telling us stuff


неизменно актуальное


если все сложится, вот эта книжка Дэниэла Грина про Гилберта Соррентино всем нам очень пригодится


image


телеграфист “Кинбот” перечитывает “Мертвого отца” Бартелми


вчера я случайно наткнулся на клумбу отзывов в питерском “Буквоеде” – ну и там мнения, конечно, в диапазоне от “дайте переводчику Нобелевскую премию” до “да запретите же ему уже переводить” (впрочем, последние – это какая-то копипаста с одного ресурса на другой, настоящих буйных мало). но о наших книжках отзываются преимущественно (но не исключительно) хорошо:


– о том же “Мертвом отце” Бартелми
– о “Шандарахнутом пианино” Томаса Макгуэйна (вот где собрались все читатели этого романа!)
– о “Уилларде и его кегельбанных призах” Бротигана
– об “Ирландских чудных сказаниях” Джеймза Стивенза
– о “Восточном экспрессе” Магнуса Миллза
– об “Архиве Долки” ФОБ


у них был даже некий топ “главных романов” 2016 года, и в него входили “Уиллард”, “Брыки блядский Дент” Дейвида Духовны, “Край навылет” Пинчона и “Видения Коди” Керуака


ну и о прочем:


– “Ловец на хлебном поле” Сэлинджера
– “Фрэнни и Зуи” его же (несколько, гм, под другим углом – это, оказывается, повесть о курении)
– “Музыка горячей воды” Буковски
– “Письма о письме” его же
– “О кошках” его же
– “Женщины” его ж
– “Почтамт” его же
– “Карлики смерти” Коу
– “Страна коров” Пирсона
– “Сговор остолопов” Джона Кеннеди Тула (это про мягкую обложку; а вот книга в твердом переплете не понравилась; в этом должен быть какой-то урок)
– “Видения Коди” Керуака
– “Край навылет” Пинчона



мне одному кажется, что эти песни очень похожи? по крайней мере, одна в другой цитируется

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 29, 2020 01:12
No comments have been added yet.