something blown with the wind
ну и вот что наконец выходит. можно предзаказ оформлять
а здесь любезный Дмитрий Бавильский подробно описывает “Пусть льет” Пола Боулза (тот самый редкий случай критического разбора романа, а не просто отзыв или рекламная надпись). и отдельное спасибо за мнение:
Уколы точности, ловко вплетенные в эту органику, мирволят обману чувств – начинает казаться, что текст, ловко переведённый Максом Немцовым, складывается на наших глазах, параллельно чтению, с небольшим опережением его и даже не дописан до сих пор, словно бы это читатель складывает его перемещением зрачка – вот как пассажир поезда, смотрящий из окна за изменением картинки.
так и старались потому что. ну и в комментарии к нему, конечно же, пришли Тонко Чувствующие Знатоки и Высказали Свое Мнение:
«ловко переведённый Максом Немцовым», вам понравился перевод? тоже сейчас читаю эту книгу и постоянно спотыкаюсь об этот перевод, примитивный и небрежный, мне кажется
(я, кстати, знаю, почему все так вышло: “Дом паука”, с которым Знаток сравнил “Пусть льет”, переводчик по-советски раскраширвал и улучшал (я видел этот текст), в результате чего там все стало кудряво, но осталось маловато Боулза; ну и рейхстаг, конечно, я тоже сжег куда ж без этого)