Max Nemtsov's Blog, page 129
December 2, 2020
more on diff formats
электрические торговцы уже вовсю торгуют вот чем
с ней, кстати, смешно. издательские барабашки (тм) нарисовали на ней копирайт за пару лет до рождения автора. спасибо бдительному читателю Ансельму. следует читать, конечно, 1983-й
и вот еще что – ссылки с картинок. по данным “Литреса” я тоже с 1938 года перевожу
несколько дней назад из другого: начался новый телеграфный канал “Боковым зрением”, там внятно пишут и о наших книжках в том числе:
– о “Почтамте” Хэнка
– о “Подземных” Керуака
– и о “+” Макэлроя
т.н. “топ” “нон-фика” – это все-таки какая-то полупараллельная вселенная. в этом году в нем, понятно, “Троя” Фрая и – по неведомой причине” – “Полторы комнаты” Бродского. за юбилейную наклейку, видать, сочли достойной, потому что сама книжка – 2015 года (и не уверен, кстати, что она у меня есть, шибко дорогая)
а вот, кстати, что писал телеграфист “Книжный гриб” о “Мифе” Фрая
ну и пару полезных новостей:
открылся сайт Общества Джека Керуака. адрес у него незатейливый
ну и кто говорил, что Пинчон ничего не пишет? вот, в 2018 году блёрб написал
December 1, 2020
a little late with the news but
позавчера Шаши дали Премию Андрея Белого-2020 – за переводы ирландцев:
а вчера в “Артикуляции” выпустили неновые подборки моих переводов из Киры Фрегер и Татьяны Зимы
из потешного: “АдМе” (вы еще помните такой ресурс для ширнармасс?) решил оставить свое веское слово в истории литературы и обозначает “классику” последующих 100 лет. в нее попали “Книжный вор” Маркуса Сузака и “1?84” сэнсэя. ну-ну, поглядим на прогностическую силу этих кухонных литературоведов
во Владивостоке по-прежнему грядет премьера, вот и трейлер:
November 29, 2020
our meagre news
книжка Пата продолжает радовать читателей. вот она на “Озоне”, кстати, хоть они почти и прекратили эту порочную практику – указывать имена переводчиков, если не считать того, что подсасывается с “Литреса”. вот витрина Шаши – там электро- и аудио- книжки. у меня тоже
вот эта же книжка в “Лабиринте”
Алла и Игорь “Фантомы” на радио “Спутник” о новинках и о дилогии Кристофера Мура, в частности. не очень понятно, правда, почему ее называют “неполиткорректной”
а тут очень трогательный отзыв о “Стране чудес без тормозов” сэнсэя
вот вам немного воскресного рубилова
November 28, 2020
looking up a bit
вчера случилось прекрасное: запустили сайт Пата Инголдзби, небольшой, но красивый и насыщенный. в разделе “Новости” – известия о двух книгах Пата на русском (и грядущем фильме), а в разделе “Ссылки” – тропка к “Додо Пресс”
обнаружил еще один рассадник чистого разума – ресурс под названием “Отвратительные мужики” (я так понимаю, это, в основном, о мальчуковых игрушках). там присутствует отклик аж на “Подземку” Мураками
но повод туда попасть был в другом: они опубликовали “краткий гид” по романам Хэнка, хотя им, похоже, никто не объяснил, что “кратким” “гид” может быть, только его очень быстро кокнут, пришьют, замочат или хлопнут, а иначе он – “низкорослый”
ну и про его “Почтамт” там же тоже что-то
а здесь незамутненное читательское сознание справляется с “Извергами-кровососами” Мура – и кряхтит при этом:
Мур – это грязно, абсурдно, безумно и где-то аморально.
воистину наша публика ничего интереснее “Филипка” отродясь не читала
November 27, 2020
busy time coming
November 26, 2020
still more news
умер Джон О’Браен, основатель прекрасного издательства “Архив Долки”. снимок их дублинской штаб-квартиры – Шаши
полезный и очень прекрасный текст о творческом наследии Хэнка и о том, как вышло так, что его стихи до сих пор издаются (тут многие спрашивали, так вот – теперь можно не отвечать, потому что на все уже ответил Абель Дебритто)
а здесь – интервью с дизайнером иконической обложки “Мейсона-с-Диксоном” Томаса Пинчона “сон и ксон”
продолжаем увлекательный квест по чужим полкам
“Радуга тяготения” кого-то вдохновляет
это, похоже, в Иерусалиме
это тоже – но уже в “Бабеле”
а это в питерских “Подписных изданиях”
кадр из грядущего спектакля о Юле Бриннере:
пора вводить, конечно, еще одну постоянную рубрику – “обнять и плакать”: некая телеграфистка, у которой, по ее собственному признанию, ”английский за семь лет отсутствия практики законсервировался”, Имеет Мнение: “к переводу лично у меня довольно много претензий”. это об “Американхе” ЧНА. а вот у нас есть и практика, и английский не “законсервировался”, но к переводу претензий нет
November 24, 2020
now, report time
вчера вот что вчерне закончил:
Profane Friendship by Harold Brodkey
My rating: 5 of 5 stars
Одна сплошная радость, а не роман, с массой маячков и вешек, раскиданных там и сям на потеху литературоведам (которые его все равно читать не станут). Чуть облегчим им задачу. Это текст-лабиринт в традиции Джуны Барнз, вычурный и причудливый, как сама Венеция, о которой он, собственно, и повествует (венецианскость тут при этом выступает синонимом византийскости). Синтаксис здесь — городская архитектура, затапливаемая и крошащаяся, выстроенный в словах, как Горменгаст Мервина Пика (Сережа Ильин такое полюбил бы, наверное). Бродки в нем так же скрупулезно приметлив и тщателен, как Набоков.
Сам по себе роман по большей части — о детстве (и старости, но старость наступит позже) при тоталитарном/тираническом режиме, и при этом он — своеобычный извод «обывательского романа»: сродни, в общем, Гайдару, который писал, в общем, о том же, только, кажется, не прочитывается так до сих пор, да и в моменте своем — в котором писал — не был таким умным, как Бродки (а тот в юности все ж никого не расстреливал и полками не командовал). А еще это — неоднократно вывернутый и перевывернутый Крапивин, если такое кому-то ближе. И, кроме того, Бродки создает свою версию Пинчоновой Зоны — только, понятно, в отдельно взятой Венеции.
Сам автор говорит что этот текст — как «безумный венецианский дом», только мне все ж кажется, что бери выше — в нем Бродки пытается воссоздать весь город. Чем дальше в него углубляешься, тем больше и город этот, и язык, из которого он выстроен, приобретают мифическое и метафизическое измерения, становятся сюрреалистическим коллажем и миражом.
Это не роман-кино, хотя кино (и немножко театр) он затрагивает, вскрывая саму анатомию гламура, показывая его изнанку. Это роман-фотография. Стоя на венецианской улочке, ты не просто смотришь на каменную стену, а часто разглядываешь саму каменность стены. В этом — особенность оптики Бродки. Глядя на мозаику, видишь, в первую очередь, не отдельные разноцветные кусочки смальты, которые лишь на расстоянии складываются в картинку, — а само их свойство, смальтовость. И что делать с такой оптикой, поначалу непонятно: первая задача, какая стоит перед нами, — понять, как видимое хотя бы поименовать, а разбираться со смыслами — ну и общей картиной — это дело восемнадцатое. Проза Бродки здесь (в рассказах она у него все ж иная) в высшей степени сансарна: фактически, это полевой справочник по пребыванию в сансаре, если оставить за скобками гомоэротизм и детскую сексуальность, которых, к слову, тут не так уж и много.
p.s. хотя этот роман не считается его magnum opus-ом, сравнений с “Тоннелем” Гэсса мне сейчас избегнуть трудно (you’re always, сука, on my mind): на мой взгляд, это гораздо более цельная и удачная попытка полностью сконструировать литературную реальность: не можешь не поверить, что сам автор, прикрывшийся маловероятным псевдонимом и причудливым происхождением, не провел детство в Венеции. а он не провел, у него вообще другое детство было. его фиктивная биография же – полезный ключ к пониманию текста.
My Venice by Harold Brodkey
My rating: 4 of 5 stars
Прелестные маргиналии к венецианскому роману, собранные друзьями и изданные посмертно, – с картинками (но будут ли картинки в русском издании – не знаю).
вторая книжка по замыслу издателя будет небольшим дополнением к роману. ну а издатель – “Колонна”: Митя Волчек, святой человек, в этом году вспомнил о наших разговорах в начале 00-х о том, что неплохо было б издать Бродки на русском и почти 20 лет спустя предложил перевести роман, хотя тогда я имел в виду рассказы. надо ли говорить, что я очень доволен такому повороту событий
вот немножко дополнительного чтения для тех, кто не знает, кто такой Херолд Бродки:
основополагающее интервью в “Искусстве фикции” “Парижского обозрения” (по традиции за блядским пейуоллом, но вы найдете способ, я знаю)
основная рецензия Стэна Перски на сам роман
для коллекции – отписка “Кёркуса”
статья о его “трудных годах” – для контекста
our rarified news
“Год литературы” разразился залпом из двух стволов о “Тоннеле” Гэсса под странным заголовком (т.е. они хотят сказать, что научат читателя рыть тоннель? ну-ну…). Денис Безносов там тоже странное говорит:
Он прячет рукописи под землю и постепенно прячется в земле сам.
надо ли говорить, что это не совсем так? как и фраза “«Улисс» Хинкиса-Хоружего”. ну и я со своими благоглупостями…
некая “Записная книжка” изучает первую книжку трилогии о Маккабрее. там странненькое по всему тексту разбросано, конечно, но окончательно становится ясно, что рецензент, гм, добрый, но не очень далекий человек, только в конце:
Перевод хорош, но переводчик зачем-то изменил фамилию главного героя на Маккабрей. (В книге есть объяснения этого поступка, но они неубедительны.)
(в скобках замечу, что я был против этого дурацкого “объяснения”, но меня по традиции никто не послушал)
тот же амбивалентный читатель о кино
на “Лабиринте” продолжается нелепая дискуссия о том, может ли выпускающий редактор хвалить свои книжки и нужно ли ему их при этом читать
полезное: American fiction and political violence
November 22, 2020
take a little time
увлекательный квест “найди свои книжки на чужих полках” (я нашел две наши)
Николай Александров крайне вкратце об “Особом чувстве собственного ирландства” Пата Инголдзби
Владислав Толстов о “Грязной работе” Кристофера Мура:
Правда, в уполномоченные нанимают редкостных придурков: в конце первой части специально прибывшие из преисподней духи перебьют всех, а главный герой, Чарльз Ашер, во второй части будет фигурировать в виде кадавра – с телом утки, головой крокодила и мужским анатомическим органом, который волочится за ним по полу.
судя вот по этому отрывку, он читал какую-то совсем другую книжку
ну а тут совсем прелесть:
Мне не близки и непонятны какие-то рассуждения/философия/мистика этого автора, но очень нравится атмосфера, настроение, которое создает автор… Теперь немного “претензий” к содержанию книги. на мой взгляд, сюжет очень “мужской”, никогда не делила книги на мужские/женские, но мне кажется, что тут взгляд на отношения с женщинами будет более близок мужчинам, чем женщинам.
это какой-то сладкий котик (тм) о “К югу от границы” Мураками
Алексей Брахман (Капитан Абр) был единственным из “аудиопиратов”, кто писал мне письма и спрашивал, можно ли ему что-то начитать из моих переводов. когда он написал мне с этим вопросом впервые, я было напрягся, но выяснилось, что делает он это, в общем, из любви к искусству и никак не наживается. так и вышло, что почти всего этого Мура читал он – говорят, хорошо. а вот какой он был:
November 20, 2020
Brynner on
а примерно закончится год Юла Бриннера вот чем:
это будет в декабре во Владивостоке. в отличие от первого спектакля, с этим мы худо-бедно знакомы (скорее хуже и беднее, чем знакомы, но все-таки)
а если меня вдруг спросят, почему такое внимание к театру, отвечу – драматурги пользовались той литературой, которую, так вышло, им перевел я. извините. а других источников сведений о жизни Бриннера есть не то чтоб очень много:
ну и о текущем:
читатели осваивают “Подержанные души” Кристофера Мура на “Озоне” (подсасывая у “Лайвлиба”) и в “Лабринте” (ни у кого не подсасывая, но опять прибегая ко вранью)
“Грязную работу” его тоже продолжают любить, невзирая на “мнения” доброхотов
Майя Ставитская послушала Мураками
ну и в честь Юла – немного тети Веры и ее цыганской компании: