Max Nemtsov's Blog, page 347
November 3, 2014
pellmell news
продолжение сказки будет завтра, а пока новости минувших дней
немного анатомического искусства
чешская обложка “гравитации духа” для коллекции
“Внутренний порок” и собственно дух Лос-Анжелеса
Мария Галина. Одиночестве бегуна на длинной дистанции. О трилогии Мервина Пика
к вопросу о наших разговорах последних дней: 20 стратегий чтения стихов, хо-хо
и другие дополнительные материалы для чтения:
‘TIME OF THE ASSASSINS’: WILLIAM S. BURROUGHS’ CUT-UP VERSION OF TIME MAGAZINE, 1965
о том же: The First Cut-Up
что-то несколько совершенно иное: The Salinger Riddle
это почти часовой докуфильм ВВС о Доне Делилло
и две вчерашние премьеры в нашей дискотеке:
Том Уэйтс, “Держись”, перевод Шаши Мартыновой
а вот как выглядит песенка Тома Уэйтса, которую я уже показывал, у Александра Жадова:
Filed under: men@work, pyncholalia, talking animals
November 2, 2014
ok, november
обнаружилось удивительное упущение – я, оказывается, давние вариации на тему “Ноября” Тома Уэйтса не показывал тут ни разу в честь преступлений наступления этого месяца. кажется. ну вот, стало быть, эта календарная песня:
Ни звезд, ни огней
Ни машин, ни теней
Ноябрь
Когда верите вы
В кучку мертвой листвы
Да в луну цвета старых костей
Не бывает молитв ноябрю
Они стынут во рту
Они тут не живут
Ах, успел бы успех –
Мы прикончим их всех,
Ноябрь
Загнал меня в бурелом
Треплет блеклым флажком
Не охота ли юшку пустить
И апрелю меня уже не спасти
Ноябрь
Мертворожденная цепь
От промокших насквозь сапог на крыльце
До холодных и скользких ворон
С почерневших кирпичных откосов
Что не каркнут ни разу –
Их промозглая юность прошла
К ноябрю нет вопросов
Ничего он на ветер не бросит
А допроситесь — просто устанет
И вас расстреляет
Вместо ответа
Дожить бы до лета
Ноябрь
в комментариях к давней публикации его же “Холодной воды” Ксения Букша поделилась своей версией
ну и вот еще разок:
Filed under: men@work
November 1, 2014
Мэттью Пёрл–Тень Эдгара По 01
Matthew Pearl
The Poe Shadow
Copyright © 2006 by Matthew Pearl
Перевод © М. Немцов, 2007
Моим родителям
Примечание издателя
На нижеследующих страницах раскрывается тайна, относимая к странной кончине Эдгара Аллана По в 1849 году.
* * *
Я вам представляю, ваша честь и господа присяжные, истину о смерти этого человека и о моей жизни. Повесть сия прежде не рассказывалась. Что бы ни отняли у меня, навсегда в моем владеньи останется одно — сия история. В городе нашем есть те, кто пытался остановить ее ход. Среди вас сидят такие, кто, как и прежде, полагает меня преступником, лжецом, изгоем, хитроумным и подлым убийцей. Меня, ваша честь, — Квентина Хобсона Кларка, гражданина Балтиморы, члена адвокатской коллегии, ревностного читателя.
Но история — не обо мне. Прошу вас, помыслите хотя бы о сем! Она никогда и не касалась меня; я никогда не выбирал своим побужденьем амбиции. Сие не подхлестывалось желаньем достичь успеха среди моего сословья либо заслужить доброе имя в глазах высших судий. История повествует о чем-то превыше меня самого, превыше всего случившегося — о человеке, по коему нас запомнит время, хотя вы забудете его, не успеет осесть земля на его могиле. Кто-то вынужден был это сделать. Мы не могли бездействовать. Я не мог.
Все нижеследующее будет чистою правдой. И я должен ее вам рассказать, ибо я к ней ближе всех. Вернее, я — единственный из доныне находящихся в живых.
Жизни свойственные такие курьезы: истину хранят истории тех, кого более нет среди живущих…
Вышеприведенные заявления нацарапаны мною на страницах моей памятной книжки (последняя фраза перечеркнута, насколько я замечаю, и на полях моею рукой в виде критики выведено: «Философически!»). Прежде чем войти в суд, я набросал слова сии в отчаяньи, готовясь предстать пред своими клеветниками — пред теми, кто спасал себя моим погубленьем. В силу того, что я поверенный, вы можете решить, будто все предстоящее — а именно перспектива оказаться пред судилищем зевак и моих бывших товарищей, а также двух женщин, возможно, любящих меня, — вы могли бы решить, будто все это ничуть не затруднительно для опытного балтиморского поверенного. Отнюдь нет. В ремесле поверенного превыше всего прочего должны вы быть увлечены интересами других. Ремесло сие не приуготовляет человека к решеньям, что именно следует спасать. Оно не готовит человека к тому, что спасать он должен себя.
…этим стулом мастер Гамбс и т.д. по-моему, хорошее начало для ноября. я пока не знаю, буду я транслировать эти посты в жж, может, и нет, так что читайте здесь. а пока – две ноябрьские песенки, одна очень известная, другая – пока нет
обратите внимание на оптические эффекты
Filed under: men@work
October 31, 2014
triggering on
Originally posted at Пока все празднуют сами-знаете-что,
Додо празднует красивый юбилей литературной радиостанции ежедневного вещания Голос Омара. Сегодня — 200 эфиров! Юбилейным эфиром, по очередному обаятельному мистическому совпадению, стала рецензия Макса Немцова на книжку «Трикстер, Гермес, Джокер» Джима Доджа Спасибо вам, что все это время вы слушаете наш голос, Голос Омара. Оставайтесь на нашей буквенной волне, мы напоем еще и не такое.

месячник чтения Джима Доджа продолжается. на картинке – некоторые персонажи романа
“Пусковой город” Ричарда Хьюго начал читать Андрей Василевский
но и это еще не все…
К.С. Фарай
ЗНАКОМСТВО С РИЧАРДОМ ХЬЮГО
По поводу выхода книги «Пусковой город»
Маленький человек провозглашает свое величие!
Фигура де Шавана, похоже, рыбачит. Шутка ли..?
Смена пейзажей на сером… Четко и ясно.
Предельная искренность
гуманного слова, в преддверье событий,
происходящих всякий раз заново.
Дом устремляется в дверь…
Оленья тропа размалевана зеброй.
Заячья тушка на дне бардачка.
Нȧ день-два – бензобак. Полунóчный салун
или розы в ограде вмещают ландшафт?
Рейнджер с женой. Лесничего
хижина. Мельника
мельница. Трейлер
загажен енотами…
Поэт берет карандаш из стакана.
Буквы наискось пишутся – левой. Монтана-
штат, к Востоку от хрен его
знает чего… Профессор английского – хрыч
деревенский, римлян лобастых
заставит Гомеровы гимны
твердить
до одышки…
Мы же из Липецкой школы, Воронежской, Тульской, Орловской,
мажем всё строфы казенные
над пустотой.
Да не ведаем,
что и творим
мы в краю том…
На том, на краю –
валок с истиной
пляс наш…
октябрь 2014
так будет выглядеть “Внутренний порок” с кинообложкой. интересно, как это будет смотреться у нас
Пол Томас Эндерсон продолжает разговаривать о фильме
В Записках скучного человека – 13 часть записок о Японии
ну и маленькое объявление (видите, какой мелкий кегль?). пару дней назад окончательно выяснилось, что издательство “ас-кактус” радикально просрало свой золотой шанс сделать один хороший роман, который я когда-то переводил. у него была трудная судьба – сначала его проимел переводчик, потом я его спасал на безгонорарной основе, потому что переводчику уже заплатили, потом Настик его редактировала, но его все равно потом просрало “эхмо”, потом он долго валялся в издательском мордоре, от которого невозможно было добиться никакого ответа, а теперь выяснилось, что они его все-таки издали в чьем-то другом переводе (я не знаю, что там внутри) и благополучно похоронили в компании с двумя другими романами того же автора. короче. решил я публиковать его тут как буквенный сериал, главами, столько времени, сколько это займет. чего добру пропадать, верно? я предупредил, в общем
Filed under: men@work, pyncholalia, talking animals
October 30, 2014
loose gravel
додо-полнительное чтение ко вчерашнему шабашу американской поэзии:
- Восемь стихотворений Ричарда Хьюго (пер. Шаши Мартыновой)
- Контурная карта американской поэзии (предлагается к самостоятельному заполнению)
греческое издание “Внутреннего порока” с оригинальным артом – в коллекцию, а также некоторые соображения “Пинчоникона” по этому поводу (натурально по-гречески)
Пол Томас Эндерсон разговаривает о нем же
Якуб Маймурек о Томасе Пинчоне (польский)
Лена Ликаста о “Радуге тяготения” (а вот на “Ангелах Опустошения” она сломалась. поди пойми этих читателей)
впрочем чего их понимать. например, “Озон”, как известно, захватили какие-то идиоты, но от графических цитат я вас, пожалуй, уберегу. вот пара недавних отзывов побезобиднее:
- на “Дикие годы Адриана Моула” Сью Таунсенд
- на “Волков в щёлках” Нила Геймана
некоторые полевые исследования топографии Владивостока
и дискотека: “Роксетт” играют “Мумий тролля”
я пошутил. дискотека – вот:
Filed under: men@work, pyncholalia, talking animals
October 28, 2014
trout mask replicants
благодаря Лене Ликасте у нас появился еще один плакат для завтра. смотрите не прощелкайте, больше повторять не буду
немного сопроводительной поэзии:
Ричард Хьюго. Века вблизи Спиннацолы
Перевод Шаши Мартыновой
Вечер американской поэзии «Безрассудство форели» 29 октября
Александр Гаврилов. Пусковой город
в додо-лабазе меж тем появилась таинственная механическая женщина
из города, которого нет (тм), задают вопрос, что делать. как ни странно, у меня есть ответ, и я его уже озвучивал. можно взорвать нахуй прямщаз, пока туда никто не заселился, жертв не будет. можно собрать половину городской администрации, главного архитектора и всех застройщиков и сжечь на тот же нахуй (это не люди потому что, их не жалко). но что-то мне подсказывает, что этого никто делать не будет, дом достроят и в него кто-нибудь заселится. тогда, конечно, жильцов придется отстреливать по одному, детей не трогать, они не виноваты… конец радикальной цитаты. теперь, когда я привлек ваше внимание, зададимся вопросом, зачем все эти стоны. вы же сами себе такое общество построили, когда вас ебут, а вы стонете. ну вот, вас выебли в очередной раз, все явно получили удовольствие, еще и от того, что вам отключили тепло. так что что уж теперь. вандализируйте, хули
лица и звуки друзей:
Filed under: dom smith, men@work, pyncholalia, talking animals
October 27, 2014
that’s it, grovel, you commoners
блог “Заебись Томас Пинчон” продолжает снабжать нас изобразительными эпиграфами
есть и хорошие новости: Thomas Pynchonin mammuttiromaaniin on helppo eksyä. для тех, кто не читает на этом языке – это рецензия на финский перевод “Радуги тяготения”, полный, как сообщают наши люди в Финляндии, таких глупостей, из которых становится ясно, что рецензент книжку не читал и понятия не имеет, с чем имеет дело. это утешительно, потому что до сегодняшнего дня я считал, что патент на произнесение глупостей о Пинчоне держат только русские критики
…а не читатели, которые, en masse, гораздо внятнее тех, кто читает (и пишет, к сожалению) за деньги. там все гораздо интереснее. вот, к примеру, неновая рецензия Нанук на “Лот 49” (“оказывается, это смешно”) – лично у меня с ней нет проблем , это прекрасный способ постижения незнакомой реальности: просто взяться и начать ее постигать. но у Нанук появились оппоненты, что очень разнообразит нам картину мира
Amid Fusions of Wonder читает, например, “Винляндию”
Thomas Pynchons 9/11-Roman “Bleeding Edge”. Er ist der große Unbekannte der US-Literaturszene und König paranoider Fantasien: mit “Bleeding Edge” hat Thomas Pynchon hat einen Roman geschrieben, der randvoll mit Verschwörungstheorien, Pointen und New-York-Gefühl ist.
Thomas Pynchon y la gran estafa americana. ‘Al límite’ se adentra en el apocalipsis económico que siguió a los atentados al 11-S
в коллекцию истинному пинчоноведу (и отвечая на недоумение Нанук про Холландера): Reading McHale reading Pynchon, or, Is Pynchon still a postmodernist? Макхейл – один из самых смешных пинчоноведов, который наглядно показывает, что читать Пинчона можно по-разному. ключевое слово – ”по-разному”
подкаст PiP-Day, 11-я серия: In which we move on to chapters 8 and 9 of Inherent Vice. Doc’s parents, zombies, drug use and addiction to frozen bananas are just a couple of the topics we tackle in the episode.
в Баре Тома Пинчона – пополнение: “Том Коллинз”
у Писателя ВД – тоже: еще одна ассоциативная иллюстрация к AtD
ну и новости города, которого нет (тм):
– озабоченные граждане озаботились творческим наследием Рока Бриннера (они скверно информированы, но ведь болит душа)
– блядей, изуродовавших часть моего родного дома, стало несколько больше. я говорил, что “этот катафалк не остановить”? говорил, и не раз. теперь посмотрим, кто туда заселится. жечь веселее будет
ну и продолжение рубрики “звуки друзей”: Александр Жадов с модным звуком от “Dub TV”:
Filed under: dom smith, pyncholalia
October 26, 2014
screw the rest
Избранные произведения в 2 томаx by Vadim Shefner
My rating: 5 of 5 stars
Двухтомнику предшествует отвратительная статья критика Альфреда Урбана, “датская” (к 60-летию), поэтому в ней непременно нужно объяснить читателю, что он в ней прочтет, поставить в рабоче-крестьянский контекст и, главное, дать оценку. Маруся Климова полагает, что такой жанр должен сохраниться, но это она адвокатит диавола.
Стихи Шефнера – все же не очень “мои”, в них для меня недостаточно внутренней энергии. Как поэт Шефнер мне кажется уж очень советским, несмелым, пыльноватым и банальным.
Проза – совсем другое дело, но я тут не о его т.н. “фантастике”: лирические фантазии его тоже вполне советские, хоть и очень милые. Но не зря двухтомник был в Курске с такими мучениями (спасибо, дорогие друзья), и об этом дальше.
Имя для птицы by Vadim Shefner
My rating: 5 of 5 stars
Ну и теперь о прозе. Как-то так вышло, что в советское время Шефнер прошел мимо, хотя в родном городе всегда считался «нашим» (их дедов именами названы улицы, то и се). Однако и сейчас легко понять, чем он поражал воображение своих современников — лиризмом, мягким юмором и вообще человеческой интонацией (пусть другие разбираются с тем, насколько ему обязаны младшие питерские писатели, тот же Житинский). На фоне советского литературного сукна («шанель солдатская, № 5») выглядело натурально свежим воздухом. Литературный язык Шефнера ясен, прозрачен и не претенциозен, автор не занудствует и не морализирует, пишет о человечески интересном, а не об «общественно значимом» и «воспитательном», никаких партийных линий не проводит. Голос — усталый и мягкий, отчего некоторые читатели приписывают самому автору какую-то необыкновенную доброту, хотя особой доброты как таковой я в нем не заметил. И у него — отличный музыкальный слух, советского мещанского мусора практически нет. В прозе он вообще писатель решительно антисоветский и тем отличается от себя-поэта. Может, потому, что прозу писать его никто не учил?
«Сестру печали» интересно читать на фоне любой книги Джека Керуака о его позднем детстве и ранней юности, как получилось у меня, потому что она параллельна книгам то ли потерянного, то ли разбитого поколения, то ли того и другого сразу, то ли это вообще одно и то же. Это будет, наверное, ближайший аналог: разница в возрасте у них невелика, Шефнер был всего лет на семь старше, а период совпадает — конец тридцатых, самое начало сороковых. Такие же оболтусы, из которых и вышли бы русские битники, не прокатись по ним война (по Керуаку и его поколению она, конечно, тоже прокатилась, но не так). Удивительное сближенье, но лишь на первый взгляд.
«Имя для птицы» — несколько иной срез того же культурного слоя: это уже биография первого основного и ядренейшего битника Херберта Ханке, похожего в их судьбах много, только у Шефнера обошлось без наркотиков и гомосексуализма. Ну и разница, конечно, в том, что память, из которой писал Шефнер (и этого, в общем, не скрывал) обладает способностью к лакировке. Эти мемуары о детстве — очень приятная книга, хотя не обязательно вся правда. Ее обычно, насколько я понимаю, ставят в один ряд с «Республикой ШКИД» или «Флагами на башнях», по общности темы беспризорничества, но это мне видится типично провинциальным подходом — и крайне банальным, как безусловный рефлекс. С американской прозой середины ХХ века у Шефнера гораздо больше общего, чем с советской.
PS. Да, и до чего поразителен вклад города на Неве в русскую песенную культуру и городской фольклор. Но про это я рассказывать не буду, сами прочтете, ламца-дрица-гоп-ца-ца.
* * *


ну и песенка, уместная и правильная
Filed under: just so stories
October 25, 2014
looking the other way, as usual
пользуясь случаем и для коллекции представляем (себе) фанский блог “Заебись Томас Пинчон”
это был изобразительный эпиграф, а Радио Голос Омара сегодня рассказывает о “Норвежском лесе” Харуки Мураками
старый текст о том, что Кирил Бонфильоли не забыт
общее полезное знание: последние несколько дней мировой интернет активно обсуждает проблемы реализма (без берегов, само собой) в следующих разновидностях:
– трансреализм
– ирреализм
– инфрареализм
коллекция будет пополняться
Рецензия на роман загадочного Томаса Пинчона «Винляндия» (так уже мало кто пишет):
Таким образом, за счёт своей беспристрастности и многолетней наблюдательности Пинчон не только мастерски раскрывает динамику взаимоотношения героев и демонстрирует изменения их взглядов, но и передаёт суть бытия Америки и связанных с ней «мечту», «свободу», «равноправие» и «демократию» в разные года.
а тут – столь же вдумчивая рецензия на фильм по роману “загадочного Томаса Пинчона”
и – новые приключения Лампочки Байрона
* * *
давно что-то у нас не было рубрики “лица звуки (но и лица тоже) друзей”. вот Олег Чубыкин:
а вот один из творческих коллективов Павла Руминова:
а вот предыдущий творческий коллектив его же (это мы в другую сторону смотрели все это время, но теперь смотреть в другую сторону не обязательно):
Filed under: pyncholalia, talking animals
October 24, 2014
there’s a couple of variables
ну, перво-наперво напоминание:
Originally posted at Вечер американской поэзии «Безрассудство форели» в Додо
в следующую среду будем вместе праздновать сборник Хьюго, смотрите, как будет:
29 октября в 20:00 книжный магазин Додо (ул. Солянка, ½, к.1, 2 этаж) представляет издание книги «Пусковой город. Лекции и очерки о поэзии и писательстве» Ричарда Хьюго, лаконичный и вдохновляющий сборник для всех, кто возится со словом.
Поговорим:
— Америка Бротигана, Буковски, Соррентино, Хьюго и других. Обзор переводчика-американиста Максима Немцова (Джером Дэвид Сэлинджер, Томас Пинчон, Уильям Берроуз, Джек Керуак, Чарльз Буковски, Ричард Бротиган — это лишь малая часть авторов, которых мы читаем по-русски в его переводе).
— Ричард Хьюго, поэт и наставник поэтов, как это работает. Обзор переводчика сборника Шаши Мартыновой, финалиста переводческой премии «Мастер» и премии Норы Галь.
Посмотрим:
— «К дому камешки пиная» (1976). Завораживающий документальный фильм о Ричарде Хьюго, поэзии и Дальнем западе. 60 мин, на англ., тексты читаемых в фильме стихов есть в книге, все смогут подглядывать. Вход свободный.
Присоединяйтесь в ФБ и приходите!увлекательное знание о “Додо” (полученное из телевизора, не иначе) – живые “агенты госдепа” и настоящие “национал-предатели”.
а на Радио Голос Омара меж тем – происки ирландской военщины: Аня Синяткина о “Барнаби Бракете” Джона Бойна (фамилия-то какая, а? не иначе замыслил что-то против “духовных скреп”)
кино “Внутренний порок” уже вдохновляет на фан-арт…
…а Кромка Навылет (название по-прежнему условное) – на новые конспирологические схемы
Thomas Pynchon Is Still Doing What He Has Always Done, With Antic Humor and Utter Seriousnes. и ведь не поспоришь. тут сплошные seriousnes
отличная была бы обложка на “Винляндию”, хочу я сказать, но разве меня кто слушает. на “V.” тоже была бы круче, и без всякого Босха:
Алексей Поляринов о “ДРТОГе” Дэйва Эггерза
Записки скучного человека с 12-й серией цветной Японии
* * *
Filed under: pyncholalia, talking animals


