Max Nemtsov's Blog, page 342

December 9, 2014

Diamonds in the Mine


как уже пару дней известно, Шэрон Робинсон выпустила том фотомемуаров о гастрольной жизни Леонарда Коэна


по этому поводу (и в качестве колыбельной) – еще одна старая песенка ЛК, которую ниже он поет с дополнительным куплетом (как это часто с ним бывает), и слегка переставив слова. но перевод – той версии, которая была на пластинке. мне больше нечего сказать, а новости будут завтра


Леонард Коэн
Алмазы в шахте

Женщина в голубом
к отмщенью взывает
У тебя — мужчины в белом —
знакомых не бывает
Твои реки вздулись
от ржавых банок
И деревья сгорели
в земле обетованной


В ящик писем больше
не кидают
Вместо винограда —
бересклет
И конфет в коробках
не осталось ни одной
И алмазов в шахте
больше нет


Вот и говори им теперь


Твой возлюбленный весь в гипсе и
не видит ничего
Ты сейчас покой забыла —
это все из-за него
Только я его видал вчера,
где львы дерут христьян
Он вылизывал бабенку
и похоже, что был пьян


Не на шабаш к ведьме
в гости мне идти утех искать
Какой-то умник-доктор
обесплодил эту блядь
А гений революции
сто жен своих собрал
И убивать младенцев
нерожденных натаскал


В ящик писем
больше не кидают
Вместо винограда —
бересклет
И конфет в коробках
не осталось ни одной
И алмазов в шахте
больше нет


Мне больше нечего сказать





Filed under: men@work
1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 09, 2014 12:06

you need our help

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 09, 2014 01:07

December 8, 2014

Suzanne

и по традиции – колыбельная по случаю еще одного ударного выходного


Леонард Коэн
Сюзанна


Сюзанна ведет
Тебя к себе в гости
Слышно как плывут суда и
Провести здесь ночь ты можешь
Пусть ей изменил рассудок
С нею хочешь ты остаться
Ее чай и апельсины
Привезли ей из Китая
Не успеешь ты сказать ей
Что любви не сможешь дать ей
Как она тебя услышит
За нее река ответит:
Ты всегда был ей любимым


И ты хочешь в путь пуститься
Пусть слепым твой будет плот
И она тебе поверит
Видно разум твой заденет
Ее плоть


Иисус же моряком был
Когда брел пешком по водам
Наблюдал он очень долго
С одинокой дальней мачты
И лишь только убедился:
Его видит тот, кто тонет, —
Моряками стать велел всем
Пока море не отпустит
Только сам он надломился
Не успело небо лопнуть
Почти смертный, всеми брошен
В твою мудрость погрузился
Камнем он


А ты хочешь в путь пуститься
Пусть слепым твой будет плот
Может, ты ему поверишь
Ибо тронул его разум
Твою плоть


Берет за руку Сюзанна
И к реке тебя подводит
Лишь тряпье на ней и перья
Сирых и убогих лавок
С неба свет стекает медом
На Хранительницу Порта
Она взор твой направляет
Там среди цветов и грязи
Есть герои на изнанке
Есть детишки нынче утром
Льнут к любви они и к ласке
Так льнуть будут они вечно
Смотрит в зеркало Сюзанна


И ты хочешь в путь пуститься
Пусть слепым твой будет плот
И ты сможешь ей поверить
Ибо тронул ее разум
Твою плоть



Написано в Монреале о жене друга ЛК Армана Валланкура. По воспоминаниям самого Коэна, она была очень красивой женщиной, но с мужем они составляли «неуязвимую пару», и поэт мог касаться ее тела только в мечтах — «поскольку другой возможности не было», как вспоминал ЛК в интервью «Би-би-си» 8 июля 1994 г.: «В такую славу, которую они делили между собой и проявляли, просто не вторгаешься». «Хранительница Порта» — статуя в гавани Монреаля, рядом с которой жила Сюзанна, а «чай и апельсины из Китая» — чай марки «Constant Comment», в который добавляется измельченная апельсиновая кожура и которым Сюзанна угощала поэта, пригласив его как-то вечером к себе в студию в переоборудованном портовом складе — «а в то время студии были… В общем, такое слово не употреблялось». Сначала женского имени у песни не было, это была просто песня о Монреале.




Filed under: men@work
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 08, 2014 13:01

Мэттью Пёрл–Тень Эдгара По 11

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10



12


А в «Глене Элизы» Дюпон, услышав от меня все рассказанное Бонжур, задумался лишь над тем, что стратагемы барона Дюпена для нас все лишь усложнят. Я, разумеется, пришел к тем же выводам, отчего преисполнился еще большей решимостью следить за плодами кампании барона, кои уже начал различать по всему городу. Теперь я бывал повсюду, исполняя различные поручения Дюпона, который не выходил из моей библиотеки. Обычно он молчал. Иногда я ловил себя на том, что бессознательно копирую его позу или выраженье лица — либо из однообразия происходящего, либо чтобы убедить себя, что он поистине здесь.


Однажды Дюпон, просматривая газеты, воскликнул:


— Ах, да!


— Нашли что-либо, мсье? — осведомился я.


— Я только в сей момент вспомнил мысль, пришедшую мне в голову, когда вчера у вас была посетительница, пока вы уходили по делам.


— Посетительница?


— О да, визит ее был чудовищно докучлив, и я, поверите ли, только теперь восстановил цепочку своих рассуждений.


Убедившись, что более ничего о происшествии мне Дюпон не сообщит, я допросил горничных. Те и не подумали извещать меня о визите, поскольку дома оставался Дюпон. Из их разнообразных описаний стало ясно, что навещала меня не кто иная как тетка Блюм, приходившая со своим рабом, державшим у нее над головою зонтик. Хотя домочадцы мои в некоторых частностях расходились, ниже следует наиболее полный отчет о беседе, имевшей место в моей библиотеке, кой я сумел воссоздать.


Тетка Блюм: А господина Кларка разве нет?


Огюст Дюпон: Точно.


ТБ: Точно? Это в каком смысле — точно?


ОД: Вы правы. Господина Кларка здесь нет.


ТБ: Но я не… В таком случае, кто вы такой?


ОД: Я Огюст Дюпон.


ТБ: Вот как? Но…


ОД: Мадмуазель…


ТБ (встревоженная французским произношением): Маде-муаз…


ОД (взглянув на нее впервые): Мадам.


ТБ: Мадам?


ОД (произносит нечто по-французски — по долгом размышленьи никто из слуг не сумел припомнить, что именно, поэтому, к несчастью, сие остается на долю воображения).


ТБ (встревожившись сызнова): Вы отдаете себе отчет, что вы — в Америке, сударь?


ОД: Я заметил, что люди здесь кладут каблуки на стулья и ставят на ковер, выливают яйца в стаканы и плюют табачную жвачку на окна. Посему я знаю, что я в Америке, мадам.


ТБ: Но позвольте… Вы кто такой?


ОД: Имя, содержавшееся в моем ответе прежде, судя по всему, ничуть вам не помогло. Хотя я в данное время довольно занят, и у меня не имеется ни малейшего желанья предлагать себя к вашим услугам, мадам, я предприму попытку совершить сие по образу господина Кларка. Быть может, чем осведомляться, кто я такой, более просветляющим для вас окажется спросить, кто такой господин Кларк.


ТБ: Господин Кларк! Но мне прекрасно известно, кто такой господин Кларк, сударь! Я знаю его едва ли не с младенчества! Вообще-то я не так давно прослышала о его возвращеньи из Европы и теперь желаю его видеть.


ОД: А.


ТБ: Прекрасно. Я поддамся на вашу уловку, хотя вы мне совершенно незнакомы и, к тому же, дерзки. Кто такой господин Кларк, сударь?


ОД: Господин Кларк — мой компаньон в данном деле.


ТБ: Так вы, стало быть, — поверенный?


ОД: Боже упаси!


ТБ: Тогда о каком деле вы толкуете?


ОД: Вы имеете в виду то дело, что вполне удовлетворительно занимало меня, пока вы сюда не вошли?


ТБ: Да… Да, но… Сударь, уж не собираетесь ли вы закурить сигару — в комнате? Пока я здесь стою пред вами?


ОД: Полагаю, что да. Но только если мне удастся отыскать спички. В противном же случае от замысла придется отказаться.


ТБ: Господин Кларк все узнает о подобном обращеньи! Господину Кларку…


ОД: Вот! Вот же, наконец, и спичка, мадам.



Отчасти понуждаемый кошмарным отчетом о визите тетки Блюм, я отправил весточку Питеру, и, несколько раз друг друга не застав на месте, мы в конце концов уговорились о встрече в его конторе. Вел он себя достаточно по-братски. Как только мы устроились в креслах, он со внезапной горечью в глазах обвел взглядом кабинет.


— Быть может, обсуждать в таком месте и не стоит, но… что ж, Квентин, я полагаю, нам должно говорить открыто. — И он шумно выдохнул. — Во-первых, если я с тобою и погорячился, то лишь в надежде, что сим я тебе помогаю и делаю то, чего хотел бы твой отец.


— Нахал!


— Что, Квентин? — Питера моя реплика совершенно потрясла.


Я осознал, что меня заразили странные Дюпоновы привычки выражаться.


— Я хотел сказать, — быстро поправился я, — что совершенно тебя понимаю, Питер.


— Именно. Из-за того, что тебя в Балтиморе не было, а все, к слову, меняется. Квентин… — Я с интересом подался вперед. — Должен сказать тебе, хоть сие и неловко…


— Питер?


— Я беседовал с одним человеком из Вашингтона касательно заполнения твоего места здесь, — удалось выдавить ему. — Он хороший юрист. Похож на тебя. Пойми, Квентин, я просто утопаю в делах.


Я сидел молча и удивленно — в изумленьи вовсе не от того, что Питер станет нанимать другого поверенного, а изумляясь тому факту, что после всех моих стремлений покинуть сии кабинеты мне вдруг стало грустно.


— Это хорошее известие, Питер, — вымолвил я наконец.


— Наша практика в опасности — были заминки с финансами, мы загнаны в угол. Наши планы расстроены, и все это может рухнуть на следующий год, если не предпринять каких-либо действий. Я имею в виду фирму, которую выстроил нам твой отец.


— Я знаю, ты справишься, — ответил я с легкою дрожью в голосе, коя, судя по всему, побудила Питера перейти к защите.


— Ты должен понять, Квентин, что на свое место ты еще можешь вернуться. Сегодня, в любой час, если того пожелаешь! Мы все здесь очень рады твоему возвращенью. Особенно Хэтти — и, знаешь ли, на сие ты должен обратить вниманье незамедлительно. Ее тетушка выстроила вокруг нее сущую крепость, лишь бы предотвратить вашу с нею встречу.


— Но, разумеется, она всего-навсего старается оградить ее благоденствие. К слову сказать, тетка Блюм нанесла мне визит… Хотя уверен, я сумею развеять ее огорчения.


Питер глянул на меня таким манером, кой ясно говорил, что с этим он не согласен.


Да и сам я отчетливо сознавал, что, пока я столь глубоко увлечен своим предприятьем, любые мои попытки примириться с семейством Хэтти, будь они даже и успешными, лишь оборотятся против себя, едва требования к различным вопросам нашего будущего окажутся не выполнены. Мне еще придется подождать, и лишь после стараться сии отношения залатывать. Я завершил нашу беседу с Питером, посулив ему все объяснить впоследствии.



Между тем я зачастил в читальные залы Атенеума, где по-прежнему регулярно появлялся тот словоохотливый господин, уже встреченный мною, тот таинственный поклонник Эдгара По: он читал газеты и изливал свои чувства касаемо продолжавших печататься нелепых статей о поэте.


Однажды утром я присел на каменные ступени Атенеума, пока он еще не открылся, и стал ждать, когда отомкнут запоры на дверях. Оказавшись же внутри, я выбрал стул в аккурат напротив того места, где, как мне было известно, предпочитал садиться словоохотливый господин, — дабы иметь возможность наблюдать за ним пристальнее. Прибыв, однако, он, похоже, презрел мои соображенья и нашел себе другой стол. Мне же не хотелось давать ему понять, что я за ним слежу, поэтому дистанции между нами я не смыкал. На следующий день я мялся у стойки служителя, дабы понять, где сей господин решит расположиться. После чего занял близлежащее место. Теперь я видел всякое его движенье.


Читая про обстоятельства кончины По, радость свою он являл почти бесстыдно.


— А, вы вот это видели? — обратился он к женщине, сидевшей за соседним столом, и воздел газетный лист. — Они спрашивают, что сталось с теми деньгами, кои он насобирал за свои лекции в Ричмонде. Если они у По были при себе, где они теперь? Вот в чем вопрос. Газетные редакторы и впрямь въедливы. — При этих словах он рассмеялся, словно бесконечно остроумной шутке.


Въедливы, а?


— Сударь, как же вы можете эдаким манером смеяться? — спросил я, прекрасно зная, что лучше бы мне молчать в тряпочку. — Неужто вы не полагаете сие делом величайшей серьезности, кое заслуживает высочайшего почтенья?


— Это и впрямь серьезно, — отвечал он, и непокорные брови его как по команде распрямились. — Будто в суде. Да, и крайне насущно к тому ж, чтобы перед нами во всей полноте отчитались, что же с ним произошло.


— Но разве не принимаете вы все эти сообщенья с изрядною долей скепсиса? Неужто вы полагаете, будто любая заметка, кою вы читаете, провозглашает истину, словно евангельский пророк?


Он рьяно задумался над собственной доверчивостью.


— А зачем им на сие тратить дорогостоящую краску, любезный, если это неправда? Не следует уподобляться иудеям, не веря, будто новые заветы, к тому же, и поумнее будут, и гоняться вместо этого за лжепророками с этим их «истинно реку я вам то, истинно реку я вам сё».


В смятении своем я покинул Атенеум и больше в тот день не возвращался. Я подозревал, что злорадство нахала быстро выдохнется, и радостно приветствовал те дни, когда он в читальном зале не объявлялся; однако ж на следующий день он воскресал вновь. Случалось, что читаемое напоминало ему какие-то стихотворные труды По, и тогда он вскакивал и пускался в декламацию избранных строк всему залу. К примеру, однажды снаружи зазвонили похоронные колокола. Господин подпрыгнул с такими словами По на устах:


Голоса колоколов

Словно звук тревожных слов

Долетают.


Обычно он сидел в окруженьи бумаг, прерываясь лишь для того, чтобы энергично прочистить нос в свой платок, либо тот, что одалживал у какого-нибудь бессчастного посетителя. Я же выказывал непомерное дружелюбие к тем читателям в зале, с коими мне доводилось завязать беседу, — исключительно на том основании, что им посчастливилось не быть сим надменным чихуном.


Служителю, вышагивая взад-вперед пред его конторкою, я как-то раз пожаловался:


— Ну что ему за дело до всех этих статей об Эдгаре По?


— Кому, господин Кларк? — отвечал любезный старикан.


Я непонимающе моргнул:


— Кому? Да этому субъекту, который является сюда едва ли не каждый день…


— А, я-то думал, вы про того человека, который давеча мне дал те статьи про Эдгара По, — ответил он. — Которые я вам с нарочным и переслал.


Я резко остановился, припомнив пакет вырезок, кои служитель и впрямь прислал мне перед моим отбытьем в Париж, — подборку, где мне встретилось первое упоминание о подлинном Дюпене.


— Но я, само собой, предположил, что их собрали вы сами.


— Нет, господин Кларк.


— Но кто же дал их вам?


— Должно быть, тому уж два года, — задумался он и рассмеялся. — Куда же в голове это завалилось?


— Прошу вас, постарайтесь припомнить. Мне сие сугубо интересно знать.


Служитель согласился мне сообщить сие в том случае, если память об этом к нему вернется. То был некто, предположил я, кому кончина Эдгара По была небезразлична еще до того, как манипуляциями барона возбудились нездоровый интерес и вульгарное любопытство публики. Случилось это, когда еще не появились люди, подобные любителю, кой навеки поселился у меня под самым носом в читальном зале Атенеума.


Дюпон советовал мне человека этого презреть. Теперь, когда я повстречался в книжной лавке с Бонжур, сказал он, ясно, что барон Дюпен располагает множеством соглядатаев — как это было и в Париже, — дабы иметь возможность приглядывать за мною и получать представленье о природе нашей деятельности. Я должен создавать вид, будто его не только нет здесь, но и вообще никогда не существовало.


— О, смотрите — вскоре мы услышим кое-что новенькое, — вот с каким замечаньем выступил однажды утром человек с всклокоченными волосами в читальном зале.


За соседним столом я крайне старательно попытался не вмешиваться, но все ж не сумел удержаться от восклицания:


— Сударь? Что вы имеете в виду — «кое-что новенькое»?


Он прищурился, словно бы видел меня впервые.


— Ах, но вот здесь, любезнейший, — отвечал он, тыча пальцем в избранное место на странице. — Вот же. Говорят, в первейших кругах общества носятся шепотки, будто в Балтимору прибыл «подлинный Дюпен», и он разберется, что же стряслось с По. Видите?


Я посмотрел на газетный лист и отыскал взглядом извещенье.


— Редактор слыхал о сем из первых уст. Ш. Огюст Дюпен был… — продолжил человек, но затем прервался, дабы шумно облегчить нос. — Ш.О. Дюпен был крайне обворожительным гением, выступавшим в некоторых историях По, разве вы не знаете? Способен решать весьма замысловатые головоломки. Совершенно доподлинно, и ошибки тут быть не может.



Мне хотелось доложить обо всем этом Дюпону — в первую голову, дабы излить собственное раздраженье, — однако на привычном месте в своей библиотеке я его в тот вечер не обнаружил. По столам были разбросаны газеты, указуя на то, что днем он занимался своими привычными трудами.


— Мсье Дюпон? — Мой голос разнесся по галереям и лестничными пролетам «Глена Элизы» бесцельным отзвуком. Я расспросил домочадцев, однако никто не видел его весь день. Меня охватил зловещий страх. Кричал я столь громко, что меня можно было услышать из соседствующих домов. По всему вероятию, Дюпон ощутил стеснение от столь продолжительного чтенья газет. Он еще может быть где-то поблизости от дома.


Но ни следа аналитика не отыскал я ни на своих землях, ни в долине за усадьбою. Вскоре я вышел на улицу и остановил наемный экипаж.


— Я разыскиваю друга, возница… Давайте поездим по городу — и на всех парах при этом. — Учитывая, что со дня прибытья нашего Дюпон не покидал пределов «Глена Элизы», я подозревал, что он натолкнулся на нечто, возбудившее его интерес к расследованью.


Мы проехали проспектами вокруг памятника Вашингтону, сквозь Лексингтонский рынок, по запруженным портовым улочкам, над коими высились мачты клиперов. Любезный возчик несколько раз пытался завести беседу — в частности, когда мы проезжали по отрезку дороги, тянувшемуся мимо больницы Вашингтонского колледжа.


— А знаете, ваш-честь, — крикнул он с козел, — что вот тут Эдгар По умер?


— Остановите коляску! — вскричал я. Он повиновался, довольный, что привлек к себе мое вниманье. Я подошел к козлам. — Что это вы сказали насчет сего места, возница?


— Я вам просто достопримечательности показывал. Вы ж человек нездешний? Ежли того пожелаете, могу вас домчать до славного кулинарного заведенья, и глазом моргнуть не успеете. Все лучше, чем кругами ездить, ваш-честь.


— Кто рассказал вам о По? Вы прочли это в газетах?


— Да седока я тут возил давеча — он мне и выложил.


— Что, что он сказал?


— Грит, По этот был величайший, черт бы его драл, поэт во всей Америке. Однако седок мой слыхал, будто гадкая ситуёвина бросила его помирать на грязном полу паршивой пивнушки. Грит, про все это в газетах читал. Общительный такой человек — в смысле, седок, что мне достался.


Возница не сумел припомнить, как седок этот выглядел, хотя о разговорчивости его отзывался с тоскою — особенно в сравненьи с нынешним своим ездоком.


— Да всего дня три тому он со мною и ездил. И, знаете, жутко так чихал все время.


— Чихал? — переспросил я.


— Да, и платок еще у меня позаимствовал, а уж как дул в него, так просто ужас.



Я наблюдал, как день утопает в сумерках, зная, что с закатом надежда отыскать Дюпона меня покинет. Освещенье улиц в Балтиморе оставляло желать лучшего едва ли не настоятельнее, чем в прочих американских городах, и порою возвращенье домой после наступления темноты становилось затруднительным даже для уроженца здешних мест. Я заключил, что самым разумным будет ехать назад и ждать возвращенья Дюпона в «Глене Элизы».


Улицы уже заполонили свиньи. Хотя все чаще раздавались призывы учредить общественные повозки для удаления с улиц мусора и отходов, сии прожорливые твари оставались первостепенным для сего способом, и в этот час воздух звенел от их довольного визга, пока они пожирали все отбросы, что могли отыскать.


Вскоре после того, как я велел кучеру везти меня домой, в окно я заметил краем глаза Дюпона — он шел своею обычною размеренной походкой. Я уплатил вознице и ринулся наружу, чтобы француз, паче чаяния, не растворился в сумерках.


— Мсье Дюпон, куда вы направляетесь?


— Наблюдаю дух города, мсье Кларк, — сообщил мне Дюпон, словно бы сей факт был очевиден.


— Но, мсье, я не могу понять, зачем вы самостоятельно покинули «Глен Элизы» — ведь я мог бы вам послужить лучшим провожатым. — И я принялся наглядности ради описывать ему новый газовый завод, видневшийся в отдалении, однако Дюпон поднял руку, прерывая меня.


— Относительно некоторых фактов, — сказал он, — я с готовностью выслушаю ваше ученое мнение. Но учтите, мсье Кларк, вы знаете Балтимору как ее уроженец. Эдгар По здесь некоторое время жил, но было сие много лет назад — пятнадцать, если я не слишком ошибаюсь. В последние свои дни По мог наезжать в город и посему рассматривать его и его обитателей, как приезжий, как чужак. Я уже заглянул в кое-какие лавки, могущие представлять особый интерес, а также на множество разнообразных рынков, вооруженный знанием лишь того, что чужак здесь может понять по вывескам и поведенью местных жителей.


Я допустил, что в рассужденьях его есть некий смысл. Весь следующий час мы с ним шли дальше, неуклонно перемещаясь к востоку, и я изложил то, что обнаружил в читальном зале в газете и что узнал от возницы.


— Мсье, — спросил я, — не следует ли нам что-то предпринять? Барон Дюпен поместил в газетах извещенья, в коих сообщившим сведенья о кончине По предлагается вознаграждение. Мы ведь должны нанести встречный удар, пока не поздно.


Не успел мой спутник ответить, как вниманье наше привлекла фигура, ступившая на тротуар напротив нас. Я сощурился — фонарь заливал окрестность таким тусклым сияньем, что видеть в нем было едва ли не труднее, нежели вовсе без него.


— Мсье, — прошептал я, — глазам своим не верю, но это он — тот субъект, что едва ли не каждый день занимает стул читального зала! Прямо напротив нас!


Дюпон проследил за моим взглядом.


— Тот самый человек, с которым я познакомился в Атенеуме!


И тут я заметил мрачный взгляд Бонжур. Руки ее были спрятаны под накидкою, а сама она угрожающим манером влеклась за ничего не подозревающим субъектом. Я припомнил все истории о ее беспощадности, кои мне приводил Дюпон. При виде ее я возрадовался — однако мне было жутко за человека, шедшего впереди нее.



Поклонник Эдгара По неожиданно повернулся и зашагал к нам.


Дюпон кивнул ему:


— Дюпен, — сказал он и коснулся полей цилиндра.


В ответ человек трубно высморкался; и картофелина самого его носа осталась в платке. Затем барон Дюпен снял и накладные брови. Вновь зазвучал его очаровательный англофранцузский выговор.


— Барон, — поправил он моего спутника. — Барон Дюпен, если не возражаете, мсье Дюпон.


— Барон? Ах да, пусть так. Хотя американцам сие может показаться чересчур формальным, — отвечал Дюпон.


— Отнюдь. — И барон сверкнул своею алмазной улыбкой. — Здесь все любят баронов.


В круг света к своему хозяину шагнула Бонжур. Барон отдал ей какие-то распоряженья, и она скрылась с наших глаз.


Потрясенность моя от раскрытия подлинной личности поклонника Эдгара По мгновенно превзойдена была следующим осознаньем.


— Так вы с бароном Дюпеном уже встречались? — спросил я Дюпона.


— Много лет назад, мсье Кларк, в Париже, — ответил барон, тонко улыбнувшись, тряхнув париком и снимая его вместе с цилиндром. — При гораздо менее привлекательных обстоятельствах. Надеюсь, ваше путешествие из Парижа, господа, было хоть вполовину таким же приятным, как наше. Никто на борту достойного «Гумбольдта» вас не беспокоил, смею надеяться?


— Откуда вам известно, каким… — поразился я. — Безбилетник! Вы, мсье, отправили следить за нами этого лысого негодяя? Он тоже у вас на содержаньи?


Барон игриво пожал плечьми. Его длинные черные волосы, на вид казавшиеся слегка влажными и навощенными, вновь скрутились в локоны.


— Какого негодяя? Мне просто-напросто предоставляют судовые роли пассажиров, прибывающих в порт. Я, как вам отлично известно, читаю газеты, мсье Кларк.


Барон снял потрепанное пальто на подкладе, в коем щеголял, — вместе с ныне отделенными носом, париком и бровями оно и составляло его грубый костюм. Я разозлился на себя за то, что обманулся сим маскарадом.


Однако я не просто оправдываюсь, прибавляя, что обману способствовало не только это: в нем участвовала некая метаморфоза, коей трудно удивить человека, не встречавшего Шарля Дюпена прежде. Барон обладал сверхъестественной способностью изменять свой голос и походку, а также, сдается мне, форму и внешний вид самой своей головы — до такой степени, что обмишулился бы и самый уважаемый френолог; также посредством сложного складыванья челюсти, губ и шейных мышц барон оказывался способен прятать свою подлинную личность лучше, нежели под обычной маской. Каждое лицо казалось отлитым из стали, под слоем коей ожидали души сотни других людей. И голос его был гибок — неестественным манером; создавалось впечатленье, будто он совершенно меняется в зависимости от того, что барон произносит. Так же, как Дюпон умел управлять тем, что наблюдал в других, барон Дюпен, похоже, обладал способностью управлять тем, что другие наблюдали в нем.


— Я желаю знать обо всех прочих обманах, кои вы, мсье, задействовали в сем деле! — потребовал я, стараясь бойкостью сокрыть наплыв смертного ужаса.


— Когда я берусь за дело униженного подзащитного, становясь на сторону страдающего сословья, я заставляю мир задуматься. Несчастье моего подзащитного — это несчастье всего мира; его судьба — судьба мира. Именно поэтому я, барон Дюпен, ни одного дела в суде не проиграл. Ни одного дела, возбужденного против мужчины или женщины нижайшего происхожденья. Чем громче мы кричим, защищая справедливость, тем настойчивее народ ее будет добиваться… Первейший метод мой, — продолжал он, — не сообщать публике то, что должно ее интересовать, но вести себя так, будто вы отвечаете интересам, уже пылающим у публики в груди. Теперь я сделал сие и для По. Газетные редакторы, как вы удостоверились сами, кинулись искать больше сведений об Эдгаре По. Книготорговцы ощущают потребность в новых изданьях, и настанет такой день, когда По будет стоять на всякой книжной полке в этой стране, в каждой семейной библиотеке, читать его будут все от мала до велика, а молодежь станет держать его труды рядом с Библией. Я ходил по улицам… хотя, скорее, иногда это я хожу по улицам… — тут он с потрясающим проворством приложил к лицу фальшивый нос и заговорил поддельным американизированным голосом, — …и нашептываю о смерти По в ресторанах, церквах, на рынках, в наемных экипажах… — он помедлил, — и читальных залах Атенеумов… Вот теперь страдающее сословье верит целиком и полностью, теперь оно сомневается, и по всем городам и весям эти люди будут требовать истины. Кто им ее предоставит?


— Вам хочется одного — устроить зрелище ради собственной выгоды. Вас не заботит поиск истины, мсье барон; вы приехали в Балтимор лишь за наживой! — отвечал я.


Он насмешливо обиделся, однако насмешка его, должен прибавить, сопровождалась самой искреннею и виноватою гримасой.


— Моя единственная забота — истина. Но — истину должно выгребать из людских голов и вывозить тачками. У вас чрезмерно идеалистическое представление о чести, брат Квентин, я им восхищаюсь. Но истины не существует, мой заблуждающийся друг, пока вы ее не отыщете. Она не свергается с громом вниз благорасположенными богами, как полагают некоторые. — С этими словами он возложил руку на плечо Дюпону и взглянул на моего спутника искоса. — Скажите мне, Дюпон, где же вы были все эти годы?


— Ждал, — ровно ответил тот.


— Полагаю, как и все мы, и сие ожиданье нас изрядно утомило, — сказал барон. — Но здесь вы с вашей помощью опоздали, мсье Дюпон. — Он умолк. — Как обычно.


— Сдается мне, я бы все равно хотел остаться, — спокойно ответил Дюпон, — если у присутствующих не будет на то возражений.


Барон снисходительно нахмурился, однако не сумел скрыть, что подобное почтенье ему польстило.


— Должен в таком случае предложить вам держаться от сего дела подальше самому и держать своего американского любимца на коротком поводке — ибо преданности, как мне кажется, у него — что у ученой обезьянки. Я уже приступил ко сбору подлинных фактов о том, что стряслось с Эдгаром По. Внемлите мне, Дюпон, и вам ничто грозить не будет. Должен признать, моя дорогая супруга перережет глотку любому, кто попытается мне препятствовать, — ну не проявленье ли это истинной любви, а? И не разглашайте никакой из сторон сведений, касающихся этого дела.


— На что это вы намекаете? — воскликнул я, ощущая, как лицо мое заливается румянцем — быть может, в возмущении его требованьем, или же от смущенья, что меня поименовали любимцем. — Как смеете вы разговаривать таким тоном с Огюстом Дюпоном? Отваги нам не занимать, если вы сего еще не поняли!


Ответ, предоставленный барону Дюпоном, тем не менее, сотряс все мои нервы посильнее, чем сама угроза.


— Я превзойду ваши желанья, — сказал Дюпон. — Мы не станем и беседовать ни с кем из свидетелей.


Своей победою барон был невыносимо доволен.


— Я вижу, вы наконец осознаете, что для вас лучше всего, Дюпон. Сие станет величайшим литературным вопросом наших дней — и судить о нем выпадет мне. Я уже начал набрасывать мемуары. Озаглавлены они будут «Воспоминания барона Шарля Дюпена, поборника справедливости касаемо Эдгара А. По и подлинного образца для его персонажа Ш. Огюста Дюпена из “Убийств улицы Морг”». Будучи ценителем литературы, что скажете, брат Квентин, — уместно ли сие?


— Подлинное название — «Убийства на рю Морг», — поправил его я. — И вот пред вами Огюст Дюпон, истинный прототип героя По!


Барон рассмеялся. Его уже дожидался наемный экипаж, и молодой черный слуга держал открытой дверцу, будто его хозяин и впрямь был королевских кровей. Барон провел пальцем по дверце экипажа и завитушкам ее резьбы.


— Прекрасная работа. Удобства вашего города, брат Квентин, вряд ли возможно превзойти — как сие случается во всех коварнейших городах мира. — С этими словами пальцы его стиснули руку Бонжур, уже расположившейся в уютном экипаже. Барон снова обернулся к нам: — Давайте же отбросим прочь все наши тренья. Давайте, по крайней мере, будем учтивы. Прокатимся — к чему спотыкаться в потемках? Я взял бы бразды правленья в свои руки, но после Лондона все путаю, по какой стороне дороги нужно ездить. Видите — мы отнюдь не мерзавцы; вам вовсе не нужно расторгать с нами дружбу. Прошу на борт.


— А как насчет, — неожиданно прервал его Дюпон, заговорив так, словно на него только что снизошло откровенье, и тем привлекши вниманье барона. — Как насчет герцога? Вы подумайте только: если здесь так любят барона, герцога должны любить в сопоставимо большей мере. «Герцог Дюпен» и звучит как-то достославнее, что скажете?


Лицо барона вновь окаменело, когда он захлопывал за собою дверцу экипажа.



В продолженье нескольких минут после того, как их экипаж укатился прочь, я стоял в ошеломленьи. Дюпон, не подымая головы, продолжал смотреть в ту сторону, откуда к нам в самом начале приблизился барон.


— Он рассердился, что мы не поехали с ним. Как вы считаете — он планировал завезти нас туда, где нам можно было бы причинить вред? — спросил я.


Дюпон перешел через дорогу и внимательно осмотрел старое здание с фасадом, грубо сложенным из простого кирпича. Пока он это делал, я вдруг осознал, что мы стоим в том же квартале по улице Ломбард, где располагается гостиница и таверна Райана — там, где обнаружили По и откуда его увезли в больницу. Из здания доносился приглушенный гомон вечернего сборища. Дюпон теперь стоял напротив самого заведения Райана. Я приблизился к нему.


— Быть может, барон сердился не потому, что стремился нас куда-то отвезти, а потому, что целью его было увезти нас откуда-то, — промолвил он. — Они с юной дамой вышли из сего здания?


Так и было, однако я не сумел ответить, когда Дюпон осведомился о владельце и самом характере постройки. И сие — после того, как я предлагал ему себя в опытные провожатые по городу! Я объяснил, что здание примыкает к депо одной из пяти городских пожарных компаний, «Бдительной пожарной бригады», посему, наверное, тоже принадлежит компании.


Дверь, из коей ранее вышли барон и Бонжур, открывалась туго, но была незаперта. Она вела в темный коридор, несколько опускавшийся к другой двери. С другой стороны ее открыл плотно сбитый мужчина — вероятно, пожарный из соседствующей компании. Сверху по длинной лестнице, видимой за его спиною, неслись мимолетные крики радости. Или — ужаса: что их вызывало, понять было трудно.


В силу одной ширины своей привратник был непроницаем. Смотрел он на нас угрожающе. Я предпочел хранить молчание и недвижность. И лишь когда он повел рукою, необходимым представилось к нему подступить ближе.


— Пропуск, — вымолвил он.


Я тревожно взглянул на Дюпона, который пристально всматривался в пол.


— Пропуск, чтобы пройти наверх, — продолжал привратник тоном, намеренно устрашающим — и в устрашеньи он преуспел.


Дюпон же впал в некую прострацию: взор его скользил по полу, по стенам, по лестнице и по самому привратнику. Надо же утерять вниманье в такой миг! Меж тем из горла привратника исторглось псиное рычанье, как будто при малейшем нашем движении он готов на нас кинуться.


Резко выбросив руку вперед, привратник схватил мое запястье.


— В последний раз вас спрашиваю, хлыщи, ибо шутить с вами не намерен. Пропуск! — Кость моя, казалось, сломается, если я попробую шевельнуться.


— Освободите молодого человека, любезный сударь, — спокойно сказал Дюпон, вдруг подняв голову, — и я сообщу вам требуемый пропуск.


Привратник несколько раз сухо моргнул, вперившись в Дюпона, после чего разжал хватку. Руку я убрал от греха подальше за спину. А Дюпону человек этот повторил так, будто никогда прежде не произносил сего слова, да и, вообще говоря, больше не произнесет, никого при этом не убив:


— Про-пуск.


И мы с привратником оба с сомнением уставились на моего спутника.


Дюпон же всем телом придвинулся ближе к противнику и произнес два слова:


Румяный Бог.



Строки из стихотворения «Колокола» («The Bells», 1849), перевод В. Бетаки.


Так называли бога веселья и виноделия Вакха (Бахуса) — из-за цвета, сообщаемого лицу вследствие потребления этого напитка.




Filed under: men@work
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 08, 2014 03:10

December 7, 2014

Hoist That Rag

прервем, пожалуй, наши вечерние трансляции колыбельных и отметим день рождения великого человека такой вот хорошей песенкой


Том Уэйтс
Выше рвань


Хрюка Ноулз на гранды водил
Томми Шэй учил меня жить
Бог бучардой меня к себе взял
В изнуренный бубен колотить


Выше рвань


Солнце в небе, земля — доска
Крысе нет лучше адреска
Кровь смердит, ктырями жужжа
Сам знаешь, чем заткнуть малыша


Выше рвань


Мы втыкаем пальцы в эту грязь
И земля вращается, кривясь
Дым все солнце с неба свел
А ночами я плачу и чищу ствол


Не морокуши, а морок сплошь
Боги подачек ждут
Открывай огонь, коли на волне
Честно все на любви и в войне


Выше рвань




Filed under: men@work
1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 07, 2014 09:34

on the Pynchon beat


работа над интерьерами: кривой Лос-Анжелес Томаса Пинчона



в коллекцию пинчоноведа: Rethinking Postmodernism(s): Charles S. Peirce and the Pragmatist Negotiations of Thomas Pynchon, Toni Morrison, and Jonathan Safran Foer, by Katrin Amian. не уверен, правда, что это прям так уж нужно


пояснение к правильному ответу на изобразительную викторину в паблике ПраПинчона: это английская пицца (вареная)



в кино будет и клубничка, а вы как думали


картинок уже полсотни


про фильм пишут даже магазины одежды (значит ли это, что в ръяз-пространстве книжка будет продаваться в овощных? сомневаюсь)


Сельская Скука о Параноидном Экзистенциализме Томаса Пинчона


меж тем, даже “истерический реализм” шагает по планете



в общем, можно сказать, что мир захвачен


этим диким трипом


а у нас – кривые спины мутноглазых акулин (с)


немного о прочем:



вот какая охуенная книжка вышла. я не знаю больше никого в этой стране, кому она была бы интересна по-настоящему, кроме нас


еще немного кина с битниками в главных ролях:



лица друзей:



Макси сделал обалденный клип на одну из самых известных песен “Туманного стона”:

Filed under: =DVR= archives, pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 07, 2014 02:55

December 6, 2014

Joan of Arc

выходные проходят на выдохе – вы-таки будете смеяться, но много лет спустя я перевел 4-ю главу блюзовой поэмы Шела Силверстина “Черт и Билли Лохэм”, так что продолжение когда-нибудь воспоследует. а пока для немногих заинтересованных – еще одна колыбельная


Леонард Коэн
Жанна д’Арк


Шел по пятам огонь за Жанной д’Арк,
Ее путь в ночи освещал пожар,
И доспехи не серебрила луна —
В том дыму она была совсем одна.
Она сказала: «Я устала воевать.
Мне бы труды мои вернуть опять.
Мне платье белое так хочется носить,
Чтоб новый этот голод утолить».


«Отрадно слышать мне такую речь,
Ведь я уже устал тебя стеречь.
Хоть сердце героини холодно,
Мне покорить его не терпится давно».
«Но кто ты?» — задала она вопрос ему,
Кто затаился в том густом дыму.
«Огонь, — был голос ей из мглы, —
И одиночество, и гордость мне твои милы».


«Тогда, огонь, придется тело остужать,
Чтоб я позволила тебе свое обнять», —
Проговорив, скользнула вниз она,
Словно невеста, Богом суждена.
Как в пламенное сердце дар,
Он принял прах Жанны д’Арк
И над толпою свадебных гостей
Он пепел ее платья белого воздел.


Как в свое пламенное сердце дар,
Он принял пепел Жанны д’Арк,
И тут ей стало ясно, словно днем:
Коль он огонь — ей быть ему углем.
Я видел боль, я видел страх
И славы блеск в ее очах.
Я сам любви лелею огонек —
Но вот зачем так ярок он и так жесток?




Filed under: men@work
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 06, 2014 11:31

Instrumentality, etc.

We the UnderpeopleWe the Underpeople by Cordwainer Smith

My rating: 5 of 5 stars


Вот все нам рассказывают о поэтичности Кордуэйнера Смита, но это просто литература (а фантастики столько лет тщатся доказать принадлежность своих излюбленных субжанров к большой литературе — с УДЛП, — что поневоле заподозришь их в том, что они сами в это не верят: вот и тут тот же случай), потому что поэзия — в самом охвате будущей истории, от 1900 до примерно 16 000 года (хоть и отрывочно). Человечество, конечно, столько не проживет, поэтому его сказания из будущего давно прошедшего времени, которого все равно не будет, и трогают нас так сильно, потому они так и пронзительны, среди прочего. Это легенды несбывшихся времен.


«Научной фантастикой» звать это довольно затруднительно еще и потому, что если это и фантастика, то она скорее социально психологическая (что там «научного», убейте меня не понимаю). КС подробно (хоть, опять же, и отрывочно) пытается спроектировать, что будет происходить с человечеством и нашим биологическим видом, проживи оно (он) и впрямь так долго, что у него отомрет, например, не только возможность религии, но и потребность в ней (при этом оставаясь человеком, судя по всему, верующим и возвращаясь к религиозным притчам и сюжетам). Фантастика у него, пожалуй, лишь в набросках различных форм эволюции человека — от вполне наглядных и графичных до непредставимых вообще, а остальное (эти планоформы, космосы в кубе и прочее) — шелуха, на которую так любят обращать внимания критики. Вишенками на тортиках повсюду разбросаны отсылки к мировой литературе и фокусы с разными языками, чтобы читателям занимательнее было играть в простые угадайки.


Для меня гораздо любопытнее было разглядывать — по крайней мере, в этой части эпоса — антиутопию похлеще, чем у Замятина, Оруэлла и Хаксли. Недаром все же специалист по ведению психологической войны ездил в совсоюз. Инструментальность (или как ее там) — кошмар с человеческим лицом: в нем все для людей, это режим не людоедский (в отличие от, допустим, третьего райха или советского гулага), он не против индивидуального человека (даже не сильно против недолюдей). В нем все для счастья человека, лишь бы не было войны. В частности, одна основа идеального будущего вот: «Никаких массовых коммуникаций, только в рамках правительства. Новости порождают мнения, мнения — причина массовых заблуждений, заблуждение — источник войны». Или 12 правило «бытия человеком»: «Любые мужчина или женщина, обнаруживающие, что он или она формируют или разделяют неавторизованное мнение с большим количеством других людей, обязаны незамедлительно доложить об этом ближайшему подначальнику и явиться на лечение». Шутки шутками, но посмотрите вокруг, ага. “Период террора и добродетели”.


Ну и да — КС не идиот-оптимист и прекрасно отдает себе отчет, что для преодоления тоталитарной Инструментальности даже в такой «мягкой» или «благотворной» форме понадобится не одно тысячелетие. За десяток, даже за несколько десятков или сотен лет перевороты в людских мозгах не совершаются. Поэтому-то он и увеличивает среднюю продолжительность жизни людей — за нынешнюю сколько-то поумнеть ни отдельному человеку, ни всему человечеству невозможно. А мы продолжаем наблюдения за окружающей нас Инструментальностью.


Space LordsSpace Lords by Cordwainer Smith

My rating: 5 of 5 stars


 


 


 


 


The Instrumentality of Mankind (Instrumentality of Mankind)The Instrumentality of Mankind by Cordwainer Smith

My rating: 5 of 5 stars


Плюс еще несколько смешных и совершенно гениальных рассказов, особенно про шпионов и военспецов хорошо получается. и да – Херберт Хувер Тимофеев, конечно, очень смешно, но за “Постсоветских православных восточных квакеров” Смиту в Сибири надо памятник где-нибудь поставить


 


The Rediscovery Of ManThe Rediscovery Of Man by Cordwainer Smith

My rating: 5 of 5 stars


 


 


 


 


Quest Of The Three WorldsQuest Of The Three Worlds by Cordwainer Smith

My rating: 5 of 5 stars


Отличный и очень развлекательный роман в рассказах – и по нему отчетливо видно, насколько многим обязана Кордуэйнеру Смиту вселенная Джосса Уидона (особенно Светлячка и Кукольного дома): от базаров до баллад.


 


 


Психологическая войнаПсихологическая война by Paul M.A. Linebarger

My rating: 2 of 5 stars


Перевод полиТУПравленческий — «переводчики» и их «редакторы» пишут языком эпохи и, кроме того, путают понятия «психологическая война» и «пропаганда», сводят весь спектр психологического воздействия к пропаганде, а от этого получаются глупости, вроде упреков автору за «ошибки»: путает-де спецпропаганду и военные хитрости. Посмотреть еще разок на название переводимой книжки этому колхозу (4 переводчика и 2 редактора) никому в голову не пришло, меж тем как там ясно написано: психологическая война. А не пропагандистская. Очень пролеткультовский подход, зато в предисловии много всякой хуйни из классиков марксизма-ленинизма, программы КПСС и других душераздирающих, скулосворачивающих и зубодробительных документов эпохи. Имена и реалии в самом тексте исковерканы настолько, что иногда не представляется возможным понять, о чем вообще идет речь.


Зато для нынешнего Кремля, должно быть, — ценный источник вдохновения. Нормальным же читателям на этот классический продукт Воениздата времени тратить не стоит. Как обычно — адовое предисловие, но очень созвучное нынешней кремлевской хуйне (про то, как проклятые империалисты, конечно же, хотят поставить СССР на колени, но мы, вооруженные самой передовой теорией на свете, им рабоче-крестьянски не дадимся) + обычное советское вранье (про USIA, среди прочего). Кроме того, безграмотные политработники ее сократили, так что из любви к Лайнбаргеру стоит читать оригинал. Эти умники даже имя его исковеркали — Поль (!) Лайнбарджер, и такое написание дожило до наших дней (см. самую вменяемую статью про него, хоть и она не без мелких глупостей: http://www.mirf.ru/Articles/art5772.htm). А про фамилию нам тут отчетливо говорят: http://www.ulmus.net/ace/csmith/cspro… — уж нынешние авторы-то могли бы проверить. Нет, куда там — пролеткульт жив-здоров…


Atomsk: A Novel of SuspenseAtomsk: A Novel of Suspense by Carmichael Smith

My rating: 4 of 5 stars


Пришла пора наконец признаться, зачем я взялся за творчество Пола Лайнбаргера / Кордуэйнера Смита / Кармайкла Смита / и т.д. Подозрение-то у меня было и раньше, а в «Атомске» оно подтвердилось. Его следует рассматривать в контексте дальневосточной литературы. Американский китаист и спецпропагандист, крестный сын Сунь Ят-сена, понятно, не мог не написать роман, действие которого происходит в Японии, Маньчжурии и на территории Приморского края. Сам секретный атомный завод, на котором невесть что происходит (судя про тексту — русские просто облучают зэков радиацией и смотрят, что получится), располагается «в сопках недалеко от Владивостока», а точнее — где-то в тайге среди притоков Даубихэ, неподалеку от Яковлевки, Евгеньевки и Архиповки. Туда и отправляется из Благовещенска наш супершпион (сын ирландца и алеутки) — со всеми остановками по Транссибу…


Прелесть романа не в экшне, который там есть и вполне трэшовый (и с некоторой вполне развлекательной клюквой), а в темах «психовойны», которые занимали так или иначе автора. Первый важный посыл: чтобы выиграть войну, нужно возлюбить своего врага. Ты ее тогда, т.е., не выиграешь — само понятие войны уйдет из формулы. Это, как мы понимаем, вполне радикально для первых лет послевоенья, когда начиналась гонка вооружений. Подпункт первого посыла: русские клевые, а вот власть у них — говно. И всегда им была, потому что, будучи клевыми, русские — нация терпеливых рабов. Это тоже важное различение и замечание, потому что прошло сколько лет после «великой победы»? то-то же. Ну и третий элемент «пси-опа» — собственно сам майор Дуган, который исключительно психологическими методами мог становиться кем угодно — японцем, русским, уйгуром, китайцем, англичанином и т.д. Кое-какие методы в романе описываются, но мы обойдемся без спойлеров.


Москва рок-н-ролльная. Через песни - об истории страны. Рок-музыка в столице. Пароли, явки, модаМосква рок-н-ролльная. Через песни – об истории страны. Рок-музыка в столице. Пароли, явки, мода by Владимир Марочкин

My rating: 4 of 5 stars


У Марочкина, конечно, выходит вполне альтернативная история русского рока и совершенно параллельная (с лично моей, к примеру) культурная вселенной, в которой фигурируют такие творческие коллективы, как «Карнавал», «Круиз» и «Ария». Не то чтоб их никогда не существовало, конечно, но — говорю же, вселенная параллельная. Итак, что же он делает?


Нет, он не «дрочит на эпоху», в чем его упрекают некоторые наши музкритики с некоторым дворовым авторитетом, — да это и невозможно, эпох он трогает в этой книжке штук пять, с 1950-х годов начиная). Он бьет карту Москвы на квадраты и пытается рассказать историю каждого значимого для него района в динамике. Это немалый плюс, хотя получается и по необходимости отрывочно, потому что он черпает материал, в основном, из интервью выживших участников событий, а про свойства человеческой памяти мы все знаем. Но тот материал, который он систематизирует, конечно, уникален: есть ощущение, что многих анекдотов вы просто нигде больше не прочтете. На топографию накладываются матрицы реалий (студии, рестораны, тусовки, площадки и пр.). Так что с точки зрения познавательности (если делать скидку на его субъективность отбора информации и персонажей) в книжке все хорошо.


Теперь что нехорошо. Написана она достаточно квадратно, иногда автора уводит в «хюдожественность» в духе союза советских писателей, и рок-н-ролльного куража в тексте не чувствуется ну вот совершенно. Опечаток немного, но они достаточно позорные (вроде «Джимми» Хендрикса), фактуру я, конечно, проверить не могу и уповаю на добросовестность автора, но вот такая, к примеру, частность настораживает: дырки в углах конвертов привозимых пластинок колупала отнюдь не мифическая «канадская таможня», как нас уверяет автор (стр. 177) — их дыроколом ковыряли многие продавцы секондхендов (сам видел в Штатах и Англии) и вешали сданный им на реализацию винил гроздьями или просто пропускали через них шнурок, чтобы из ларей не воровали. В общем, «редакток» (sic) М.Р. Вервальд и корректор О.А. Левина издательства «Центрполиграф» поработали вполне в традициях этого издательства. А, ну и адовешее оформление, конечно.


Но это внешнее. Лично у меня проблема была во внутреннем (что, повторю, не отменяет ценности и интересности этой книжки). Квадратность подхода Марочкина мне видится в том, что он как бы оппортунистически примиряет советский андерграунд с советской же системой, а это штука довольно зыбкая и скорее вкусовая и эстетическая, нежели даже идеологическая. Он всячески подчеркивает связи андерграунда с официозом, филармонической и кабацкой составляющими советской культуры, разнообразным «дном», и вполне возможно, конечно, что «нормализуя» и «банализируя» культурный процесс, он прав — в конечном итоге, чистого и идеального, перпендикулярного протестного драйва в русском роке было не так уж много: всегда примешивалась коммерция, популярность (либо ее отсутствие) и связанные с этим киксы творческих порывов. Иными словами, всегда мешали поклонники и слушатели. И я, заматеревший в своем юношеском идеализме, с этим примириться никак не могу, так что дело, видимо, во мне. Так что Марочкин представляет картину, которая мне не нравится, но тут дело, видимо, во мне: мы же все на этой территории выросли, никуда не деться, а попыток вписать советский андерграунд в мировые парадигмы до сих пор были обречены и ни одной удачной я не знаю. Щеки т.е. можно раздувать сколько угодно, но совок всегда был «резервацией здесь». Ее-то Марочкин и описывает.


И еще: Марочкин вполне имеет право на свою систему координат, но для меня его «рубеж отсечки» пролегает несколько не там: когда в нашем восприятии происходила «художественная смерть» того или иного артиста, для автора «Москвы рок-н-ролльной» это «начало долгой и счастливой жизни» (литовка, одобрение властей, рок-лаборатория, уход на филармонические пажити). Т.е. по внешним признакам музыка-то, может, и оставалась, но рок-н-ролл в ней заканчивался, и дело тут даже не в идейном протесте. Рок-н-ролл — это ж не только определенные последовательности аккордов, костюмы и телодвижения, правда? Вот этого неизъяснимого «качества» (в смысле Пёрсига) в книге Марочкина, на мой взгляд, и маловато.



 


 


 




Filed under: just so stories
1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 06, 2014 04:04

December 5, 2014

The Law

колыбельная для немногих – это та версия, что была на пластинке 1984 года и вошла в сборники, а живьем ЛК по своему обыкновению поет два дополнительных куплета


Леонард Коэн
ЗАКОН

Ах, сколько раз ты взывала
Но я был легок как дым
Хоть я всех и оставил
Но путь мой не был прямым
Я вины не достоин
Ясно и дуракам —
Есть Закон и есть Длань — и есть Рука


Волдырем вспухло сердце
Хоть славен герой
Если б братом был месяц
Ты бы стала сестрой
Я тебя буду помнить
Эта ноша горька
Есть Закон и есть Длань — и есть Рука


Все дела слишком грязны
Коль зачаты с тоской
Не прошу я пощады
Тем паче — людской
Ведь пощады не просят
Если вера крепка
Есть Закон и есть Длань — и есть Рука


Я вины не достоин
Слишком честь велика
Есть Закон и есть Длань — и есть Рука


Но вот я умолкаю
Бессильны стихи
Меня посадили
Не за пустяки
Вместе в Ангелом пал я
В Ад по древним кругам
Есть Закон и есть Длань — и есть Рука





Filed under: men@work
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 05, 2014 10:59

more of everything


еще портрет нашего читателя



еще портрет книжной полки нашего читателя


еще новости Радио Голос Омара:
- о “Нелепых доводах” Али Альмоссави
- о Серже Генсбуре (это уже я, из антикварного)



еще кое-что новенькое: знакомьтесь – Дилан Томас Пинчон (теперь осталось сделать портрет “Боб Дилан Томас Пинчон, кто попробует?)



Pynchon’s Demon: Entropy in The Crying of Lot 49


Почему Сью “Радуга тяготения”?


еще немного разговоров про кино “Внутренний порок”


еще немного картинок из него же (штук 40)


еще немного разговоров с Полом Томасом Эндерсоном


еще немного разговоров с Джошем Бролином (он там самый умный, похоже, после режиссера)


пара слов о другом:


Британские битники


а в Курске наши братья по разуму продолжают свое безнадежное дело:



чтоб вы были в курс(к)е, лекции Алексея Салова выглядят примерно так (всем бы таких преподов по литературе, скажу я вам):




ну и продолжим нашу традиционную дискотеку песен про тесто. как видим, многие актуальны по сей день. это просто напомнить о лучших временах, когда ирония еще не сдохла в мозгах соотечественников





Filed under: pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 05, 2014 04:18