Max Nemtsov's Blog, page 139

July 6, 2020

playing on

image


телеграфист Кляйнцайт – о нашем “Шенне”



ну вот и что б такую обложку не сделать цветному изданию “Радуги”, спрашивается


читать и рыдать (это рубрика): Thomas Pynchon Predicted the Pandemic in ‘Gravity’s Rainbow’—Now Aren’t You Sorry You Didn’t Read It?


студенческое сочинение  (это заголовок у него такой): Director Paul Thomas Anderson adapts novelist Thomas Pynchon’s Inherent Vice to create magic only found in real life. Featuring the talents of Joaquin Phoenix, Katherine Waterston, Josh Brolin, Owen Wilson, Benicio del Toro, Reese Witherspoon, & more!



Жук о Сэлинджере. где-то в недрах поминает и наше “Собрание сочинений”



here’s to you, maestro

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 06, 2020 02:03

July 5, 2020

poetry day


в “Кабинетном ученом” вышла вот такая антология, составленная Марией Галиной. я там тоже есть, с неновым, но не публиковавшимся (когда мы были поетами, ну)


а Оливия Гэтвуд, оказывается самозарождалась в “Снобе” (ну еще бы, указывать, что юную феминистку переводил белый цисгендерный дяденька средних лет, – это зашквар иронии)


но сами феминистки, кажется, не возражают, переиначив, правда, фамилию на итальянский лад



а это какое-то незамутненное создание начитывает вслух аннотацию. вот что бывает, когда коверкают фамилию автора – там только южнорусского h не хватает (hатвУд)



я имел редакторское отношение только к тому Коу, который слева вверху


Деда Вова отыскивает те слова, что ему не понравились, в 6 главе романа “V.” по существу предъявленных мне обвинений, граждане судьи, имею своим долгом сообщить следующее:
1. это я не рявкнул, не прыгнул и даже не буркнул. рявкаю, прыгаю и бурчу я не так. это коленная реакция
2. на страницах “фас-буки” в дискуссии вступать я не люблю, туда же понабегут Знатоки со Своим Мнением, которое Хрен Оспоришь, не обесценив при этом
3. при работе над текстом переводчик “думал, думал, слова подбирал” (с), и всякого микрорешения там есть свои причины, которые укладываются в матрицу перевода всего романа, а не взяты с потолка. при разборе на слоги, конечно, некоторые сочетания букв не будут иметь смысла. я думал, это ясно, но нет
4. еще раз, “десятитысячный” (с). при художественном переводе эти решения не поясняются в скобочках, как порой бывает при переводе философской литературы, “извинити” (с). а комментарий – это отдельная работа, нам его не заказывали.
5. вывод о предвзятости чтеца я делаю на основе того, что дядя Вова выискивает оскорбительные для себя слова почти исключительно только в нашей версии из трех, или сколько их там. следовательно, остальные две интерпретации романа его устраивают, неспа? ну, или это от большой любви – рассказывать всем, где переводчик “накосячил”? (хотя на самом деле это по преимуществу никакие не косяки)
6. такая вот логика, дядь-Вов. и нечего “метром” обзываться. сам ты “метр”



Родди Дойл дал прекрасное интервью о книгах в своей жизни

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 05, 2020 01:09

July 3, 2020

something blown with the wind


ну и вот что наконец выходит. можно предзаказ оформлять



а здесь любезный Дмитрий Бавильский подробно описывает “Пусть льет” Пола Боулза (тот самый редкий случай критического разбора романа, а не просто отзыв или рекламная надпись). и отдельное спасибо за мнение:


Уколы точности, ловко вплетенные в эту органику, мирволят обману чувств – начинает казаться, что текст, ловко переведённый Максом Немцовым, складывается на наших глазах, параллельно чтению, с небольшим опережением его и даже не дописан до сих пор, словно бы это читатель складывает его перемещением зрачка – вот как пассажир поезда, смотрящий из окна за изменением картинки.


так и старались потому что. ну и в комментарии к нему, конечно же, пришли Тонко Чувствующие Знатоки и Высказали Свое Мнение:


«ловко переведённый Максом Немцовым», вам понравился перевод? тоже сейчас читаю эту книгу и постоянно спотыкаюсь об этот перевод, примитивный и небрежный, мне кажется


(я, кстати, знаю, почему все так вышло: “Дом паука”, с которым Знаток сравнил “Пусть льет”, переводчик по-советски раскраширвал и улучшал (я видел этот текст), в результате чего там все стало кудряво, но осталось маловато Боулза; ну и рейхстаг, конечно, я тоже сжег куда ж без этого)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 03, 2020 01:54

July 1, 2020

from all over


книга Пата долетает до наших прекрасных читателей:


О таком молчать просто преступно.



перевышел “Дом сна” и попирает “Кризис самоопределения”



наши люди приватно сообщают, что некая студенческая студия при некоем театре в русскоязычном пространстве намерена ставить пьесу Айвза. я-то не против, Айвз, думаю, тоже б не был, но, блин, деточки, ёпвашумать, кто так вообще себя ведет, а? приличные люди сперва разрешения спрашивают (и приличным людям мы никогда не отказываем, а денег с них за это не берем). в общем, мы пока о них скверного мнения, но если у них что-то получится, и нам соизволят рассказать, поделюсь. но на театрах нам пока не везло


девственное (но приоткрытое) сознание осваивает “Агнца” Кристофера Мура



Денис Безносов пересказывает “Край навылет” Пинчона, читанный им в оригинале (кажется)


Inherent Vice”: de olhos bem abertos

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 01, 2020 01:05

June 29, 2020

telling us stuff


неизменно актуальное


если все сложится, вот эта книжка Дэниэла Грина про Гилберта Соррентино всем нам очень пригодится


image


телеграфист “Кинбот” перечитывает “Мертвого отца” Бартелми


вчера я случайно наткнулся на клумбу отзывов в питерском “Буквоеде” – ну и там мнения, конечно, в диапазоне от “дайте переводчику Нобелевскую премию” до “да запретите же ему уже переводить” (впрочем, последние – это какая-то копипаста с одного ресурса на другой, настоящих буйных мало). но о наших книжках отзываются преимущественно (но не исключительно) хорошо:


– о том же “Мертвом отце” Бартелми
– о “Шандарахнутом пианино” Томаса Макгуэйна (вот где собрались все читатели этого романа!)
– о “Уилларде и его кегельбанных призах” Бротигана
– об “Ирландских чудных сказаниях” Джеймза Стивенза
– о “Восточном экспрессе” Магнуса Миллза
– об “Архиве Долки” ФОБ


у них был даже некий топ “главных романов” 2016 года, и в него входили “Уиллард”, “Брыки блядский Дент” Дейвида Духовны, “Край навылет” Пинчона и “Видения Коди” Керуака


ну и о прочем:


– “Ловец на хлебном поле” Сэлинджера
– “Фрэнни и Зуи” его же (несколько, гм, под другим углом – это, оказывается, повесть о курении)
– “Музыка горячей воды” Буковски
– “Письма о письме” его же
– “О кошках” его же
– “Женщины” его ж
– “Почтамт” его же
– “Карлики смерти” Коу
– “Страна коров” Пирсона
– “Сговор остолопов” Джона Кеннеди Тула (это про мягкую обложку; а вот книга в твердом переплете не понравилась; в этом должен быть какой-то урок)
– “Видения Коди” Керуака
– “Край навылет” Пинчона



мне одному кажется, что эти песни очень похожи? по крайней мере, одна в другой цитируется

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 29, 2020 01:12

June 28, 2020

some remaining news

Юра Андрейчук рассказывает о “Грязи кладбищенской”, но невозможно же говорить о ней и не упомянуть “Островитянина” и “Шенну”. вот и упоминает


“Подмастерье Гутенберга” в типографской вселенной



а это (справа) – шрифт, который был разработан (ок, адаптирован) специально для этого перевода (такого со мной еще никогда не было)


103-я серия подкаста “Пинчон на людях

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 28, 2020 00:43

June 27, 2020

reading, listening, and watching

Giza Death StarGiza Death Star by Joseph P. Farrell
My rating: 4 of 5 stars


Практически учебник палеофизики. Так вышло, что она – квантовая. Насколько хорошо теолог разбирается в квантовой палеофизике, большой вопрос, но Фаррелл тут плетет занимательную байку. Читать ее непросто, но познавательно, потому что в деталях он не врет. Хотя настораживает, что с удлп он апеллирует к бакинскому фантазеру Захарии Ситчину, которого, судя по всему,  не раз ловили на ошибках, натяжках и глупостях. С другой стороны на Владимира Брагинского он тоже ссылается, а это хардкорная наука.











1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 27, 2020 01:20

June 26, 2020

all kinds of various

image


такого Керуака мы, пожалуй, не видели. снимала Кэролин Кэссади. сим портретом мы как бы начинаем новую главу приключений Керуака в России



немного букпорна, которому не нужны слова



еще о прогностической силе Гэссова “Тоннеля”


ну а в наших своясях все по-прежнему. Деда Вова перешел к чтению 5-й главы “V.”, там ему все по-прежнему не нравится, потому что он не понимает переводческих решений (следовательно, они плохи – это обычный ментальный ход русского читателя), в общем, непонятно, зачем он это делает – читал бы предтеч, там “стихи, а все понятно, все на русском языке” ему роман доступно пересказали своими словами



давно не было хроник портового рока. сегодня ставим “Гимн Редакторов” всех времен и народов (sic) – я не могу слушать эту прекрасную песню без слез. хохота

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 26, 2020 00:52

June 25, 2020

catching up with the real news

пока все смотрели в другую сторону:



мы доделали книжку Шаши и запустили ее в производство. вчера состоялась премьера обложки (делал Володя Вертинский). условия распространения – по ссылке


  


а я сдал для переиздания два любимых романа Хэнка, которые прошла пора перечитать и улучшить. заодно вычистил мелкие косяки, которые там оставались, и проапдейтил сноски для нынешнего поколения читателей. так что с осени начиная печататься будет обновленная версия

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 25, 2020 00:05

June 23, 2020

our pages of humour

сегодня сплошные:



“Союз” рекламирует Мура, совершенно не понимая, что это такое


телеграфисты сообщают, что прошло обсуждение “Картины мира” Кристины Бейкер Клайн и мало того, что обзывают ее “Кляйн”, так еще и вот какими откровениями про самого Уайета делятся:


(в США художник очень популярен, в России же известен мало)


хочется уточнить: неужели?


кажется, всплыл призрак “новосибирского профессора”, хоть и в связи с Керуаком, но главное даже не это, а предисловие Троицкого, в котором уважаемый критик пишет вот что:


Мне больше нравится «НА дороге». Когда я слышу «В дороге», возникает ассоциация со старой советской песней — «Старость меня дома не застанет: я в дороге, я в пути!» Есть в этом какая-то комсомольская целеустремлённость, для битников, в общем-то, не очень характерная. А когда говорят «На дороге», то ощущение гораздо более расслабленное, растерянное: взяли и поставили на дорогу. На обочину. И иди, езжай, куда хочешь… И потом, «На дороге» похоже на другое выражение — «На игле». Для героев романа, да и для битников вообще, дорога — это и была самая толстая и самая долгая игла.


и это правильно. аминь.



как говорят некоторые мои друзья, “вот был же стиль, куда все делось”:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 23, 2020 00:19