Max Nemtsov's Blog, page 350
August 18, 2014
well well
вчера по случаю позавчера в эфире Радио Голос Омара прозвучало не самое известное стихотворение Хэнка
…и мы немедленно выпили канадского элю
а здесь Маркус Седжуик рассказывает, почему “Горменгаст” – шедевр. 21 августа он будет в Эдинбёрге давать семинар на ту же тему, кто будет рядом – не пропустите
а тут Питер Попэм излагает историю жизни сэнсэя для тех, кто впервые на этой планете
мы же возвращаемся к Писателю ВД и продолжению графического романа “Внутренний порок”, стр 125-131:
* * *
Filed under: men@work, pyncholalia, talking animals








August 17, 2014
quite a quiet day
поэтому будут только картинки – посмотренные, недосмотренные и пересмотренные:
* * *
Цой не особо знаменит своей гражданской лирикой, да и песен про тесто у него раз-два и обчелся, но вот эта актуальности своей не теряет. с другой стороны, легко быть провидцем там, где история движется по кольцевой
Filed under: just so stories








August 16, 2014
here we come
ну вот, вчера несколько утряслось то, чем мы занимаемся в конце августа. дальнейшее интересно только жителям родного города, которого, как известно, больше нет. заодно и проверим, что там осталось:
29 августа
12:00—13:30
Электронное общение: карта минного поля. Как мы убиваем друг друга письмами и как этого счастливо избегнуть. Этика электронного общения (часть 1)
Шаши Мартынова (Москва) — переводчик, редактор30 августа
13:00—14:00
Тихоокеанская республика — предпосылки к формированию, существование, развитие и перспективы
Максим Немцов (Москва) — переводчик, редактор, Василий Авченко (Владивосток) — писатель, Александр Галушка (Москва) — министр РФ по развитию Дальнего Востока
31 августа
13:00—14:30
Электронное общение: карта минного поля. Как мы убиваем друг друга письмами и как этого счастливо избегнуть. Этика электронного общения (часть 2)
Шаши Мартынова (Москва) — переводчик, редактор
планируется и еще кое-что, когда станет известно – сообщу, не отключайтесь
нам не дано предугадать ни того, ни этого. но это прекрасная компания читателей букв, слов и фраз (нет, пост не проплачен, и лично мы не знакомы ни с кем)
следующая важная новость – появились первые картинки с экрана “Внутреннего порока”. Док Спортелло здесь похож на guest-informant’a, а на кого похож Йети Бьёрнсен, я даже сказать не могу
ну и сенсация, конечно, – у Томаса Пинчона взяли интервью
а Писатель ВД нарисовал 120-ю-с-половиной страницу “Внутреннего порока”:
* * *
Filed under: men@work, pyncholalia








August 15, 2014
news flash
по случаю пятницы – мы в эфире Радио Голос Омара с заметками на полях “Под сетью” Айрис Мёрдок
Андрей Щербак-Жуков о “Волках в щёлках” Нила Геймана. непонятно только, за каким хуем понадобилось сдавать всю интригу
а вообще же для “Независимой газеты”, как известно, наших книжек не существует – там какая-то иная вселенная у них, тухлая и пыльная. тем удивительнее было наткнуться на почетное упоминание себя в контексте “Горменгаста”
а тут идеальный читатель растрогала меня до слез. всем бы книжкам такую силу воздействия
Кристофер Хотри – о Кириле Бонфильоли. пишут-то сейчас преимущественно про Джонни Деппа – в диапазоне от идиотского до вот такого милого, – а про автора и его книжки почти нет. так вот, мы про кино не будем
а про Пинчона – будем. например, что “Радуга тяготения” попала в список “произведений высокой литературы с низким юмором”
я уже упоминал про “Бар Томаса Пинчона”. так вот, сейчас он уже достаточно наполнен, чтобы следить за пополнениями и дальше. вся винная карта (вернее – уже пустые бутылки):
Madeira
Nero d’Avola
Rolling Rock
Inexpensive (airborne) vodka
Brandy
Beaujolais
King Kong
Boilermaker
Pilsner Urquell
Tequila Sunrise
Chianti
Chivas Regal
и бонусный рецепт коктейля Fickt Nicht Mit Dem Raketemensch
Писатель ВД, меж тем, нарисовал 60-ю страницу Кромки Навылет:
и стр. 120-124 “Внутреннего порока”:
а в Записках скучного человека – продолжение фотосаги о Японии, которой тоже больше нет (часть 2). преимущественно – гейши и рикши
* * *
Filed under: men@work, pyncholalia, talking animals








August 14, 2014
the last stretches
в общем, на днях заканчиваются / почти закончились такие вот работы:
The Serpent of Venice by Christopher Moore
My rating: 5 of 5 stars
Прекрасное продолжение “Дурака” – не мэш-ап, как несложно было бы предположить, но органичный узор из “Венецианского купца” (4 перевода на русский) и “Отелло” (9 переводов). Книжка, как это обычно бывает у Мура, – о чем-то совсем другом.
здесь, наверное, будет уместно собрать то, что я показывал в других местах – огрызки прикладного шекспироведения. не с целью топтаться по плечам гигантов, конечно, а исключительно для того, чтобы показать, какое обилие мыслей и слов вызывают в головах людей даже самые простые строки Шекспира. какое разнообразие интонаций и смыслов – у каждого в меру их личного того и сего. из чего мы делаем вывод, что Крис Мур вполне имеет право на свое прочтение некоторых текстов Барда. поехали:
“Отелло”, акт 2, сцена 3, трансформации посуды:
Шекспир: I have a stoup of wine.
Лейтин: У меня припасен кувшин вина.
Лозинский: У меня есть жбанчик вина.
Морозов: У меня есть сосуд вина.
Пастернак: Я припас вина.
Радлова: У меня есть боченок вина.
Рапопорт: У меня есть фляга вина.
Сорока: У меня бутыль вина есть.
Вейнберг: У меня есть для вас бутылка вина.
этот stoup – занимательная посуда и впрямь – от кантаруса до фляги и бадейки
там же, те же:
Шекспир: O, they are our friends; but one cup: I’ll drink for you.
Лейтин: О, ведь это наши друзья! Одну только чашу; я выпью за ваше здоровье.
Лозинский: О, это – добрые приятели. Один стакан! Я готов пить вместо вас.
Морозов: Ах, да ведь эти кипрские кавалеры наши друзья. Один лишь кубок. Я буду пить за вас.
Пастернак: Это друзья. Только бокал. Я выпью за вас.
Радлова: Но ведь они – наши друзья; только один кубок; я буду пить за вас.
Рапопорт: Но ведь они – наши друзья. Ну, всего одну чашу, я выпью за тебя.
Сорока: Но ведь они – наши друзья. Ну, всего одну чашу, я выпью за тебя.
Вейнберг: Но ведь это все наши друзья. Один бокал, не больше. Я, пожалуй, буду пить за вас.
“Отелло”, акт 3, сцена 4, одна из ключевых. платок с клубничкой (а вы помнили, что платок, из-за которого весь сыр-бор, – с клубничкой? то-то же. правда, у разных переводчиков она мутирует, вплоть до цветов земляники)
Шекспир: I have a salt and sorry rheum offends me; Lend me thy handkerchief.
Каншин: У меня сильный, надоѣдающій мнѣ насморкъ. Дай мнѣ,пожалуйста, платокъ.
Лейтин: Покоя не дает мне сильный насморк. Дай мне, пожалуйста, платок.
Лозинский: Я чувствую пренеприятный насморк. Позволь мне твой платок.
Морозов: Мне не дает покоя сильный насморк: одолжи мне свой платок.
Пастернак: Меня сегодня насморк одолел. Дай мне платок.
Радлова: Меня тяжелый насморк удручает; Дай мне платок.
Рапопорт: Меня все время насморк раздражает, Дай мне платок твой на минутку.
Сорока: Упорный насморк у меня. Дай-ка платок.
Вейнберг: Сегодня я схватил ужасный насморк, Как надоел! Подай мне твой платок.
King Lear, Act I, scene 2: Now, gods, stand up for bastards!
Дружинин: Вы, боги, будьте с незаконным сыном!
Кузмин: Побочным боги в помощь!
Пастернак: Храните, боги, незаконных впредь!
Щепкина-Куперник: На помощь незаконным, боги!
Сорока: За незаконных встаньте, небеса!
King Lear, act IV, scene 6: When we are born, we cry that we are come To this great stage of fools
Сорока: О том мы плачем, что пришли на сцену Всемирного театра дураков…
Щепкина-Куперник: Родясь, мы плачем, что должны играть В театре глупом…
Пастернак: Мы плакали, пришедши в мир. На это представление с шутами.
Кузмин: Когда родимся мы, кричим, вступая На сцену глупости.
Дружинин: Родясь на свет, мы плачем: горько нам К комедии дурацкой подступаться!
King Lear, Act IV, scene 6: No rescue? What, a prisoner? I am even The natural fool of fortune. Use me well;
Сорока: И нет спасения? Уже в плену я? О, у судьбы я в горьких дурачках.
Щепкина-Куперник: Как? Нет спасенья? Пленник я? Опять я Посмешище судьбы? Помягче будьте;
Пастернак: Нет спасенья? Я пленник? Да, судьба играет мной. Не делайте вреда мне.
Кузмин: Спасенья нет? В плену? Что ж, на потеху Судьбы я сотворен. – Не обижайте;
Дружинин: Спасите! Нет спасенья! Как, я пленник? Судьба меня дурачит. Вы со мной Получше обращайтесь.
King Lear, Act 1, scene 1: Meantime we shall express our darker purpose. Give me the map there.
Дружинин: Мы же между тем Передадим наш замысел давнишний. Подайте карту королевства!
Кузмин: Мы ж огласим сокрытое желанье. Подайте карту.
Пастернак: А мы вас посвятим В заветные решенья наши глубже. Подайте карту мне.
Щепкина-Куперник: Меж тем мы давний замысел откроем. – Подать мне карту!
Сорока: А мы покамест сдернем завес мрака С намерения нашего. Дай карту.
King Lear, act I, scene 1: Peace, Kent! Come not between the dragon and his wrath.
Дружинин: Молчать! Не смей соваться между змеем И яростью губительной его!
Кузмин: Молчи, Кент! Дракона в гневе лучше не тревожить.
Пастернак: Ни слова, Кент! Не суйся меж драконом И яростью его.
Щепкина-Куперник: Ни слова, Кент, Уйди, не становись между драконом И яростью его.
Сорока: Кент, молчать! Не становися меж драконьим гневом И нечестивой жертвою его.
King Lear, act I, scene 1: while we Unburthen’d crawl toward death.
Дружинин: Без ноши на плечах плестись ко гробу
Кузмин: Мы же Без груза к смерти побредем.
Пастернак: И доплестись до гроба налегке
Шепкина-Куперник: чтоб без ноши Плестись нам к смерти.
Сорока: Чтобы остаток лет проковылять Без всякой ноши
The Tempest, Act III, scene 2: What a pied ninny’s this! Thou scurvy patch!
Щепкина-Куперник: Вот пестрый шут! Вот негодяй презренный!
Донской: Дурак лоскутный! Пестрый негодяй!
Кузмин: Что, шут гороховый? Ах ты паршивец!
Сорока: Что за паршивец! Ах ты пегий шут!
Macbeth, act IV, scene 1: Double, double toil and trouble; Fire burn, and cauldron bubble.
Корнеев: Пламя, прядай, клокочи! Зелье, прей! Котел, урчи!
Лозинский: Жарко, жарко, пламя ярко! Хороша в котле заварка!
Пастернак: Взвейся ввысь, язык огня! Закипай, варись, стряпня!
Радлова: Жарься, зелье! Вар, варись! Пламя, вей! Котел, мутись!
Рапопорт: Двойная работа, двойная забота, Огонь гори, котел кипи.
Соловьев: Пламя, взвейся и гори! Наш котел, кипи, вари!
ну и так далее. в общем, это крайне занимательно, надеюсь, и вам понравится то, что получилось
The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyavatara by Śāntideva
My rating: 5 of 5 stars
тут я был бета-читателем. переводила Ма Дживан Баулия, редактировала Шаши Ананд Мартынова, и это, вообще говоря, сокровище мировой литературы, а не только классика эзотерики и восточной мудрости. мне кажется, все получилось, такой перевод давно надо было сделать (прежние три при этом не отменяются, но все будет иначе)
уместная песенка по этому поводу:
Filed under: men@work








August 13, 2014
the hardest, the corest, the newest
трейлер к “Маккабрею” начали выкладывать уже вчера, но в привате – видать, для какой-то особой категории интернетозрителей. и вот он, нарядный наконец-то сегодня
а вот какая занимательная книжка для всех пинчонофилов выходит в сентябре. но – 72 доллара за файл? вы серьезно?
всякое занимательное:
Поместье Nevermind в графстве FuckinzheshtyshЫre читает “Несчастливую женщину” Ричарда Бротигана
Митя Коваленин разговаривает о Харуки Мураками:
Наши шестидесятники умели вычислять, нет ли какого-нибудь стукача на их кухне, и без него отпускали себя на свободу. А мы — нет.
вот с этим утверждением я бы поспорил. не с тем, что что мы чего-то там не умеем – мы дохуя всего не умеем, – а с тем, что они умели. ТРП в “Винляндии” все про это написал: Система и контр-Система так друг в друга прорастают обычно, что одно не может без другого. уметь тут полезно другое, но это “шестидесятникам” даже не приходило в голову. а кому приходило, те переставали быть “шестидесятниками”
Илья Лагутенко совершает прогулку по городу, которого нет (тм)
Писатель ВД продолжает графический роман про Кромку Навылет (стр. 57-59):
а другие новости будут завтра
* * *
Filed under: dom smith, pyncholalia, talking animals








August 12, 2014
so so
ну вот и дождались: скоро – это 30 января в Англии и 6 февраля в Штатах. в этой стране, его, похоже, не купили, так что хуй вам, а не кино, дорогие друзья. книжки, я полагаю, тоже не будет, потому что русские издатели мудаки, это всем известно. я подумаю, не выложить ли третью часть где-нибудь – строго для тех, кто читал первые две (будет защищено экзаменом на знание текста)
поправка: оказывается, купили. “Макабр” будет называться. ну, можно было и хуже назвать
а это, дорогие литературные копипастеры, еще один кандидат на роль Томаса Пинчона в вашем массовом сознании
удивительное рядом, или наша параллельная реальность. в ЧГК, оказывается, уже есть вопросы по Пинчону. но такие, что я вообще не понял, о чем речь. наверное, так надо
а вот этот прекрасный комментарий сообщает нам, что ТРП актуален, как никогда и вообще пророс в жизнь. особенно на здешних хуевых территориях
возвращаемся к Писателю ВД:
еще одна дополнительная страница “Внутреннего порока” (не вполне лишний день, напомню, но все же близко):
и стр. 55-57 Кромки Навылет:
* * *
ну и премьера песни на десерт. очередной адский мультик от МТ (все-таки какое говно эта ваша электронная музыка)
Filed under: pyncholalia, talking animals








August 11, 2014
inspecting the vaults
про Мура:
– Enough Tomorrows – о “Грязной работе” Кристофера Мура
– Енот о ней же
– и что-читатели о ней
– С новым годом, с новой книгой! рассуждает о ней же
– а вот архивные размышления о “вампирской трилогии” Мура в Журнале наблюдений за живой природой
про “Город воров” Дэйвида Бенёффа я постарался когда-то забыть, поэтому что издатель испакостил хорошую книжку названием, но она, несмотря на идиотскую обложку, все же некоторым заслуженно понравилась:
– Интриги книги
– Гешефтер (а это дорогого стоит)
– а тут хуйня какого-то “русского ивана” (впрочем, это вполне объяснимо; не знаю ничего хорошего с эпитетом “русский”): прибежал, насрал и убежал, типично для этой нации
– fuddlefish о ней же
еще одна книжка, которой не повезло с названием – “Волки в щёлках” Нила Геймана. тут о ней Екатерина Ескина
и еще одна – “Верная закалка” Чарлза Портиса. что-читатели о ней
прекрасное от нежной читательницы о “Женщинах” Чарлза Буковски. да, это одна из тех, кто сбивается в стадо и идут жечь книги и вешать их переводчиков на столбах
а тут народ когда-то с трепетом ждал перевыхода “Бродяг Дхармы” Керуака.
им это вскоре опять предстоит, а пока можно влюбляться в авторов. Пинчон и Керуак – вполне достойные для этого кандидаты (про некоторых других не уверен)
а Лиза Биргер когда-то с умным видом рассуждала о тактике и технике перевода
что-читатели дают ума о “Сговоре остолопов” Джона Кеннеди Тула
ну и новость от Писателя ВД: еще одна неучтенная страница “Внутреннего порока” – и тоже про Шэрон Тейт
* * *
мало кто теперь это помнит, но группа “Стикс” тоже боролась с цензурой (такой поворот на этих территориях – еще за поворотом, но скоро, скоро опять начнут искать аццкий сотонизм (тм) в пущенных задом наперед пленках):
а на то, то это песня не просто про вещества, а про тяжелые наркотики, тогда никто особого внимания не обращал. такое время было…
Filed under: pyncholalia, talking animals








August 10, 2014
boom boom
сегодня у нас второй литературный концерт на Радио Голос Омара – картинка символизирует его в той части, которая граммофон, да
а Писатель ВД снабжает нас дополнительными страницами к графическому роману “Внутренний порок” (примерно 117-я с половиной + счастливый конец):
* * *
Filed under: men@work, pyncholalia








August 9, 2014
echoes
“Не тычьте в меня этой штукой” Кирила Бонфильоли снова продолжает свое победное шествие.
в связи с оживлением общего интереса к Эрику Маккормаку занесло меня на Лайвлиб посмотреть, что про него говорит тамошняя публика. и – удивительное дело – 99% читавших в восторге/обалдении (1% какой-то белиберды – неплохой результат, я считаю):
Первая труба к бою против чудовищного строя женщин
Мотель “Парадиз”
Мистериум
Летучий голландец АКА Голландская жена
рассадник альтернативного читательского сознания вдруг обнаружился на Литресе:
о “Почтамте” Чарлза Буковски. тут требуется пояснение – там один до крайности просвещенный читатель ставит в упрек переводчику:
К слову о переводчике данной книги – М. Немцову перевод меня немного огорчил в сравнение с переводом Ю. Медведко, и это становится очевидным после первых строк, к примеру в самом начале звучит такая фраза – «Стояло Рождество, и от алкаша, жившего на горке…» что за горка, где она расположена, не понятно, но вот те же слова в переводе Ю. Медведко – «Шли Рождественские празднества, и я узнал от одного пропойцы с Голливудских холмов…»
справедливости ради отметим, что “Голливудские холмы”, приведшие его в такой топографический восторг, суть порождение бредовой фантазии означенного переводчика “Ю. Медведко”. в исходном тексте Хэнка ничего подобного, конечно, нет. все остальное читательское мнение, впрочем, там – такая же полуграмотная поебень
о “Женщинах” его же. преобладает все та же нежная хуйня
о его же странненьком омнибусе “Калифорнийский квартет”
о “Зимней кости” Дэниэла Вудрелла
о “Барнаби Бракете” Джона Бойна
о “Каком надувательстве” Джонатана Коу. вот это просто сделало мне день вчера:
Редкостный случай: аннотация к книге намного интереснее самой книги. Героический поступок совершит тот, кто осилит сей труд до последней страницы. Начало могло бы быть многообещающим, но изложено путано, с подробнейшим представлением членов семьи Уиншоу, и такое затянутое, что появление главного персонажа – писателя Майкла встречаешь с облегчением. Но тут же хочется захлопнуть роман: герой малосимпатичный, малокультурный (и это – писатель?). Сюжет стоит на месте, болтается вокруг никому не нужного описания переживаний героя. Скучно. От такого чтива тянет в сон. И вполне логично ответить автору на его название: «Какое же надувательство ваш роман».
как не раз было уже замечено – этот народ непобедим, да. впрочем, для него существуют, как известно, другие писатели. культурные.
про сказочную антологию Кейт Бернхаймер: раз и два. там, впрочем, преимущественно цветет такая же пирдуха, например:
Но не уловили авторы понятия «волшебная сказка»… …Тут уже встречаются даже такие слова как Имманентность, это вам уже не малороссийские парасольки из первой части (ума не приложу, зачем переводчик использовал украинский эквивалент русского слова зонтик, for what?). Но Гейман меня, например, разочаровал, его литературный эксперимент, с моей точки зрения, неудачен и имеет слишком смутный привкус Одиссеи…
в Записках скучного человека, тем временем, – подборка офигительных фотографий Робера Дуано из Парижа 1930-1950-х. не могу не процитировать некоторые ожившие иллюстрации к Керуаку и компании:
впрочем, там все гениальные
* * *
Filed under: talking animals







