 2012
out soon & animals going on

выйдет в "фантоме" чуть ближе к осени (да-да, это уже скоро). переводила

* * *

она же - в числе главных книжек конца лета по "афише"

Руслан Хисамутдинов о "Железной хватке" Чарлза Портиса
там же люди играют в монополию "Космополис", но картинку не покажу, ибо vampires don't bloody sparkle

НК понятно о чем
* * *
July 24, 2012
animals, cont'd

новость, значит.
интересно, они так и выпустят с опечаткой на обложке? и корешком от ас-кактуса?

некто Валентина Лазебная о "Немножком не том пожарном автом" Бартелми: Книга эта хоть и получила в 1972 году Национальную книжную премию, совершенно точно понравится не всем. Но она, как минимум, представляет собой очень интересное культурное явление. логика и смысл этого высказывания меня решительно бегут. ну и да - выбор у библиогида весьма представителен.
* * *
...hey, shut up!