Max Nemtsov's Blog, page 129

December 2, 2020

more on diff formats


электрические торговцы уже вовсю торгуют вот чем



с ней, кстати, смешно. издательские барабашки (тм) нарисовали на ней копирайт за пару лет до рождения автора. спасибо бдительному читателю Ансельму. следует читать, конечно, 1983-й


  


и вот еще что – ссылки с картинок. по данным “Литреса” я тоже с 1938 года перевожу


image


несколько дней назад из другого: начался новый телеграфный канал “Боковым зрением”, там внятно пишут и о наших книжках в том числе:
– о “Почтамте” Хэнка
– о “Подземных” Керуака
– и о “+” Макэлроя


т.н. “топ” “нон-фика” – это все-таки какая-то полупараллельная вселенная. в этом году в нем, понятно, “Троя” Фрая и – по неведомой причине” – “Полторы комнаты” Бродского. за юбилейную наклейку, видать, сочли достойной, потому что сама книжка – 2015 года (и не уверен, кстати, что она у меня есть, шибко дорогая)


а вот, кстати, что писал телеграфист “Книжный гриб” о “Мифе” Фрая


ну и пару полезных новостей:



открылся сайт Общества Джека Керуака. адрес у него незатейливый


ну и кто говорил, что Пинчон ничего не пишет? вот, в 2018 году блёрб написал

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 02, 2020 00:42

December 1, 2020

a little late with the news but


позавчера Шаши дали Премию Андрея Белого-2020 – за переводы ирландцев:



а вчера в “Артикуляции” выпустили неновые подборки моих переводов из Киры Фрегер и Татьяны Зимы


из потешного: “АдМе” (вы еще помните такой ресурс для ширнармасс?) решил оставить свое веское слово в истории литературы и обозначает “классику” последующих 100 лет. в нее попали “Книжный вор” Маркуса Сузака и “1?84” сэнсэя. ну-ну, поглядим на прогностическую силу этих кухонных литературоведов



во Владивостоке по-прежнему грядет премьера, вот и трейлер:

1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 01, 2020 00:16

November 29, 2020

our meagre news


книжка Пата продолжает радовать читателей. вот она на “Озоне”, кстати, хоть они почти и прекратили эту порочную практику – указывать имена переводчиков, если не считать того, что подсасывается с “Литреса”. вот витрина Шаши – там электро- и аудио- книжки. у меня тоже


вот эта же книжка в “Лабиринте


Алла и Игорь “Фантомы” на радио “Спутник” о новинках и о дилогии Кристофера Мура, в частности. не очень понятно, правда, почему ее называют “неполиткорректной”


а тут очень трогательный отзыв о “Стране чудес без тормозов” сэнсэя



вот вам немного воскресного рубилова

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 29, 2020 00:58

November 28, 2020

looking up a bit

вчера случилось прекрасное: запустили сайт Пата Инголдзби, небольшой, но красивый и насыщенный. в разделе “Новости” – известия о двух книгах Пата на русском (и грядущем фильме), а в разделе “Ссылки” – тропка к “Додо Пресс”


обнаружил еще один рассадник чистого разума – ресурс под названием “Отвратительные мужики” (я так понимаю, это, в основном, о мальчуковых игрушках). там присутствует отклик аж на “Подземку” Мураками


но повод туда попасть был в другом: они опубликовали “краткий гид” по романам Хэнка, хотя им, похоже, никто не объяснил, что “кратким” “гид” может быть, только его очень быстро кокнут, пришьют, замочат или хлопнут, а иначе он – “низкорослый”




ну и про его “Почтамт” там же тоже что-то





а здесь незамутненное читательское сознание справляется с “Извергами-кровососами” Мура – и кряхтит при этом:





Мур – это грязно, абсурдно, безумно и где-то аморально.





воистину наша публика ничего интереснее “Филипка” отродясь не читала

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 28, 2020 02:06

November 27, 2020

busy time coming

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 27, 2020 00:12

November 26, 2020

still more news

P7130006


умер Джон О’Браен, основатель прекрасного издательства “Архив Долки”. снимок их дублинской штаб-квартиры – Шаши



полезный и очень прекрасный текст о творческом наследии Хэнка и о том, как вышло так, что его стихи до сих пор издаются (тут многие спрашивали, так вот – теперь можно не отвечать, потому что на все уже ответил Абель Дебритто)



а здесь – интервью с дизайнером иконической обложки “Мейсона-с-Диксоном” Томаса Пинчона “сон и ксон”



продолжаем увлекательный квест по чужим полкам



“Радуга тяготения” кого-то вдохновляет



это, похоже, в Иерусалиме



это тоже – но уже в “Бабеле



а это в питерских “Подписных изданиях”



кадр из грядущего спектакля о Юле Бриннере:



пора вводить, конечно, еще одну постоянную рубрику – “обнять и плакать”: некая телеграфистка, у которой, по ее собственному признанию, ”английский за семь лет отсутствия практики законсервировался”, Имеет Мнение: “к переводу лично у меня довольно много претензий”. это об “Американхе” ЧНА. а вот у нас есть и практика, и английский не “законсервировался”, но к переводу претензий нет

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 26, 2020 00:42

November 24, 2020

now, report time

вчера вот что вчерне закончил:


Profane FriendshipProfane Friendship by Harold Brodkey
My rating: 5 of 5 stars


Одна сплошная радость, а не роман, с массой маячков и вешек, раскиданных там и сям на потеху литературоведам (которые его все равно читать не станут). Чуть облегчим им задачу. Это текст-лабиринт в традиции Джуны Барнз, вычурный и причудливый, как сама Венеция, о которой он, собственно, и повествует (венецианскость тут при этом выступает синонимом византийскости). Синтаксис здесь — городская архитектура, затапливаемая и крошащаяся, выстроенный в словах, как Горменгаст Мервина Пика (Сережа Ильин такое полюбил бы, наверное). Бродки в нем так же скрупулезно приметлив и тщателен, как Набоков.
Сам по себе роман по большей части — о детстве (и старости, но старость наступит позже) при тоталитарном/тираническом режиме, и при этом он — своеобычный извод «обывательского романа»: сродни, в общем, Гайдару, который писал, в общем, о том же, только, кажется, не прочитывается так до сих пор, да и в моменте своем — в котором писал — не был таким умным, как Бродки (а тот в юности все ж никого не расстреливал и полками не командовал). А еще это — неоднократно вывернутый и перевывернутый Крапивин, если такое кому-то ближе. И, кроме того, Бродки создает свою версию Пинчоновой Зоны — только, понятно, в отдельно взятой Венеции.
Сам автор говорит что этот текст — как «безумный венецианский дом», только мне все ж кажется, что бери выше — в нем Бродки пытается воссоздать весь город. Чем дальше в него углубляешься, тем больше и город этот, и язык, из которого он выстроен, приобретают мифическое и метафизическое измерения, становятся сюрреалистическим коллажем и миражом.
Это не роман-кино, хотя кино (и немножко театр) он затрагивает, вскрывая саму анатомию гламура, показывая его изнанку. Это роман-фотография. Стоя на венецианской улочке, ты не просто смотришь на каменную стену, а часто разглядываешь саму каменность стены. В этом — особенность оптики Бродки. Глядя на мозаику, видишь, в первую очередь, не отдельные разноцветные кусочки смальты, которые лишь на расстоянии складываются в картинку, — а само их свойство, смальтовость. И что делать с такой оптикой, поначалу непонятно: первая задача, какая стоит перед нами, — понять, как видимое хотя бы поименовать, а разбираться со смыслами — ну и общей картиной — это дело восемнадцатое. Проза Бродки здесь (в рассказах она у него все ж иная) в высшей степени сансарна: фактически, это полевой справочник по пребыванию в сансаре, если оставить за скобками гомоэротизм и детскую сексуальность, которых, к слову, тут не так уж и много.


p.s. хотя этот роман не считается его magnum opus-ом, сравнений с “Тоннелем” Гэсса мне сейчас избегнуть трудно (you’re always, сука, on my mind): на мой взгляд, это гораздо более цельная и удачная попытка полностью сконструировать литературную реальность: не можешь не поверить, что сам автор, прикрывшийся маловероятным псевдонимом и причудливым происхождением, не провел детство в Венеции. а он не провел, у него вообще другое детство было. его фиктивная биография же – полезный ключ к пониманию текста.


My VeniceMy Venice by Harold Brodkey
My rating: 4 of 5 stars


Прелестные маргиналии к венецианскому роману, собранные друзьями и изданные посмертно, – с картинками (но будут ли картинки в русском издании – не знаю).


вторая книжка по замыслу издателя будет небольшим дополнением к роману. ну а издатель – “Колонна”: Митя Волчек, святой человек, в этом году вспомнил о наших разговорах в начале 00-х о том, что неплохо было б издать Бродки на русском и почти 20 лет спустя предложил перевести роман, хотя тогда я имел в виду рассказы. надо ли говорить, что я очень доволен такому повороту событий


вот немножко дополнительного чтения для тех, кто не знает, кто такой Херолд Бродки:



основополагающее интервью в “Искусстве фикции” “Парижского обозрения” (по традиции за блядским пейуоллом, но вы найдете способ, я знаю)


основная рецензия Стэна Перски на сам роман


для коллекции – отписка “Кёркуса”


статья о его “трудных годах” – для контекста

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 24, 2020 22:59

our rarified news


“Год литературы” разразился залпом из двух стволов о “Тоннеле” Гэсса под странным заголовком (т.е. они хотят сказать, что научат читателя рыть тоннель? ну-ну…). Денис Безносов там тоже странное говорит:


Он прячет рукописи под землю и постепенно прячется в земле сам.


надо ли говорить, что это не совсем так? как и фраза “«Улисс» Хинкиса-Хоружего”. ну и я со своими благоглупостями…



некая “Записная книжка” изучает первую книжку трилогии о Маккабрее. там странненькое по всему тексту разбросано, конечно, но окончательно становится ясно, что рецензент, гм, добрый, но не очень далекий человек, только в конце:


Перевод хорош, но переводчик зачем-то изменил фамилию главного героя на Маккабрей. (В книге есть объяснения этого поступка, но они неубедительны.)


(в скобках замечу, что я был против этого дурацкого “объяснения”, но меня по традиции никто не послушал)


тот же амбивалентный читатель о кино



на “Лабиринте” продолжается нелепая дискуссия о том, может ли выпускающий редактор хвалить свои книжки и нужно ли ему их при этом читать



полезное: American fiction and political violence

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 24, 2020 00:36

November 22, 2020

take a little time


увлекательный квест “найди свои книжки на чужих полках” (я нашел две наши)


Николай Александров крайне вкратце об “Особом чувстве собственного ирландства” Пата Инголдзби


Владислав Толстов о “Грязной работе” Кристофера Мура:


Правда, в уполномоченные нанимают редкостных придурков: в конце первой части специально прибывшие из преисподней духи перебьют всех, а главный герой, Чарльз Ашер, во второй части будет фигурировать в виде кадавра – с телом утки, головой крокодила и мужским анатомическим органом, который волочится за ним по полу.


судя вот по этому отрывку, он читал какую-то совсем другую книжку


ну а тут совсем прелесть:


Мне не близки и непонятны какие-то рассуждения/философия/мистика этого автора, но очень нравится атмосфера, настроение, которое создает автор… Теперь немного “претензий” к содержанию книги. на мой взгляд, сюжет очень “мужской”, никогда не делила книги на мужские/женские, но мне кажется, что тут взгляд на отношения с женщинами будет более близок мужчинам, чем женщинам.


это какой-то сладкий котик (тм) о “К югу от границы” Мураками



Алексей Брахман (Капитан Абр) был единственным из “аудиопиратов”, кто писал мне письма и спрашивал, можно ли ему что-то начитать из моих переводов. когда он написал мне с этим вопросом впервые, я было напрягся, но выяснилось, что делает он это, в общем, из любви к искусству и никак не наживается. так и вышло, что почти всего этого Мура читал он – говорят, хорошо. а вот какой он был:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 22, 2020 01:11

November 20, 2020

Brynner on

а примерно закончится год Юла Бриннера вот чем:



это будет в декабре во Владивостоке. в отличие от первого спектакля, с этим мы худо-бедно знакомы (скорее хуже и беднее, чем знакомы, но все-таки)


а если меня вдруг спросят, почему такое внимание к театру, отвечу – драматурги пользовались той литературой, которую, так вышло, им перевел я. извините. а других источников сведений о жизни Бриннера есть не то чтоб очень много:


  


  


ну и о текущем:



читатели осваивают “Подержанные души” Кристофера Мура на “Озоне” (подсасывая у “Лайвлиба”) и в “Лабринте” (ни у кого не подсасывая, но опять прибегая ко вранью)



“Грязную работу” его тоже продолжают любить, невзирая на “мнения” доброхотов



Майя Ставитская послушала Мураками



ну и в честь Юла – немного тети Веры и ее цыганской компании:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 20, 2020 02:33