Max Nemtsov's Blog, page 406

April 28, 2012

жизнь как есть

ну что, скрывать это, видимо, не имеет смысла. это было действительно внезапно и почетно. организаторам премии большое спасибо, текстик-то был непроходим. по ссылке он есть, хотя никакой "особой переводческой задачи" я там, честно говоря, не решал. не особее любого другого текста. поздравлять, конечно, нужно [info] papa_fittich , что я с удовольствием и делаю. традиция действительно длится, иногда - весьма извилисто, и премии я желаю много лет жизни.
да, при зачитывании фрагментов, я сообразил, что когда-то переводил рассказ байетт "raw materials" для журнала "медведь", только у меня там другое название было.
ну а теперь минутка самолюбования окончена, за работу пора.

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 28, 2012 01:24

April 27, 2012

юбилейное

все по этому поводу молчат, а мы скажем:

[image error]

сегодня: 100 лет Норе Галь – классику русского художественного перевода
по этому поводу - вечер в библиотеке Тургенева: Начало в 19.00, вход свободный. Адрес: Бобров пер., д.6, стр.2. Проезд: ст. метро «Тургеневская», «Чистые пруды», «Сретенский бульвар».

* * *



не сегодня, а в этом году: тихоокеанскому издательству "Рубеж" - 20 лет



все картинки можно рассмотреть в деталях, если в них ткнуть. это и есть начало обещанных новостей, цитирую:
Одна талантливая и наблюдательная американка Элеонора Лорд Прей (1868-1954) прибыла во
Владивосток из штата Мэн с мужем-бизнесменом в июне 1894-го и прожила здесь до 1930 года. Все эти
годы практически ежедневно, а зачастую и по нескольку раз в день, г-жа Прей писала и отправляла
письма своим корреспондентам в Америку, Европу и Китай. Оригиналы этих писем чудом сохранились
у ее родственников, а, спустя многие годы, внучка Элеоноры, Патриция Данн Силвер, живущая ныне во
Флориде, собрала и систематизировала их… Через сто лет другая талантливая американка, славистка и
большой друг нашего города, Биргитта Ингемансон, сделала из этого уникального и единственного в
своем роде владивостокского эпистолярного наследия своеобразный документальный роман «Письма из
Владивостока», разложив отрывки из писем Элеоноры Прей по девяти тематическим главам. Впервые
выпущенные тихоокеанским издательством «Рубеж» в 2008 году, «Письма...» за эти годы неоднократно
переиздавались и стали бестселлером.
И вот теперь, в преддверии Саммита АТЭС 2012 года, тихоокеанском издательство «Рубеж» выпускает
первый том «Избранных писем» Элеоноры Лорд Прей, в котором в хронологическом порядке целиком
разложены ее самые содержательные письма за 1894-1906 годы. Эта книга-перевертыш, одновременно
издаваемая на английском и русском языках, выходит вместе с «Владивостокским альбомом» этой
замечательной американки, влюбленной во Владивосток, которая столь ярко выразила любовь к нашему
городу в письмах и фотографиях.
Одновременно с «Избранными письмами, 1894-1906» Элеоноры Прей Тихоокеанское издательство
«Рубеж» выпускает ее «Владивостокский альбом».
Один из альбомов, воспроизведенных в этом издании, был подарен Элеоноре Лорд Прей во
Владивостоке Константином и Тулли Тыртовыми на Рождество 1904 года (в него включены фотографии
авторства самой миссис Прей и доктора А.К. Штейна). На втором альбоме имеется только надпись по-
русски: «Элеонора Георгиевна Прей. г. Владивосток. 15 апреля 1899 года».
От имени потомков миссис Прей внучка Элеоноры Патриция Данн Силвер в 1997 году возвратила эти
альбомы городу, который в них показан, и теперь они хранятся в Приморском государственном
объединенном музее имени В.К. Арсеньева во Владивостоке. Без такого щедрого дара этого альбома бы
просто не было.
Также в альбоме представлены некоторые профессионально обработанные фотографии из книги
Элеоноры Прей «Письма из Владивостока, 1894-1930» (Рубеж, 2010).
«Владивостокский альбом» издается к Саммиту АТЭС 2012 года.

при чем здесь "саммит" я искренне не понимаю, но им там виднее

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 27, 2012 02:21

April 26, 2012

вести с рубежей

[image error]

Александр Колесов рассказывает [info] avchenko о громадье планов издательства "Рубеж". название материала, конечно, сосет, но история про новую соцсеть под названием Pacific Book Club (которая у него называется "книжным порталом") - это весело. интересно, что он имеет в виду? может, так дело дойдет и до открытия торговли через сеть? ну и отрадно, что подбором ассортимента будет заниматься Борис Куприянов (of [info] falanster fame). у жителей родного города, похоже, и впрямь есть шанс.

а пока суд да дело, вот книги издательства "Рубеж", которые можно реально купить в книжном магазине "Москва". я тут даже глазам своим не поверил, когда они стали рекламировать кое-что у себя в блоге. там даже Вирджиния Вулф вот пришла радоваться такому обстоятельству

ну и следите за рекламой, скоро будет много нового

* * *

по этому поводу - немного героической весенней музыки, вполне уже забытой:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 26, 2012 06:24

April 25, 2012

out soon & out now cont'd

в продолжение вчерашних новостей:

Originally posted by [info] shashi_do at и вот наконец-то в мае мы ее увидим! сказка Доналда Бартелми по-русскиочень коллекционная книжка получилась. в прошлую пятницу улетела в печать, к концу мая, глядишь, выйдет в люди.

"Немножко не то пожарное авто, или Джинн Инисё-Инито"

верстка идентична натуральной такая же, как в оригинале, куча уморительных гравюр и чокнутый текст. для детей любого возраста.

переводил Макс [info] spintongues , я самую чуточку редактировала. ну и на такую книгу прям глупо было не сделать буктрейлер:



* * *

и вот что еще, оказывается, вышло:


в этом мамонтовом сборнике кена кизи - "кукушкино гнездо", "порою блажь великая" и "когда явились ангелы"

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 25, 2012 01:18

April 24, 2012

out soon & out now

Originally posted by [info] rishaorexovna at Все чудеснее и чудеснее наши новости!Сдали в печать вот такуууууууууууууууууууууую  прекрасную новинку под названием "Немножко не то пожарное авто" Д. Бартелми. 

       Эта книга о девочке Матильде, которая попадает в таинственный китайский дом на поиски красной пожарной машины. Вежливо, но настойчиво, она спрашивает  "Джинна"  о ней, узнавая новые подробности жизни этого сказочного мира.  К концу книги, она получила почти в точности то, что она хотела.
       История  необычного  странствия и занимательных наблюдений за сказочными персонажами  походит на знаменитую Кэрролловскую "Алису в стране чудес", но  без творчества  Кэрролла. Однако книга наполнена не меньшим удовольствием и остроумием. 
      Причудливый коллаж, сотканный из гравюр 19 века, понравится всем вне зависимости от роста.

Так что ждём!
В мае 2012!

ну и да, здесь - мааааленький кусок, а здесь - совсем немнооого картинок, но вы поймете. следите за рекламой

* * *

а тем, кому не хватило прошлых книжек, вот еще парочка - в мягких обложках и за меньше денег:


Чарлз Буковски. Музыка горячей воды - в серии "От кутюр до натюр"


Кен Кизи. Когда явились ангелы - с той же уместной обложкой В.Еклериса

* * *

ну и песенка - слова и музыка известно кого, английский текст - не знаю, но звучит вполне грамотно и зажигательно, а клип клепал Глеб "Сабс" Телешов:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 24, 2012 03:13

April 23, 2012

утренняя почта

ну, во-первых, поздравляю издательство "рубеж" с очередной картонной медалькой:

Тихоокеанское издательство "Рубеж" в очередной раз стало победителем Конкурса АСКИ (Ассоциация книгоиздателей России) по итогам 2011 года в номинации "Лучшее издание классической литературы" - за книжную серию "Восточная ветвь", в которой одновременно вышло три книги избранных произведений наиболее ярких прозаиков дальневосточной российской эмиграции - русского Китая: Михаил Щербаков, Борис Юльский, Альфред Хейдок.



Торжественная церемония награждения победителей состоится 26 апреля в Ленэкспо - в день открытия VII международной специализированной выставки-ярмарки "Санкт-Петербурский Международный Книжный Салон-2012".
В России избранные произведения Михаила Щербакова, Альфреда Хейдока и Бориса Юльского издаются впервые.


* * *

[image error]

в сериале "Места силы" на Букнике - мой маленький текстик про любимый книжный магазин
прим. 1: конечно же, читатели сразу пришли рассказывать, как _на самом деле_ называлось в прокате кино. спасибо, я в курсе. меня, в общем, не ебет, как оно называлось в этом вашем прокате
прим. 2: и да, побывав, я понял, что меня смущает в "порядке слов" на фонтанке. сильно смущает. нависающая тень чего-то под названием "христианская гуманитарная академия". удивительно, но здесь об этом ни слова не говорится. меж тем, поистине волшебные места в питере есть - например, "буквально" (ребенок захотел там даже поселиться, а ей в россии и в питере вообще не сильно нравится) и "понарошку"

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 23, 2012 03:24

April 18, 2012

talking animals

Иван Денисов о Пинчоне. ну не знаю. рассуждения о том, что Пинчону-де "что-то не удалось" заставляют подозревать, что критик в тексте просто чего-то не разглядел. например, сверхидеи автора

(upd. вот здесь, к примеру, не ведомый мне рецензент пишет про AtD. и ключевые фразы у него: Думается, многое я упустил... многого не уловил при первом знакомстве. на мой взгляд, читательское смирение - необходимая часть процесса чтения ТРП. но это я так, в сторону, что называется)

Лев Данилкин уже внес роман Михаила Гиголашвили в список лучшего за этот год

Анна Бердичевская о Вечеславе Казакевиче

Сергей Анисимов о "Еде" Елены Костюкович

Андрей Михеев о четвертом "Уилте" Тома Шарпа

он же о "Белом шуме" Дона Делилло

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 18, 2012 02:52

April 17, 2012

pyncholalia update



Ну что, вчера мы с [info] nastik ’ом, похоже, забили последние гвозди в эту ракету:

Gravity's Rainbow Gravity's Rainbow by Thomas Pynchon

My rating: 5 of 5 stars

- и запустили ее в издателей, ибо нас недвусмысленно поторопили, а то мы бы медитировали на нее и дальше. Выйдет в «Эксмо», называться будет, как можно было догадаться, «Радуга тяготения». Уместно процитировать, пожалуй, наши благодарности:


Переводчики благодарят Александра Богдановского, Светлану Брязгину, Юрия Гирина, Александра Гузмана, Александру Довлатову-Мечик, Егора Залогина, Ирину Залогину, Галину Зеленину, Антона Кима, Сергея Кузнецова, Андрея Лебедева, Олега Мороза, Наталию Савельеву, Анну Школьник, а также Стивена Вайзенбергера, Дона Ларссона, Зака Смита, Бена Тига, Тима Уэра, коллектив авторов конкорданса PynchonWiki.com, редакторов и авторов журнала Pynchon Notes и участников электронного листа рассылки Pynchon List.
Special thanks to Guy Davenport for the eternal inspiration, and Charles Hollander for “misdirection.”

[info] skuzn и [info] hotgiraffe были бета-тестерами этого текста, который и после их читки претерпел немало изменений. [info] guest_informant его редактировал, после чего он претерпел немало всего другого, не связанного с редактурой в т.ч. Им мы благодарны особо.

Теперь же «Радуга» станет достоянием «коллективного предприятия чтения», как это называют академические пинчоноведы. Стоит заметить, что в 1970 году сам ТРП в письме Артуру Мизенеру отчасти перекладывал большую часть работы по чтению своего будущего текста на читателей (ну, писал он, либо есть некий Внеличностный Источник того, что я делаю). Поэтому сейчас всем предстоит расширить свой «клапан восприятия», по выражению Олдоса Хаксли, и — читать. Некоторым будущим читателям я даже завидую.

Некоторым — нет. Сейчас объясню. В свое время Даглас Киси в рецензии на один из основных ранних трудов по пинчоноведению — «Воображаемые лабиринты Томаса Пинчона» Дэвида Сида — привел любопытную типологию читательского и критического восприятия текстов ТРП.

Читатели и критики делятся на тех, кто предпочитает определенность, и тех, кто выбирает неопределенность. Определенные, назовем их так, убеждены, что должна существовать и существует какая-то одна версия прочтения. Неопределенные, наоборот, склоняются к тому, что прочитанного нам понять не дано, как бы мы ни старались. В свою очередь, определенные делятся на, условно говоря, оптимистов и пессимистов. Определенные оптимисты говорят: жизнь свое возьмет — и уже берет, собственно. Определенные пессимисты: выхода нет и не будет, не надейтесь. Неопределенные тоже бывают со знаками плюс и минус. Неопределенные оптимисты убеждены (насколько могут быть убеждены люди, ни в чем не уверенные), что их непонимание — это, говоря грубо, хорошо. По крайней мере, мы твердо убеждены в зыбкости и многосмысленности читаемого нами. Неопределенные пессимисты считают, что это их непонимание — в чем-то плохо. Иными словами, они вообще ни в чем не уверены и/или ничего не знают. Вот в таком диапазоне от паранойи до антипаранойи и колеблются прочтения уже не первый десяток лет. Это относится не только к «Радуге», замечу.

Ну, вот и поглядим, как оно выйдет здесь. Приятного будущего чтения. Как говорил нам сам автор, “Why should things be easy to understand?”

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 17, 2012 03:37

April 14, 2012

pyncholalia, additional reading

если вы уже прочли "радугу", и вам не хватило, могу смело порекомендовать две книги на русском:

Мы. Романы, повести, рассказы, сказки Мы. Романы, повести, рассказы, сказки by Yevgeny Zamyatin

My rating: 4 of 5 stars


после Пинчона - и глазами читателя Пинчона - читать его крайне увлекательно. тема текстуальных параллелей с "радугой" и возможных влияний романа "мы" на "радугу" - очень занимательна. исследователям есть что поделать на этой пашне




Петербург Петербург by Andrey Bely

My rating: 5 of 5 stars


если "мы" замятина имеет смысл читать после пинчона для того, чтобы найти возможные точечные заимствования и влияния, то "петербург" белого весь может служить подлежащим ключом к "радуге" - там вся ткань пропитана будущим пинчоном: темы, образы, поэтика, архитектура, символы. не скажу, что он поможет понять "радугу", но дополнительные измерения от текстуального сопоставления двух романов приобретут оба. мне как читателю особенно отрадно было вновь ощутить родной язык как приключение - далеко не со всеми книгами на русском и русскими авторами это оказывается возможным.

что касается легитимности допущения о влияния белого на пинчона, отметим, что первый англоперевод "петербурга" появился в 1959 г. набоков (ходил к нему на лекции пинчон или нет, остается не вполне ясным - но вполне непротиворечиво допустить, что все же ходил) считал "петербург" величайшим русским романом ХХ века, и тут я готов с ним согласиться. так что пинчон вполне мог читать "петербург" и "заболеть" им до того, что растворил его в "радуге". в общем, исследователям в очередной раз есть что делать: увлекательная выйдет, я вам скажу, диссертация, если кто-то прочтет "радугу" и "петербург" параллельно.


Алексей Лало, о котором речь шла в прошлом выпуске, надо отдать ему должное, параллель эту наметил, и в 1999 году опубликовал в "Pynchon Notes" выдержку из этой своей диссертации, переведенную на английский. что очень хорошо и мило, но, на мой взгляд все же слишком общо и поверхностно - ограничиваться сатирой и историзмом, ну... как-то пошло, что ли (да, я читал статью целиком, если что). там бы покопаться подробнее - но с другой стороны, сам-то я чем лучше: у меня вообще одни декларации. с третьей стороны, я не строю из себя академика. в общем, пытливые исследователи - вам и флагстило в руки. тема богатая. (да, и призрак медного всадника в главе про киргизский свет - он, конечно, из пушкина, но из пушкина он через белого, я теперь в этом убежден) (ну и еще огромная связка параллелей - от нуля и бомбы до улицы и геометрии пространства и лоскутных диалогов, не говоря про обилие идиотских песенок и возмутительных имен, включая имена с анаграммами) (о да - и бедекер!)

ну а пока же самые вдумчивые читатели пинчона у нас выглядят примерно так

* * *

ну а это нам для поднятия боевого духа. теперь все вместе:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 14, 2012 02:27

April 12, 2012

весенние хроники

пока у всех весна, мы тут переводы редактируем. издателям сдалось вот что:

The Boy Who Fell to Earth The Boy Who Fell to Earth by Kathy Lette

My rating: 4 of 5 stars

переводила [info] shashi_do - у нее же чуть подробнее про книжку. это такая лихая бытовая комедия, которую можно на цитаты растаскивать. ну и да, теперь мы много знаем про "синдром Мерлина". называться будет "Мальчик, который упал на Землю", выйдет в "Фантоме"



Zangyakuki Zangyakuki by Natsuo Kirino

My rating: 3 of 5 stars


пора, видимо, заканчивать с японской литературой. все уныло. тягостная вариация на тему фаулзовского "коллекционера" с неприятными и в чем-то даже (ха, недомолвка вечера!) отвратительными персонажами. силен соблазн порекомендовать автору идти лечиться, но не будем. я, правда, честно не понимаю, зачем она с упорством, достойным лучшего применения, продолжает писать о тяжелой женской доле. т.е. патологии изучает - это понятно, но делает она это на материале примерно той микробиоты, которую грязной пеной прибивает к выходам из метро. я не уверен, что мне это интересно, честно говоря.

вышесказанное относится к самой книге, а героически переводил ее Сергей Иванович Логачев, и про перевод я ничего плохого сказать не могу. все претензии - к автору. хотелось бы ее больше не читать, но тут уж как придется. называться будет "Хроники насилия", выйдет в "Эксмо"

* * *

из смешного: lith_oops: Сарамаго Жозе. Слепота.
И снова купилась я на аннотацию в новинках. Ощущения спорные.Самая близка аналогия: к вам подходит малыш лет четырех-пяти и начинает своим языком художественно рассказывать, как по дороге только что размазало...
http://fantlab.ru/blogarticle19892

* * *

ну убедите меня, что он не похож на [info] kindandclose ))

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 12, 2012 14:22