Max Nemtsov's Blog, page 340

November 30, 2014

sad news

как-то так совпало



умер Андрей Александров, прекрасный китаист и политолог, каких было мало. даже мне, ни разу не китаисту, о Китае он в свое время рассказал столько, что эти знания помогают мне до сих пор. общались последние годы мы с ним пунктирно – и жалость в том, что во Владивостоке в конце августа так и не удалось повидаться. Брат Ли сказал: “Дракон улетел на небо”. давать обещания “не забывать” что-то как-то нелепо, потому что хорошие люди с нами всегда



умер Марк Стрэнд, великий американский поэт, совсем почти не известный на ръязе


Марк Стрэнд
Старик проснулся при смерти

 


Вот край обетованный,
Обещанный мне, когда я засыпал,
А когда проснулся, его отобрали.


Вот край, не ведомый никому,
Здесь имена кораблей и звезд
Уплывают из-под пальцев.


Горы — уже не горы,
Солнце — не солнце.
Забываешь, как все было прежде.


Я вижу себя, вижу
Берег тьмы у себя на челе.
Некогда я был невредим, молод был…


Будто бы уже не все равно,
И вы меня слышите,
А погоды в этом краю когда-нибудь не станет.



Filed under: just so stories
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 30, 2014 03:29

November 29, 2014

flash news

вчера у нас был день премьер. ну, во-первых:



“Азбука” объявила первую книжку новой серии “Другие голоса”. художник Вадим Пожидаев. впервые за очень долгое время у меня нет вопросов


а во-вторых вчера же у нас была премьера песни:




ну и еще одна с того же концерта:



а это уже привет из прошлого:



вот такая у нас сегодня дискотека


Filed under: men@work
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 29, 2014 02:04

November 27, 2014

feeling any heroic?


мы да. такой плакат уже не разрешат в ръяз-пространстве ктулхуры


пока же – новости Радио Голос Омара:

V значит V значит V (вчера, угадайте про что)

Идеальные бродяги (moi, сегодня про Льитераса)


полтора часа разговоров о “Внутреннем пороке” – высказались все, кто мог и хотел


и еще одна рецензия на кино


все продолжают радоваться выходу аудиокниги “Радуга тяготения”



а это, собственно, наш герой


 


ну и еще две афиши удивительного фильма “Замерзшие молнии”. рекомендуется всем пинчонитам, конечно же. это ГДРовское произведение занимает достойное место в пинчоновской киноахинее – где-то между “Операцией Арбалет”, “Ракеты не должны взлететь” и “Майором Вихрем”. слева внизу – Михаил Ульянов, ошибиться невозможно


Лев Данилкин отмечает “Радугу Фейнмана” Леонарда Млодинова


Возможно, читая книгу, “беседуя” со знаменитым нобелевским лауреатом (который, впрочем, несмотря на общепринятое мнение, в жизни мало чем отличается от простых смертных), каждый сможет найти что-то особенное и подходящее именно для себя, какую-то мысль, которая позволит посмотреть на жизнь под новым углом и, возможно, пересмотреть свои планы на будущее. свой глубокий анализ той же книжки анализатор завершает вообще зубодробительным рассуждением: Книга переведена с английского и иногда, особенно в начале книги, язык перевода оставляет желать лучшего. но это так, поржать


нам объяснили все про внезапный всплеск интереса к “Радуге тяготения” на Лайвлибе и интрига ушла. но это не значит, что зоопарк закрылся. местами он преобразился в клинику, и пора вызывать санитаров


лица друзей:





Filed under: men@work, pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 27, 2014 23:41

True Love Leaves No Traces

ну и еще одна колыбельная Леонарда Коэна


Любовь не оставит следа

Как туман не оставит шрамов
На темном зеленом холме
На тебе не оставлю я шрамов
Не оставишь и ты их на мне


В окна, по тусклым ступеням
Дети уйдут навсегда
Как стрелы без мишеней
Как оковы из льда


Если мы с тобой станем как братья
Любовь не оставит следа
Затеряется в наших объятьях
Как в свете солнца звезда


Как листик помедлит чуть-чуть
Сдаваясь под натиском тьмы
Ты мне голову склонишь на грудь
И вместе забудемся мы


Как ночи безлунные терпят
А ночам без луны нелегко
Так и мы с тобой перетерпим
Когда кто-то из нас далеко


Если мы с тобой станем как братья
Любовь не оставит следа
Затеряется в наших объятьях
Как в свете солнца звезда





Filed under: men@work
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 27, 2014 10:46

unsystematic reading & watching

The Wicked TravelerThe Wicked Traveler by Howard Tomb

My rating: 5 of 5 stars


явно источник вдохновения для “Вавилонского разговорника”, только несколько полезнее и разнообразнее


 


 


 


Where the Wild Things AreWhere the Wild Things Are by Maurice Sendak

My rating: 5 of 5 stars


 


 


 


The Sweet and Sour Animal Book


The Sweet and Sour Animal Book by Langston Hughes

My rating: 4 of 5 stars


 


 


 


Dad Runs Away with the CircusDad Runs Away with the Circus by Etgar Keret

My rating: 5 of 5 stars


 


 


 


 


 


Art & Max


Art & Max by David Wiesner

My rating: 5 of 5 stars


 


 


 



 


 


 


 


  и пара ласковых слов о последней годзилле



дискотека в полном стерео:




Filed under: just so stories
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 27, 2014 00:41

November 26, 2014

Мэттью Пёрл–Тень Эдгара По 09

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08



10


«Гумбольдт», лайнер компании «Кьюнард», направлявшийся в Америку, имел на борту семьдесят восемь офицеров и моряков, а также достаточное количество пассажирских мест — узких кают, войти в кои можно было из сплошь устланного коврами главного салона, — для более чем сотни пассажиров. Кроме того, имелся целый лабиринт дополнительных покоев — библиотека, курительные комнаты и гостиные, а также крытые загоны для скота.


Мы с Дюпоном прибыли к сему плавучему дворцу одними из первых, и меня от одного вида ковчега, что доставит нас в Новый свет, переполнило нетерпенье. Дюпон же, выйдя на верхнюю палубу, не двинулся с места. Я тоже замер. Я воображал, что его одолели внезапные сомненья, некое предчувствие, и он в последний миг откажется от путешествия.


— Мсье Дюпон? — тактично осведомился я, надеясь ему угодить. — Все хорошо?


— Прошу вас, мсье Кларк, — ответил Дюпон, беря меня за локоть, — убедите стюарда поставить в известность капитана нашего корабля, что на борту находится безбилетный пассажир. Вооруженный.


Тревога моя моментально сменилась крайним изумленьем. В достаточной же мере овладев собою, я потребовал беседы со стюардом с глазу на глаз в укромном уголке.


— Сударь, на борту сего корабля находится безбилетный пассажир, — настоятельно прошептал я. — Вероятно, вооруженный.


В ответ он нахмурился, не выказывая никакого ко мне снисхождения:


— А вам откуда это известно?


— Имеет ли сие какое-либо значение?


— Мы уже проверили все кладовые и каюты, сударь, как бывает обычно. Вы заметили кого-то на борту?


— Нет, — ответил я. — Мы только что прибыли.


Стюард кивнул, убежденный, что подтвердил свою правоту.


Я посмотрел на Дюпона, стоявшего на палубе. Невозможно было подвести его так скоро — после всего, что потребовалось предпринять, дабы заручиться его поддержкою. Мне хотелось, дабы он был уверен: что бы он ни предложил, все будет тотчас же исполнено.


— Сударь, известно ли вам об умозаключеньи? — осведомился я у стюарда.


— Так точно. Это новое чудище морское — о шестиста ногах и с горбом на спине.


Я отмахнулся:


— Сие редкая способность знать — посредством рассуждений, не только использующих привычную логику, но и высшую логику воображенья — то, что располагается за пределами мыслительной деятельности большинства обычных людей. На борту — могу вас заверить — находится вооруженный безбилетный пассажир с самыми злодейскими помыслами. Я бы предложил вам поставить о сем в известность капитана как можно быстрее и хорошенько все проверить еще раз.


— Я и без того собирался посмотреть, — напыщенно отвечал он. Отходил он от меня намеренно медленным шагом.


Несколько минут спустя стюард сей кричал — хотя скорее, визжал, — призывая своего начальника в почтовый отсек. Вскорости дюжий капитан судна и стюард откуда-то снизу выволокли на свет Божий орущего и сопротивляющегося человека.


Вырываясь, нарушитель растопырил локти, толкнул стюарда, и тот распростерся на палубе. Некоторые пассажиры, прогуливавшиеся поблизости в тот момент, бросились врассыпную, опасаясь за свои жизни — или, по крайней мере, за сохранность своих драгоценностей. Другие, подобно Дюпону и мне, сбились вместе, наблюдая за сей сценою. Капитан выпрямился пред нарушителем, и палубу окутала тишина.


— Красть нашу почту? — рявкнул капитан. Лайнер наш, подобно прочим океанским судам, немалым образом дополнял свои финансы тем, что перевозил почту.


Безбилетный пассажир на какой-то миг помстился мне фантазмом иного мира — огромный, с багровым лицом. На капитана, вероятно, он оказал сходное воздействие, поскольку мореход выставил перед собою руки и умиротворяюще произнес:


— Спокойно.


— Вам не узнать того, что ведомо мне! — предупредил его нарушитель, глядя за спину капитану, на пассажиров, словно бы примериваясь, кого из нас захватить в плен. Все мы невольно сделали шаг назад — все, кроме Дюпона.


Капитан от заявленья нарушителя не вздрогнул, зато недалекий стюард сим блефом был заинтригован.


— Это вроде? — уточнил он. — Что такого ты можешь знать?


Нарушитель оскользнулся на влажных палубных досках, и капитан со стюардом кинулись на него снова и усмирили свою жертву. После нескольких неудачных попыток под ободряющие клики пассажиров они сбросили нарушителя прямо за борт.


Капитан перегнулся через борт, озирая барахтающегося в воде субъекта: слетевшая с того шляпа открыла всему миру заблестевшую в солнечных лучах лысину. Я не мог не проникнуться жалостью к потрясенному негодяю. Капитан, полагая члена своего экипажа ответственным за сие открытие, долго тряс стюарду руку — быть может, гораздо сердечнее, нежели прежде.


Под конец того же дня, когда мы уже вышли в море, стюард застал меня одного и прорычал:


— Как вы, к дьяволу, о нем узнали?


Я придержал язык.


— Как вообще можно понять, что на судне безбилетник, едва ступив на борт? Как, черти вас раздери? Как вы раздобыли это умно-заключенье?


Мелочно отомстил он нам с Дюпоном, усадив нас за обеденный стол на самые нежеланные места. Но в тот день с лица у меня не сходила своеобразная ухмылка, коя возвращалась ко мне всякий раз, когда я встречал этого стюарда в продолженье всех трех недель нашего вояжа в Америку.


«Кьюнард» — крупная судоходная компания, обслуживает линии между Великобританией и Северной Америкой; основана в 1838 г., названа по имени основателя, британского магната сэра Сэмюэла Кьюнарда (1787—1865). Пароход назван в честь Вильгельма фон Гумбольдта (1767—1835) — немецкого филолога, философа, языковеда, государственного деятеля и дипломата.




Filed under: men@work
1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 26, 2014 00:31

November 25, 2014

November 24, 2014

I Left a Woman Waiting


Леонард Коэн

Я женщину оставил


 


Когда-то ждать осталась


Мы встретились под старость


Она сказала, что мои глаза мертвы


Что стало с тобой, милый


Что стало с тобой, мой милый


Что стало с тобой, милый


Что стало с тобой?


 


Я видел, что она не лжет


Мне тоже лгать был не расчет


Что бы там ни было в глазах


С красой твоею стало


С красой твоею стало


С тобой самою стало


Стало со мной


 


Нас привело в чью-то постель


И там мы пали вместе


Словно звери быстры были мы


Проворными как реки


Свободными как реки


Свободными как реки


Свободными как мы


Так как и должны


Так как и должны


Милая





Filed under: men@work
1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 24, 2014 11:59

Мэттью Пёрл–Тень Эдгара По 08

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07



9


Вы, без сомненья, припоминаете, что я серьезно рассматривал пятерых или шестерых человек как возможные источники вдохновения По при создании образа Дюпена, и лишь потом отказался от них в пользу Дюпона.


Некий барон Шарль Дюпен был одним из них: французский поверенный, который, как утверждали, не проиграл ни единого дела, а кроме того похвалялся отдаленным родством с королевской фамилией, отчего и возник сей сомнительный титул. Многие годы он числился среди самых выдающихся юристов Парижа: его полагали героем за успешную защиту множества обвиненных, однако ж симпатичных правонарушителей. Он даже некогда был кандидатом на должность генерального адвоката, а округ «барона» едва не сделал его депутатом во время одного переворота во французском правительстве. Некоторые считали, будто он в защите своей применяет сомнительные тактики, и он вскоре отказался от работы вовсе и на время занялся иными предприятьями в Лондоне. Будучи там, в период, исполненный страха пред возможным бунтом, он принял присягу как «особо уполномоченный констебль» и в звании сем выказал немалое мужество, что дало ему возможность сохранять звание и далее — уже в «почетном» свойстве.


Все эти сведения собирались постепенно в ходе моих тщательных штудий французских периодических изданий. До моего отъезда в Париж было время, когда я преисполнился совершеннейшей уверенности в том, что Шарль Дюпен и есть основа Ш. Огюста Дюпена, и направил барону несколько писем, интересуясь дальнейшими подробностями его истории и описывая настоятельность ситуации в Балтиморе. Вскоре после сего, однако, я наткнулся на статьи, касавшиеся Огюста Дюпона, и теорию свою изменил. Когда Шарль Дюпен мне ответил, я отправил ему посланье с извинениями и объяснил свою ошибку.


Одно из французских изданий содержало в себе иллюстрацию — портрет барона Дюпена, — кою я изучил в деталях. Таким образом, человека, ныне пожимавшего мне руку, я знал, как своего старого друга. Вот когда в изумлении и тревоге я вскричал:


— Дюпен!.. Вы — Шарль Дюпен!


* * *


— Прошу вас, — великодушно молвил он в ответ, — зовите меня бароном!


Я отдернул руку. Мне хотелось немедленно сбежать, и я принялся озираться в поисках наилучшей возможности. Экипаж, доставивший меня сюда, ожидал в проломе кладки стен, однако овладеть им мне и в голову не приходило, поелику мой первый поимщик вернулся к нему и теперь сидел на козлах.


Ров вокруг Парижа представлял собою часть неприступных укреплений, выстроенных для защиты от будущих штурмов города. Он опоясывал все парижские предместья, и над ним были устроены бастионы для артиллерии, окруженные окопами и траншеями.


В таких вот устрашающих обстоятельствах Дюпен ныне заверил меня в полнейшей моей безопасности и пустился в объясненья: дескать, его соратник по фамилии Хартвик — так звали моего поимщика, задержавшего меня в Версале и определившего в свой экипаж, — просто желал обеспечить таким манером мое присутствие на этой с ним встрече.


— Хартвик самого Сатану переплюнет, а однажды он едва начисто не откусил человеческую руку, но при всем том человек он неплохой. Прошу вас его простить.


— Простить? Простить его на меня нападение? Боюсь, Дюпен, сего я сделать не смогу! — воскликнул я.


— Видите ли, познакомиться с вами — уже большое облегченье само по себе, — отвечал мне Шарль Дюпен. — Проведя столько времени в Лондоне, боюсь, давненько не слышал я, чтобы хоть единая живая душа правильно произносила мою фамилию, как истинный француз!


— Послушайте, мсье, — высказал ему я, хотя редкий комплимент моему французскому пришелся мне весьма по душе. — Не надо ко мне подлизываться. Если вы желали со мною говорить, почему не избрали какого-нибудь цивилизованного места в городе?


— Уверяю вас, мсье Кларк, ничто не доставило бы мне большего удовольствия, как разделить с вами demi-tasse кофе. Но могу я звать вас Квентином? — Говорил он стремительно, что выдавало в нем великую страстность.


— Нет!


— Легче, легче. Позвольте же мне объясниться получше, мой добрый Квентин. Видите ли, на сем свете существует два сорта друзей: друзья и враги. В Париже я располагаю обоими. Боюсь, одной из сих компаний хотелось бы видеть меня на голову короче. Возможно, несколько лет назад я связался не с той публикой и пообещал им некие денежные суммы, кои, по тщательной и нелицеприятной математической оценке оказался не в силах предоставить. Я был беден, как крыса Иова. По счастию моему, едва не загремев в долговую яму, в Лондоне я располагал достаточной защитой, дабы сильно о сем не беспокоиться. Но сами видите, где я вынужден устраивать встречи, если мне вдруг захочется навестить Париж, — добавил он, обведя рукою окружавшие нас фортификации. — Вам же, брат Квентин, достаточно повезло, как я считаю, располагать неким собственным состояньем. Выгодные дела? Или родились с серебряной ложкой во рту? Впрочем, неважно.


Удивительно и несколько тревожно было видеть, как Дюпен из кармана сюртука извлек мои к нему письма. Если я приведу здесь описанье физической внешности барона, вы сами убедитесь, насколько трудно было отказать ему в беседе, невзирая на то непростительное обращенье, коему он меня подверг. Одет он был дорого — в кричащий, почти щегольской белый костюм и перчатки броской разновидности; в петлице у него был укреплен цветок, а сам он был безукоризненно причесан и носил тщательно ухоженные усы. Манишку его украшали брильянтовые запонки, часовую цепочку — какие-то сверкающие драгоценные камни, и каменьями же украшались два или три перстня у него на пальцах; однако к чести его он, похоже, не прилагал никаких усилий к тому, чтобы выставлять их напоказ. Сапоги его начищены были до того, что, казалось, поглощают все солнечное тепло. Он был театрален и располагал к себе; говоря коротко, он словно сошел с журнальной иллюстрации.


Больше всего манеры барона выдавали в нем избыток учтивости и благотворительной щедрости — под сим последним я имею в виду ту благотворительность, кою являют проституткам на улице, прихватывая парочку их к себе домой. Хотя он похитил меня и увез в заброшенную крепость, я поймал себя на том, что тревожусь, не показался ли пред ним грубияном. Я спокойно поинтересовался, как он отыскал меня в Париже.


— Среди тех, кого я до сих пор числю среди своих друзей, имеется несколько служащих полиции, довольно пристально надзирающих за приезжими из-за рубежа. В своем последнем письме вы упомянули, что станете искать здесь Огюста Дюпона, и я всего-навсего предположил, что искать его вы станете здесь. Бонжур подтвердила, что вы и впрямь здесь объявились. — Он улыбнулся прекрасной нимфе, коя теперь курила сигарету; она проследила за мною до «Кафе Белж» в тот вечер, когда состоялась рискованная игра Дюпона на бильярде.


— Как вышло, что ее зовут Бонжур? — тихо спросил я, словно бы стараясь, чтобы она не услышала. Призна́юсь, что даже посреди этой суматохи сей вопрос меня смущал. Меня, тем не менее, проигнорировали.


Одно ли имя зачаровало меня? Нет, не думаю. Выразительностью своего маленького рта и больших глаз она была прекрасна. Девушка не проявляла ни малейшей заинтересованности ни во мне, ни в том, что здесь происходит, но моей зачарованности сие не уменьшало.


— Я вполне уверен, что мы с вами теперь можем исполнить наш уговор, брат Квентин, — произнес барон, выдернув меня из отрешенности. Он развернул мои письма и предъявил их мне.


— Уговор?


Барон, разочарованно нахмурившись, меня упрекнул:


— Мсье. Уговор, согласно коему мы вместе разрешим загадку смерти Эдгара По!


Сила подобного заявленья едва не заставила меня забыть, почему сие невозможно.


— Но это ошибка, — сказал я. — Боюсь, что вы в действительности не являетесь моделью для историй По о Дюпене, как я некогда вывел. Я обнаружил истинного прототипа — Огюста Дюпона. Вы же прочли об этом в моем последнем письме, не так ли?


— Это ли вы мне поистине желали сообщить? Я решил, что о Дюпоне вы заговорили в шутку. Мсье Дюпон, я полагаю, уже начал свой анализ ужасной и неправедной кончины нашего возлюбленного По? И преисполнен решимости выцедить из нее все до дна?


— Э-э… Мы довольно глубоко погрузились в секретные исследования. Более ничего я вам сообщить не могу. — Я развернулся, вновь охваченный нетерпеньем, однако бежать было по-прежнему некуда. Готов признать — неким извращенным манером мне вовсе не хотелось избегать сего затрудненья. Меня волновало, что кто-то говорит о кончине По столь бесстрастно. Я слишком долго разговаривал о ней с Дюпоном, ничего не добиваясь взамен.


— Могу сказать, мсье Квентин, вы оказались в неловком положеньи, — сказал Дюпен. Он сложил вместе руки, словно бы в молитве, а затем и сжал ладони в два кулака. — Но истинный Дюпен — я. Я — тот, кого вы все это время искали.


— Вот так притязанье!


— Неужели? У англичан я — особо уполномоченный констебль. Что сие как не хранитель истины? Как поверенный я не проиграл ни одного дела, а сей аргумент обладает железной несокрушимостью. Что есть поверенный, как не глашатай истины? Кто подлинный Дюпен, если не защитник истины? Мы с вами оба поверенные, мсье Кларк; наши владенья — весь мир истины. Живи мы в те времена, когда Эней спускался в преисподнюю, мы бы тоже отправились с ним в подземное царство, дабы присутствовать при его аудиенции с Миносом, не так ли?


— Наверное, — ответил я. — Хотя обычно я занимаюсь ипотекой и ей подобным.


— Пора нам осуществить финансовый уговор, кой вы предлагаете в своем письме, требующем моих услуг, — и приступить. Мы оба извлечем из сего выгоду.


— Ничего подобного я не сделаю. Я уже сказал вам — я лоялен Огюсту Дюпону. В него я верю безоговорочно.


Бонжур бросила на меня быстрый упредительный взгляд.


Дюпен вздохнул и скрестил на груди руки:


— Дюпон уже давно пребывает в замешательстве. У него обострение болезни, кою мы можем поименовать прецизионность, а она висит мертвым грузом на всем, что бы он ни предпринимал. Да он сродни старому умирающему художнику, что лишь в уме у себя продолжает делать вид, будто он тот творец, коим был прежде. Марионетка собственного рассудка.


— Полагаю, вас сие интересует из-за денег, коими вы смогли бы уплатить долги, — с негодованьем произнес я. — Огюст Дюпон — вот первоначальный «Дюпен», мсье барон, сколь бы вы ни принижали его своими оскорбленьями. Вам повезло, что его сейчас нет с нами.


Барон сделал ко мне шаг, и следующие его слова медленно просочились из сомкнутых уст:


— И что бы этот ваш Дюпон сделал, окажись он здесь?


Мне хотелось сказать ему, что Дюпон раскроил бы ему череп надвое, но я не вспомнил подобающего французского выраженья, равно как не сумел убедить себя, что сие правда. Шарль Дюпен, равно сияя усами и драгоценностями, ухмыльнулся и велел Бонжур сопроводить меня к экипажу.


Девушка взяла меня за руку хваткой удивительно крепкою, как у Хартвика, и повела прочь по рву. В Париже мужчины едва ли потребны для деятельности общества. К сему моменту я уже видел женщин без присмотра мужчин — модисток, возчиц огромных телег, мясников (сиречь мясниц), молочниц, интриганок и менял; даже подавальщиц в банях. Однажды в Балтиморе мне довелось услышать оратора, защищавшего права женщин, который доказывал с пеною у рта, что если бы женщины занимались мужскими делами, они были бы добродетельнее. Теперь предо мною была молодая особа, коя с радостью бы с сим не согласилась.


Мы удалились от барона так, что он не мог уже нас услышать. Я повернулся к Бонжур:


— Зачем вы служите его прихотям?


— Вам дозволили говорить?


Странно было слышать подобное от юной дамы, казавшейся на несколько лет моложе Хэтти, — причем голосом настолько хриплым, что он более подобал ветхому старцу, и столь же магнетическим.


— Полагаю, что нет, но Бонжур… госпожа… мадмуазель. Мадмуазель Бонжур, вам следует всячески остерегаться сего человека.


— Вы лишь желаете спасти свою шкуру.


Сие было бы разумнее всего, как мне представлялось, — однако самосохраненье не было первым из моих помыслов. В блеске ее глаз зримо виделась самостоятельность духа, к коей я мгновенно испытал расположенье. Единственным изъяном на гладкой коже ее лица был шрам — или, вернее, вмятинка, — что вертикально пересекал ее губы, протягиваясь выше и ниже их и вместе с ее улыбкой образуя довольно чарующий крест.


— Приближаются! — закричал по-французски голос где-то над нами. К своему хозяину бежал Хартвик с длинной подзорной трубою в руке.


— Нас обнаружили! — возопил Дюпен. — Быстро в экипаж!


Очевидно, кто-то из менее дружелюбных друзей барона отправился на его поиски. Все мои спутники бросились к экипажу.


— Скорее, осел, сматываем удочки! — рявкнул Дюпен, пробегая мимо.


Я увидел, как Хартвик, стоявший подле экипажа, рухнул при звуке выстрела и неуклюже преткнулся на камнях. От него донесся вопль:


— Дюпен! — но слово сие замерло у него на устах. Когда его безжизненное тело перевернули на бок, общим взорам явилось багровое пятно на месте его уха.


Глаза мои отметили сей ужас, и тропа к экипажу стала круче; я споткнулся и съехал вниз по откосу рва. Полагаю, расцениваться сие могло и как стратегическая уловка, дабы я отъединился от своих захватчиков. В действительности же, ноги мои подкосились от вида пистолета, извлеченного бароном Дюпеном. Бонжур метнулась ко мне.


— Оставь его! — приказал Дюпен. После — мне: — В следующий раз, быть может, мы встретимся где-либо в более благотворных для наших общих интересов обстоятельствах и без нынешних препон! А тем временем — ступайте и да обрящете вы славу, брат Квентин!


Да. Я сознаю, что читателям моим помстится фантастическим произносить подобное, когда в вас стреляют, а ваш главный подручный лежит бездыханный, вы же карабкаетесь вверх по склону рва, однако я сообщаю ровно то, что произошло.


Я поднял голову, наблюдая. И незамедлительно почувствовал, как меня спутывают по рукам и ногам и резко влекут куда-то вниз. Тело мое скатилось комом — я понял, что на меня бросилась Бонжур. Одну руку мою она прижимала к земле своею. Вообразив, как за мною сейчас наблюдала бы Хэтти, я ощутил мимолетный укол совести и соблазна и попытался выскользнуть из-под нее, но тщетно. Я не мог не содрогнуться от легкости, но неколебимости ее тела.


— Лежать, — прошипела она по-английски. — Даже когда я уйду. Ясно?


Я кивнул.


Затем она оттолкнулась и последовала за бароном в экипаж, не удостоив меня более ни единым взглядом. Лошади их кинулись в пролом. Несколько минут спустя среди укреплений загремели копыта и колеса другого экипажа. Последовали новые выстрелы, направленные в удаляющийся экипаж барона. Я прикрыл голову руками и не шевельнулся, когда со всех сторон на меня дождем осыпались каменные осколки.


* * *


Спасение мое явилось в виде фиакра германских путешественников, приехавших осмотреть укрепленья; они любезно дозволили мне отправиться с ними в Париж.


Разумеется, мне отчасти хотелось немедленно бежать к Дюпону и рассказать ему, что стряслось. Но пользы бы сие не принесло. После встречи с Шарлем Дюпеном я понял одно: все перепуталось. Истинный аналитик не желал помогать ни за какое вознагражденье, а шарлатан, вроде этого «барона», выказывал слишком уж рьяное желанье сделать вид, будто помогает, за невеликие деньги. С таким же успехом я мог больше никогда не видеть Огюста Дюпона.


Выяснилось, что мой сопровождающий из Версаля был прав: агенты полиции действительно следили за моим жильем в Париже. Вскоре после того случая мои запасы наличности стали иссякать, и я переехал в пансион подешевле. По прибытии туда я обнаружил двух офицеров полиции, вежливо меня дожидавшихся, дабы записать мой новый адрес местожительства.


Решенье мое избегать в дальнейшем Дюпона изменилось всего два дня спустя, когда над сапогами моими трудился чистильщик. Мне случилось проходить мимо будки, и владелец ее с типичною французской учтивостью слегка поклонился мне и показал, что обувь моя запылилась. У меня с собою была газета. За скамьею чистильщика было установлено большое зеркало, дабы хозяин, чистя обувь клиента, мог читать его газету. Мне рассказывали, что в Париже существует разновидность чистильщиков, за многие годы научившаяся читать газетный шрифт в зеркальном отраженьи, дабы спастись от скуки. Я не верил, что в себе можно выработать подобный навык понимания слов, эдаким образом вывернутых наизнанку. До того дня.


Я быстро перелистывал страницы, но тут меня остановил чистильщик:


— Переверните страницу назад, любезный мсье? Что, Шарль Дюпен опять в Париже? Да его тут травят похлеще дикого зверя в лесу. Так люди говорят.


С этими словами я перевернул страницу и обнаружил следующую поразительную заметку — платное извещенье:


Прославленный адвокат и поверенный Шарль Дюпен, за всю свою карьеру не проигравший ни единого дела, был нанят одним из первых граждан Америки [полагаю, сие означало — мной] для разрешения тайны, окружающей смерть любимейшего и блистательнейшего гения сей страны, создателя множества литературных шедевров Эдгара А. По. Более того, Шарль Дюпен послужил основой и тезкой знаменитого персонажа «Дюпена» из историй г-на По, включая «Le Crimes de la Rue Morgue» — рассказа, широко известного как на английском, так и на французском языках. Чувствуя необходимость почтить уважением сию связь, Шарль Дюпен отправился в Соединенные Штаты и ровно через два месяца, начиная с сего дня лета 1851-го, раскроет загадочные обстоятельства смерти По совершенно и окончательно. Мсье Дюпен вернется в Париж, его родной город, после щедрого вознаграждения и возвещенья его новым героем Нового Света…



Я ощутил, как у меня стискивается горло. Мне следовало вернуться к Дюпону немедленно.


* * *


Я не мог покинуть континент, оставив Дюпона полагать, будто я предал его, наняв Шарля Дюпена, как он бы наверняка подумал, прочтя сие извещенье. И впрямь, он бы не мог не провести связь со мною. Даже некоторые выраженья в газете были моими — барон похитил их непосредственно из моих писем. Я лишь надеялся, что Дюпон не видел сего выпуска. Я велел кучеру гнать к жилищу Дюпона, вбежал в ворота и промчался мимо привратницкой.


— Постойте! Эй! — Консьерж замахнулся на меня, но не достал. Я ринулся вверх через две ступени. Дверь Дюпона была отворена, однако внутри никого не оказалось.


Судя по запаху, газовый рожок над его кроватью недавно зажигали, а посреди ложа валялась газета. То был выпуск «La Presse» — не той газеты, кою я читал в будке чистильщика, — но раскрыта она была на том же извещеньи. Иные предметы — бумаги и прочее — были сдвинуты к изножью кровати. Я вообразил, как Дюпон медленно садится, одной рукою расчищая неизменно загроможденную поверхность своего покрывала, а другой сжимая газетный лист, и глаза его от подобного зрелища заволакивает — что? Ярость? Огорченье? Что он мог испытать, прочтя о найме барона Дюпена? Он уже приговорил меня за предательство.


— Мсье! — В дверях стоял консьерж.


— Вы! Только вздумайте мне помешать! — закричал я, подхлестываемый гневом на барона Дюпена. — Я покидаю сегодня Париж, но сначала я должен найти — и я найду — Огюста Дюпона. Вы немедля сообщите мне, где он, ибо в противном случае вам придется иметь дело со мной!


В ответ он покачал головой, и я уже чуть не вогнал свой кулак ему в подбородок, но тут он пояснил:


— Его здесь нет. — Он едва переводил дух. — Внутри, то есть! Мсье Дюпон съехал, вместе с вещами.


* * *


Дальнейшие расспросы явили мне, что лишь за несколько минут до моего прихода консьерж лично помог мсье Дюпону вынести багаж во двор. Случилось это после того, как Дюпон изучил ядовитое газетное извещенье коварного барона. Вероломство, наверняка воображенное им с моей стороны, повергло его в меланхолию столь ошеломляющую, что он не мог долее здесь оставаться. Перед тем, как спуститься, я выглянул в окно квартиры — не видно ли где-то его следов.


От пансиона отъезжал экипаж, как я заметил, груженный сверху кофрами. Безуспешно пытался я докричаться до возницы, чтобы тот остановился, но экипаж выехал на улицу, и я мог лишь бессильно всплеснуть руками. Каково было мое удивленье, когда перед домом я не обнаружил и своего кучера, коему велел ожидать. Кипя от сего последнего оскорбленья, я был потрясен видом возвращающегося экипажа Дюпона — но то был вовсе не экипаж Дюпона; то есть, внутри сидел Дюпон, а сверху шатко громоздились его вещи, поэтому ныне владение оспаривать не приходилось, но и возница, и сам экипаж ранее были моими.


Лошади с топотом остановились предо мною.


— Хотел просто лошадок развернуть, чтоб сподручнее отъезжать было, мсье, — сообщил мне возница. — Чтобы время не терять.


Он слез с козел и открыл мне дверцу с другой от Дюпона стороны, но мне сначала хотелось встретиться с ездоком. Я обошел экипаж. Аналитик сидел, недвижимо уставясь в одну точку. Неужто лживые притязанья барона Дюпена на личность Ш. Огюста Дюпена возымели наконец такое действие на него, кое не могло сравниться со всеми моими посулами и соблазнами?


— Мсье Дюпон, значит ли это… намерены ли вы?..


— Опоздаете! — заорал возница. — На поезд к вашему кораблю, господа. Билеты сгорят. Садитесь, садитесь же!


Дюпон кивнул мне.


— Теперь время пришло, — сказал он.


Чашечку (фр.).


Эней — в античной мифологии защитник Трои, странствовал после ее падения и в Италии с помощью кумской сивиллы спустился в царство мертвых, где получил предсказание о своей судьбе и будущем своих потомков. Минос — царь Крита, после смерти вместе с Радаманфом и Эаком в Аиде судит умерших, держа в руках золотой скипетр.


Первое вольное переложение «Убийств на улице Морг» на французском вышло в июне 1846 г. в газете «Ла Котидьен» под названием «Смерть, беспримерная в анналах юриспруденции» и без указания авторства за подписью «Г.Б.». В октябре 1846 г. газета «Ла Коммерс» опубликовала его под заглавием «Кровавая загадка» тоже без указания авторства за подписью «О.Н.» (Old Nick, англ. старый черт — псевдоним журналиста Э.Д. Форга). Газета «Ла Пресс» подала на Форга в суд за плагиат из первой газеты, и в декабре 1846 г. он дело проиграл, хоть и утверждал, что «Ла Котидьен» также виновна в плагиате «американского автора». Форг подал на «Ла Пресс» ответный иск за клевету, и в ходе процесса неоднократно восклицал: «Вы не читали По? Читайте По!» — что вызвало к имени тогда малоизвестного автора немалый интерес в кругах французской творческой интеллигенции. Этот скандал с плагиатом был известен и самому Эдгару По. Первый легитимный перевод рассказа был сделан Изабеллой Менье в 1847 г. В целом, к 1897 г. произведения По издавались во Франции 34 раза.




Filed under: men@work
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 24, 2014 02:06

November 23, 2014

there’s always something

пару дней назад у нас на Радио Голос Омара случилась премьера обложки:



Зачем ты на нашу голову так прекрасен со всех сторон, Нил?



рецензия на перевыпущенную аудиокнигу “Радуга тяготения”. я слушал ее частями. вот как надо делать аудиокниги, дорогие аурально-ориентированные друзья



еще одна версия плаката. тема психоделических волос прослеживается


“Внутренний порог” – книга и кино


а тут только кино


пять причин, по которым стоит поклоняться Полу Эндерсону


потому что Пол Эндерсон – инкарнированный Леонардо


в “Пустой комнате” – трогательная рецензия на “Винляндию”:


А вывод всего один: нам всем, скудным умом и образованием читателям, действительно нужна большая книга с комментариями к книгам Пинчона. Для понимания той самой художественной стратегии. Понятное дело, что на перевод того же «Finnegans Wake» и «Skeleton Key to Finnegans Wake» Кэмпбелла деньги не найдутся никогда, но вот на Пинчона очень надо. Уважаемые издатели, пожалейте нас, найдите деньги. Может, хоть тогда мы что-то поймем.


напомню, что когда-то там была рецензия и на “Внутренний порог”
а также – на “Радугу тяготения”




Filed under: pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 23, 2014 04:31