Max Nemtsov's Blog, page 410

April 25, 2012

out soon & out now cont'd

в продолжение вчерашних новостей:

Originally posted by [info] shashi_do at и вот наконец-то в мае мы ее увидим! сказка Доналда Бартелми по-русскиочень коллекционная книжка получилась. в прошлую пятницу улетела в печать, к концу мая, глядишь, выйдет в люди.

"Немножко не то пожарное авто, или Джинн Инисё-Инито"

верстка идентична натуральной такая же, как в оригинале, куча уморительных гравюр и чокнутый текст. для детей любого возраста.

переводил Макс [info] spintongues , я самую чуточку редактировала. ну и на такую книгу прям глупо было не сделать буктрейлер:



* * *

и вот что еще, оказывается, вышло:


в этом мамонтовом сборнике кена кизи - "кукушкино гнездо", "порою блажь великая" и "когда явились ангелы"

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 25, 2012 01:18

April 24, 2012

out soon & out now

Originally posted by [info] rishaorexovna at Все чудеснее и чудеснее наши новости!Сдали в печать вот такуууууууууууууууууууууую  прекрасную новинку под названием "Немножко не то пожарное авто" Д. Бартелми. 

       Эта книга о девочке Матильде, которая попадает в таинственный китайский дом на поиски красной пожарной машины. Вежливо, но настойчиво, она спрашивает  "Джинна"  о ней, узнавая новые подробности жизни этого сказочного мира.  К концу книги, она получила почти в точности то, что она хотела.
       История  необычного  странствия и занимательных наблюдений за сказочными персонажами  походит на знаменитую Кэрролловскую "Алису в стране чудес", но  без творчества  Кэрролла. Однако книга наполнена не меньшим удовольствием и остроумием. 
      Причудливый коллаж, сотканный из гравюр 19 века, понравится всем вне зависимости от роста.

Так что ждём!
В мае 2012!

ну и да, здесь - мааааленький кусок, а здесь - совсем немнооого картинок, но вы поймете. следите за рекламой

* * *

а тем, кому не хватило прошлых книжек, вот еще парочка - в мягких обложках и за меньше денег:


Чарлз Буковски. Музыка горячей воды - в серии "От кутюр до натюр"


Кен Кизи. Когда явились ангелы - с той же уместной обложкой В.Еклериса

* * *

ну и песенка - слова и музыка известно кого, английский текст - не знаю, но звучит вполне грамотно и зажигательно, а клип клепал Глеб "Сабс" Телешов:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 24, 2012 03:13

April 23, 2012

утренняя почта

ну, во-первых, поздравляю издательство "рубеж" с очередной картонной медалькой:

Тихоокеанское издательство "Рубеж" в очередной раз стало победителем Конкурса АСКИ (Ассоциация книгоиздателей России) по итогам 2011 года в номинации "Лучшее издание классической литературы" - за книжную серию "Восточная ветвь", в которой одновременно вышло три книги избранных произведений наиболее ярких прозаиков дальневосточной российской эмиграции - русского Китая: Михаил Щербаков, Борис Юльский, Альфред Хейдок.



Торжественная церемония награждения победителей состоится 26 апреля в Ленэкспо - в день открытия VII международной специализированной выставки-ярмарки "Санкт-Петербурский Международный Книжный Салон-2012".
В России избранные произведения Михаила Щербакова, Альфреда Хейдока и Бориса Юльского издаются впервые.


* * *

[image error]

в сериале "Места силы" на Букнике - мой маленький текстик про любимый книжный магазин
прим. 1: конечно же, читатели сразу пришли рассказывать, как _на самом деле_ называлось в прокате кино. спасибо, я в курсе. меня, в общем, не ебет, как оно называлось в этом вашем прокате
прим. 2: и да, побывав, я понял, что меня смущает в "порядке слов" на фонтанке. сильно смущает. нависающая тень чего-то под названием "христианская гуманитарная академия". удивительно, но здесь об этом ни слова не говорится. меж тем, поистине волшебные места в питере есть - например, "буквально" (ребенок захотел там даже поселиться, а ей в россии и в питере вообще не сильно нравится) и "понарошку"

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 23, 2012 03:24

April 18, 2012

talking animals

Иван Денисов о Пинчоне. ну не знаю. рассуждения о том, что Пинчону-де "что-то не удалось" заставляют подозревать, что критик в тексте просто чего-то не разглядел. например, сверхидеи автора

(upd. вот здесь, к примеру, не ведомый мне рецензент пишет про AtD. и ключевые фразы у него: Думается, многое я упустил... многого не уловил при первом знакомстве. на мой взгляд, читательское смирение - необходимая часть процесса чтения ТРП. но это я так, в сторону, что называется)

Лев Данилкин уже внес роман Михаила Гиголашвили в список лучшего за этот год

Анна Бердичевская о Вечеславе Казакевиче

Сергей Анисимов о "Еде" Елены Костюкович

Андрей Михеев о четвертом "Уилте" Тома Шарпа

он же о "Белом шуме" Дона Делилло

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 18, 2012 02:52

April 17, 2012

pyncholalia update



Ну что, вчера мы с [info] nastik ’ом, похоже, забили последние гвозди в эту ракету:

Gravity's Rainbow Gravity's Rainbow by Thomas Pynchon

My rating: 5 of 5 stars

- и запустили ее в издателей, ибо нас недвусмысленно поторопили, а то мы бы медитировали на нее и дальше. Выйдет в «Эксмо», называться будет, как можно было догадаться, «Радуга тяготения». Уместно процитировать, пожалуй, наши благодарности:


Переводчики благодарят Александра Богдановского, Светлану Брязгину, Юрия Гирина, Александра Гузмана, Александру Довлатову-Мечик, Егора Залогина, Ирину Залогину, Галину Зеленину, Антона Кима, Сергея Кузнецова, Андрея Лебедева, Олега Мороза, Наталию Савельеву, Анну Школьник, а также Стивена Вайзенбергера, Дона Ларссона, Зака Смита, Бена Тига, Тима Уэра, коллектив авторов конкорданса PynchonWiki.com, редакторов и авторов журнала Pynchon Notes и участников электронного листа рассылки Pynchon List.
Special thanks to Guy Davenport for the eternal inspiration, and Charles Hollander for “misdirection.”

[info] skuzn и [info] hotgiraffe были бета-тестерами этого текста, который и после их читки претерпел немало изменений. [info] guest_informant его редактировал, после чего он претерпел немало всего другого, не связанного с редактурой в т.ч. Им мы благодарны особо.

Теперь же «Радуга» станет достоянием «коллективного предприятия чтения», как это называют академические пинчоноведы. Стоит заметить, что в 1970 году сам ТРП в письме Артуру Мизенеру отчасти перекладывал большую часть работы по чтению своего будущего текста на читателей (ну, писал он, либо есть некий Внеличностный Источник того, что я делаю). Поэтому сейчас всем предстоит расширить свой «клапан восприятия», по выражению Олдоса Хаксли, и — читать. Некоторым будущим читателям я даже завидую.

Некоторым — нет. Сейчас объясню. В свое время Даглас Киси в рецензии на один из основных ранних трудов по пинчоноведению — «Воображаемые лабиринты Томаса Пинчона» Дэвида Сида — привел любопытную типологию читательского и критического восприятия текстов ТРП.

Читатели и критики делятся на тех, кто предпочитает определенность, и тех, кто выбирает неопределенность. Определенные, назовем их так, убеждены, что должна существовать и существует какая-то одна версия прочтения. Неопределенные, наоборот, склоняются к тому, что прочитанного нам понять не дано, как бы мы ни старались. В свою очередь, определенные делятся на, условно говоря, оптимистов и пессимистов. Определенные оптимисты говорят: жизнь свое возьмет — и уже берет, собственно. Определенные пессимисты: выхода нет и не будет, не надейтесь. Неопределенные тоже бывают со знаками плюс и минус. Неопределенные оптимисты убеждены (насколько могут быть убеждены люди, ни в чем не уверенные), что их непонимание — это, говоря грубо, хорошо. По крайней мере, мы твердо убеждены в зыбкости и многосмысленности читаемого нами. Неопределенные пессимисты считают, что это их непонимание — в чем-то плохо. Иными словами, они вообще ни в чем не уверены и/или ничего не знают. Вот в таком диапазоне от паранойи до антипаранойи и колеблются прочтения уже не первый десяток лет. Это относится не только к «Радуге», замечу.

Ну, вот и поглядим, как оно выйдет здесь. Приятного будущего чтения. Как говорил нам сам автор, “Why should things be easy to understand?”

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 17, 2012 03:37

April 14, 2012

pyncholalia, additional reading

если вы уже прочли "радугу", и вам не хватило, могу смело порекомендовать две книги на русском:

Мы. Романы, повести, рассказы, сказки Мы. Романы, повести, рассказы, сказки by Yevgeny Zamyatin

My rating: 4 of 5 stars


после Пинчона - и глазами читателя Пинчона - читать его крайне увлекательно. тема текстуальных параллелей с "радугой" и возможных влияний романа "мы" на "радугу" - очень занимательна. исследователям есть что поделать на этой пашне




Петербург Петербург by Andrey Bely

My rating: 5 of 5 stars


если "мы" замятина имеет смысл читать после пинчона для того, чтобы найти возможные точечные заимствования и влияния, то "петербург" белого весь может служить подлежащим ключом к "радуге" - там вся ткань пропитана будущим пинчоном: темы, образы, поэтика, архитектура, символы. не скажу, что он поможет понять "радугу", но дополнительные измерения от текстуального сопоставления двух романов приобретут оба. мне как читателю особенно отрадно было вновь ощутить родной язык как приключение - далеко не со всеми книгами на русском и русскими авторами это оказывается возможным.

что касается легитимности допущения о влияния белого на пинчона, отметим, что первый англоперевод "петербурга" появился в 1959 г. набоков (ходил к нему на лекции пинчон или нет, остается не вполне ясным - но вполне непротиворечиво допустить, что все же ходил) считал "петербург" величайшим русским романом ХХ века, и тут я готов с ним согласиться. так что пинчон вполне мог читать "петербург" и "заболеть" им до того, что растворил его в "радуге". в общем, исследователям в очередной раз есть что делать: увлекательная выйдет, я вам скажу, диссертация, если кто-то прочтет "радугу" и "петербург" параллельно.


Алексей Лало, о котором речь шла в прошлом выпуске, надо отдать ему должное, параллель эту наметил, и в 1999 году опубликовал в "Pynchon Notes" выдержку из этой своей диссертации, переведенную на английский. что очень хорошо и мило, но, на мой взгляд все же слишком общо и поверхностно - ограничиваться сатирой и историзмом, ну... как-то пошло, что ли (да, я читал статью целиком, если что). там бы покопаться подробнее - но с другой стороны, сам-то я чем лучше: у меня вообще одни декларации. с третьей стороны, я не строю из себя академика. в общем, пытливые исследователи - вам и флагстило в руки. тема богатая. (да, и призрак медного всадника в главе про киргизский свет - он, конечно, из пушкина, но из пушкина он через белого, я теперь в этом убежден) (ну и еще огромная связка параллелей - от нуля и бомбы до улицы и геометрии пространства и лоскутных диалогов, не говоря про обилие идиотских песенок и возмутительных имен, включая имена с анаграммами) (о да - и бедекер!)

ну а пока же самые вдумчивые читатели пинчона у нас выглядят примерно так

* * *

ну а это нам для поднятия боевого духа. теперь все вместе:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 14, 2012 02:27

April 12, 2012

весенние хроники

пока у всех весна, мы тут переводы редактируем. издателям сдалось вот что:

The Boy Who Fell to Earth The Boy Who Fell to Earth by Kathy Lette

My rating: 4 of 5 stars

переводила [info] shashi_do - у нее же чуть подробнее про книжку. это такая лихая бытовая комедия, которую можно на цитаты растаскивать. ну и да, теперь мы много знаем про "синдром Мерлина". называться будет "Мальчик, который упал на Землю", выйдет в "Фантоме"



Zangyakuki Zangyakuki by Natsuo Kirino

My rating: 3 of 5 stars


пора, видимо, заканчивать с японской литературой. все уныло. тягостная вариация на тему фаулзовского "коллекционера" с неприятными и в чем-то даже (ха, недомолвка вечера!) отвратительными персонажами. силен соблазн порекомендовать автору идти лечиться, но не будем. я, правда, честно не понимаю, зачем она с упорством, достойным лучшего применения, продолжает писать о тяжелой женской доле. т.е. патологии изучает - это понятно, но делает она это на материале примерно той микробиоты, которую грязной пеной прибивает к выходам из метро. я не уверен, что мне это интересно, честно говоря.

вышесказанное относится к самой книге, а героически переводил ее Сергей Иванович Логачев, и про перевод я ничего плохого сказать не могу. все претензии - к автору. хотелось бы ее больше не читать, но тут уж как придется. называться будет "Хроники насилия", выйдет в "Эксмо"

* * *

из смешного: lith_oops: Сарамаго Жозе. Слепота.
И снова купилась я на аннотацию в новинках. Ощущения спорные.Самая близка аналогия: к вам подходит малыш лет четырех-пяти и начинает своим языком художественно рассказывать, как по дороге только что размазало...
http://fantlab.ru/blogarticle19892

* * *

ну убедите меня, что он не похож на [info] kindandclose ))

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 12, 2012 14:22

April 9, 2012

Cut the Motherfuckers Loose - история одного стихотворения

среди прочего, написанного Кеном Кизи, есть стихотворение, которое он неоднократно публиковал и перепубликовал в разных своих книгах, начиная с 1971 года. это неудивительно, ибо тут было чем гордиться - оно вполне манифестуальное. странно, что никто его до сих пор так и не положил на музыку - по крайней мере, я не нашел. выглядит оно так:

Drunk tank full to overflowing
Motherfuckers wall to wall
Coming twice as fast as going
Time gets big; tank gets small.

Dominoes slap on the table
Bloods play bones in tank next door
Bust a bone, if you be able
Red Death stick it good some more.

Three days past my kickout time
Ask to phone; don't get the juice –
Crime times crime just equals more crime
Cut the motherfuckers loose.

Will I make the Christmas kickout?
Will commissary come today?
Will they take my blood for Good Time
Or just take my guts away?

Some snitch found my homemade outfit!
They've staked a bull up at the still!
They've scoped the pot plants we were sprouting
At the bottom of the hill.

They punched my button, pulled my covers
Blew my cool, ruint my ruse
They've rehabilitated this boy
Cut this motherfucker loose.

The fish that nibbles on the wishing
Let him off his heavy rod
The gowned gavel-bangers fishing
Cut them loose from playing God.

Back off Johnson, back off peacefreaks
From vendettas, from Vietnam
Cut loose the squares, cut loose the hippies
Cut loose the dove, cut loose the bomb.

You, the finger on the trigger
You, the hand that weaves the noose
You hold the blade of brutal freedom –
Cut all the motherfuckers loose.

впервые оно появилось в книге "Демон Максвелла" в версии Марии Ланиной (рассказ, в который оно вошло, назывался "Освобождение")

Сжимается пространство, пухнет время.
Забита камера: ни охнуть, ни вздохнуть.
Преступника печален путь –
Влачит своей он жизни бремя.

За стенкой стук костяшек домино,
Уже три дня я должен быть свободен,
Но вертухаям это все равно,
Для них я ни на что не годен.

Сегодня? Завтра? В Рождество?
Когда меня отпустят кровопийцы?
Ведь я же, право, не убийца,
К чему им это торжество?

Один стукач донос состряпал
И коноплю у нас нашел,
С собой полицию привел,
И на меня властям накапал.

Не помогли мои уловки,
И здравый смысл не уберег,
И недостало мне сноровки,
И я спасти себя не смог.

Как рыбу, на крючок поймали,
И я перед судом предстал.
Вершитель судеб срок мне дал,
Меня достойно наказали.

Но к черту Джонсона, Вьетнам,
И пацифистов, и вендетты!
Долой постыдные наветы!
Свободу всем – и вам и нам!

Лежит мой палец на курке,
И я есмь лезвие свободы.
Лассо звенит в моей руке,
Я все освобожу народы.


потом времена поменялись, Кизи попал в хорошие руки, и следующую версию сделал [info] angels_chinese , который героически перевел "Гаражную распродажу":

Нетрезвую камеру переполняют
Уебки от стенки до стенки, о ужас
Заместо ушедшего двое приходят
И головы шире, и камера уже

Клац-клац — домино по столу под решеткой
И негры напротив все режутся в кости
Ты кость раздроби, если смелый взаправду
Здесь Красная Смерть — слишком частая гостья

Три дня как вернулся я с воли в неволю
Прошу позвонить — не дают просьбе ходу
Преступность в квадрате — все та же преступность
Свободу уебкам! Уебкам свободу!

Дадут ли они мне рождественский отпуск?
Какие в баланду положат куски?
Возьмут они кровь или вытянут душу?
Распорют живот, перемелют кишки?

Какая-то сука сдала мои снасти
Быка окружили забором из кольев
Они разузнали о травке-муравке,
Что честно растил я в природном подполье

Мне дали в табло и стянули одежду
Взорвали мой мир и сожгли мои всходы
Они воскресили во мне злого парня
Свободу уебкам! Уебкам свободу!

Пусть рыба, которая ловит быка
Отложит свою козырную острогу.
Свободу придуркам с высоких трибун —
Достали играть во всесильного Бога

Уродец, оставь президента в покое —
И Джонсон оставит в покое Вьетнам
Свободу народу, свободу голубке
Свободу хипам и ядреным грибам

Эй, ты, кто гордится своим пистолетом
И ты, кто решил уничтожить уродов
И ты, пацифист с топором и кастетом
Свободу уебкам! Уебкам свободу!


прошло еще некоторое время, и "Demon Box" перевели заново, потому что прежняя версия была неспасаема. та часть сборника, в которой оно было, досталась мне. то, что его уже переводил [info] angels_chinese (а я редактировал), я по запарке начисто забыл - в чем приношу Коле свои запоздалые извинения (указал на это он мне давно - было ужасно неудобно; Коля даже собирался в какой-то момент публиковать эту подборку, но так и не собрался, судя по всему). в общем, теперь оно существует в третьей версии - в сборнике "Когда явились ангелы" (рассказ теперь называется "Выпуль из трезвяка"):

Переполнен Вытрезвитель,
От стены к стене нас тут.
Побыстрее вывозите:
Мал амбар — срока растут.

Домино стучат галопом,
У Копченых дикий хай.
Коли ебнешь кость с прихлопом —
Красной Смертью (1) заливай.

Выпуль держат уж три дня как,
Позвонить просил-просил…
Раз преступник — так не вякай.
Выпускайте всех ебил.

Дембельнусь ли к Рождеству я?
Разрешат ли нам ларьки?
За Примерное скостят мне
Или выпустят кишки?

Кто мой бонг засветофорил?
Перекрыл нам самосвал?
Кто пятак перепахал нам,
Чем убил нас наповал?

Довели меня до ручки,
Лагерь ножки подломил.
Мальчик реабилитнулся.
Выпускайте. Он — дебил.

На таких, как он, пеструшек
Понаделали крючков…
В бога судьям — не игрушки,
Выпускайте судаков.

Джонсон, пацики — отвяньте.
Где вендетты — там Вьетнам.
Выпускай хипьё, квадратов:
Голубям хуйня война.

Вы, чей палец на гашетке,
Кто нам виселицу сбил,
У кого топор свободы, —
Выпускайте всех ебил.

(1) Красная Смерть. Так называют плюху клубничного желе, которую дают на завтрак с кофе и тостом, — среди прочего оно довольно мощный клей. — Прим. автора.
в общем, теперь вы знаете все и можете выбрать то, что вам нравится больше. а то и сделать свою версию

* * *

ну а это для поднятия нам всем настроения в этот чудесный весенний денек:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 09, 2012 10:23

April 6, 2012

pyncholalia supplemented

Томас Пинчон и его Америка. Загадки, параллели, культурные контексты Томас Пинчон и его Америка. Загадки, параллели, культурные контексты by Алексей Лало

My rating: 1 of 5 stars


Эти разрозненные заметки не претендуют на рецензионную обстоятельность. Страницы с глупостями мне тоже лениво отмечать было. Be warned.

1. Ну, во-первых, Лало противопоказано переводить самому. Потому что в свои «переводы» он вписывает советское прочтение – т.е. читает глазами советского человека и понимает примерно столько же. Хотя всячески отталкивается от литературоведения в штатском и даже (gasp!) критикует монстров сов-лит-критики. Вся его книжка, по сути, — апология Пинчона из глубин того же литературоведения в штатском. Капитан Очевидность доказывает читателю, что ТРП — писатель, которого надо читать. Этот наивный пафос, конечно, невероятно трогателен, но смысла имеет немного. Тем паче, что, развенчивая советскую критику (сколь бы бессвязна и рудиментарна та ни была), он умудряется повторять глупости, например, Зверева или Морозовой, и лепить свои. Очень развлек меня пассаж, из которого следует, что «сандвичи» (!) Лало необъяснимым образом считает «признаком популярной культуры».

2. Литературоведческий и текстологический метод Лало традиционен для советского академического литературоведения. Берем плохо понятые, недопереваренные куски, тенденциозно их подбираем, скрепляем грубыми домыслами и подгоняем под некую умозрительную схему. Все равно никто не сможет проверить, а в данном случае – и не станет, потому что слишком высок порог понимания.

3. Цитаты недопоняты, перевраны и вырваны из контекстов. На «Радуге» это особенно заметно, видимо, в других местах дела обстоят так же. Например, Лало пару раз пускается в страстный монолог о младенцах, хотя у Пинчона речь явно идет о трупах. Проницательно подмечает «видимо» родство Хогана из «Secret Integration» и Tyron'a Slothrop'a и выдает это за собственное открытие, хотя в «Радуге» это написано прямо. Как он вообще умудрялся читать Пинчона, мне лично непонятно, но см. выше.

4. Мелкие фактические глупости наглядно показывают, как автор работает с материалом. Утверждается, например, на голубом, что называется, глазу, что Ленни Брюса не раз арестовывали «за сутенерство». Рассуждения о Мелани из «V.» сопровождаются идиотским примечанием о том, что супругу ТРП Мелани Джексон тоже недаром так зовут. Желающие могут сопоставить хронологию и фактографию. Уморительно смешны «Кекуле и его бензиновое кольцо» и «Кот д'Ажур», который автор, видимо, считает отдельной страной, «В» которую «Поинтсман» (так!) ссылает главного героя.

5. «Анализ» романов сводится к верхоглядскому и бессистемному пересказу. Толкование критических источников тоже сильно упрощено. На самом деле, дойдя до фразы про «Радугу»: «Несмотря на обилие постельных сцен, в романе нет места любви»,— дальше можно не читать, и я чуть не бросил, но выстоял. Правда, стало окончательно ясно, что автор у нас не только попка-дурак, но и сам по себе безмозглый кретин. «Вайнленд» и «Мэйсон и Диксон» вообще описаны конспективно и еще поверхностнее трех первых романов, что объяснимо — и автор это стыдливо признает: они «пока не осмыслены» западной критикой, ее мало, следовательно, списывать было неоткуда. Тут не украдешь и не выдашь за собственные мудрствования. Упс…

6. Про «Радугу» еще интересное: Лало считает, что в романе всего 9 основных тем. Мне интересно, конечно, стало, откуда он это списал (в множестве других случаев это понятно), но одна из этих тем звучит так: «Употребление языка и злоупотребление им». Так что, видимо, все же сам придумал. Мне, к примеру, непонятно, что это значит вообще (за исключением похабного смысла), а автор нам не рассказывает. Про свои мысли тоже смешно. Чуть только в тексте появляется какой-то след хоть сколько-нибудь неординарного рассуждения (по крайней мере, явно не списанного у классиков пинчоноведения), его, само собой, сопровождает трогательная сноска с благодарностью кому-нибудь за «помощь в формулировании», подсказку или типа того. Поневоле задаешься вопросом, зачем читать это вторичное и плохо пережеванное нечто.

7. Идиотские сноски с поливами белорусской политической системы поначалу просто раздражают. Потом начинаются рассуждения про «мерседесы» и принцессу Диану, концерты Мэрилина Мэнсона и прочую хуйню, не относящуюся к делу. Из заключения книги становится понятно, что автор считает это «полемическим ключом» своей работы. Поди пойми.

8. Ну и да — самое смешное и явно то, чем сам Лало гордится как вкладом в пинчоноведение. Если попытки вычленить какие-то общие черты с «Петербургом» Белого заслуживают внимания (не он, правда, придумал их искать), и это легитимная тема исследования, то все его потуги притянуть к Пинчону Сорокина, Галковского и Мамлеева выглядят нелепо. Даже лень объяснять, почему. Поиск текстуальных параллелей с Замятиным (что он мог бы сделать, но это не пришло ему в голову) был бы гораздо ценнее, по большому счету. Лукавое мини-исследование Сережи Кузнецова о влиянии «V.» на раннего Аксенова было, по крайней мере, забавно, и оттуда торчала вот такенная фига. Но сопоставлять Пинчона и Мамлеева на основании, в частности, того, что, по убеждению Лало, оба пишут о «девиантных» личностях, — как минимум, глупо.

9. И под конец автор разоблачается и полностью девальвирует даже собственные потуги на «серьезность» подхода к теме. В последнем разделе у него уже полный балаган. Внемлите: русский Пинчон возможен из смеси Сорокина и Галковского. Уж лучше б молчал, честное слово. Итог: довольно глупая книжка, не пригодная для серьезного чтения. Я, впрочем, развлекся, но прекрасно отдаю себе отчет, что это развлечение — только для сильных духом (к коим, правда, себя не причисляю, поскольку читал ее со всевозрастающим раздражением).


* * *

попал под лошадь:

[image error] [image error] Объявлен шорт-лист премии Норы Галь

Сегодня, 5 апреля, учредители премии Норы Галь объявили короткий список произведений, одно из которых будет признано лучшим переводом рассказа с английского на русский язык.

Дальше ›



...до признательных показаний мелкого уголовника в полицейском участке, сделанных на зубодробительном сленге в монологе Нелсона Олгрена... oh well

* * *

но есть и хорошие новости. это необходимо смотреть всем, не только художникам книги



взято отсюда

* * *

ну и будто бы гармонизации жизни не хватит и без Чипа Кидда:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 06, 2012 10:21

April 5, 2012

talking animals etc.

для начала - объявление для жителей родного города:

172.46 КБ

в помещении музея арсеньева на днях открылась книжная лавка издательства "рубеж". это, несомненно, хорошая новость. осталось дожать их до того, чтоб организовали уже наконец торговлю через сеть

* * *

В жанре современной прозы выполнено произведение «Доктор Сакс» Джека Керуака. я просто рыдаю

но что тут удивляться. читатели у нас такие. благодаря piggy_toy, нашлось чудесное: это что за большевик там залез на броневик? ничем не сломить

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 05, 2012 09:41