Denise Bottmann's Blog, page 100

August 16, 2011

traduções imperiais

Tenho um pouco de aflição de nosso imperador, mas aqui, afinal, trato de tradução e tradutores. Então eis as traduções que dom Pedro II fez, como apresenta Anna Olga Prudente de Oliveira em seu artigo "Dom Pedro - Um tradutor no trono do Brasil":

Episódio do Conde Ugolino, Divina Comédia, Dante Alighieri 
 Episódio de Francisca de Rimini, Divina Comédia, Dante Alighieri 
Ode "Cinco de Maio", tradução de "Il Cinque Maggio", de Alessandro Manzoni  
"A canção dos latinos", traduzida da versão em italiano "La Canzone dei Latini" de canção provençal feita por Leonida Olivari (acompanhada da versão em italiano) 
Soneto "A Aloys Blondel", tradução de "A Aloys Blondel", de François Coppée (acompanhado do original francês) 
Soneto de Félix Anvers, intitulado simplesmente "Sonnet" (acompanhado do original francês) 
Poema "A Passiflora", tradução de "La Passiflore", da Condessa de Chambrun (acompanhado do original francês) 
Soneto de D. Mon, intitulado simplesmente "Sonnet" (acompanhado do original francês)  
"Soneto a Coquelin", tradução de "Sonnet a Coquelin", de Jean Richepin, (acompanhado do original francês)  
Soneto de Sully Prudhomme, intitulado simplesmente "Sonnet" (acompanhado do original francês, cujo início é "Il est tard...") 
Soneto de Sully Prudhomme (acompanhado do original francês, cujo início é "La Grande Ourse...") 
Soneto "O magistrado", tradução de "Le Magistrat", de Rigaud, presidente do Tribunal da Relação d'Aix, que o escreveu em homenagem a esse tribunal (acompanhado do original francês)  
Soneto "A terra natal", tradução de "Le sol natal", de Rigaud, escrito em homenagem à aldeia de Pourrières (acompanhado do original francês)  
Soneto do General Carnot intitulado simplesmente "Sonnet" (acompanhado do original francês)  
Soneto "O beija-flor", tradução de "Le colibri", de Leconte de Lisle (acompanhado do original francês) 
Soneto "A La mignarda", tradução de "A la Mignarde", de Rigaud (acompanhado do original francês)
"O Adeus", tradução de "Les Adieux", do journal l'Illustration de dezembro de 1887 (acompanhado do original francês)  
Soneto de Helena Vacaresco, intitulado simplesmente "Sonnet" (há duas traduções diferentes do mesmo soneto, acompanhadas do original francês)  
Poema de seis estrofes "Cantiga de Nadaud", tradução de "Chanson de Nadaud", escrito para servir de prefácio às Canções de Béranger (acompanhado do original francês)  
Poema "O besouro", tradução de "Le Hanneton", de Gustave Nadaud (acompanhado do original francês)  
Versos de Gustavo Nadaud, tradução de "Vers de Gustave Nadaud", escritos sob o retrato da Duqueza Colonna pintado por ela mesma (acompanhados do original francês)  
Poema "A borboleta e a flor", tradução de "Le papillon et la fleur", de Victor Hugo (acompanhado do original francês) 
Estâncias (estrofes) em homenagem a S. M. o Senhor D. Pedro de Alcântara, escritas por Alfredo Theulot a bordo do navio Congo (acompanhado do original francês)  
Poema "A sua majestade Dom Pedro II", tradução dos versos do comandante Moreau (acompanhado do original francês)  
Poema dedicado a Chapelle e Bachaumont na sua viagem pela Provença (acompanhado do original francês) 
Versos d'Ernesto Heller à morte do poeta Dranmor (Schmidt) (acompanhados do original alemão) 
Epigrama feito pelo Dr. Dodderige (acompanhado do original inglês) 
Poema "O choro d'uma alma perdida", tradução de "The cry of a lost soul", de John Whittier  
Poema "O canto do siciliano: El rei Roberto da Sicília", tradução de "The Sicilian's Tale: King Robert of Sicily", de Henry Longfellow  
Poema "Aos mortos de Sahati", tradução de "Ai morti di Sahati", de Luigi Nobrega (acompanhado do original italiano)  
Cantos religiosos "Miserere" (Psalmo L.), "Oh Salutaris Hostia", "Panis Angelicus", "Ave, verum", "Pange lingua", "Vexilla regis", "Stabat mater". 
Fonte: aqui.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 16, 2011 16:56

tradterm 17



Imagem O último número da TradTerm parece sensacional.



TradTerm 17: Número Especial: Brasil: História, Sociedade, Tradução. Org. John Milton, USP, & Irene Hirsch, UFOP





Homenagem a Irene Hirsch



Artigos



1. As traduções do jesuíta José de Anchieta para o tupi no Brasil Colonial - Paulo Edson Alves Filho



2. Traduções na América Portuguesa: as bibliotecas dos revolucionários brasileiros - Irene Hirsch



3. D. Pedro II, Monarca-Tradutor - Marcia Amaral Peixoto Martins e Anna Olga Prudente de Oliveira



4. Tradução anotada, autor-tradutor invisível: Richard Francis Burton na Brasiliana - Cristina Carneiro Rodrigues



5. A importância de fatores econômicos na publicação de traduções: um exemplo no Brasil - John Milton



6. Patrono da Amizade: As traduções de obras brasileiras da Alfred A. Knopf em meados do século XX - Marly D'Amaro Blasques Tooge



7. Pilar do comunismo ou escritor exótico? A recepção dos romances de Jorge Amado na Polônia - Jaroslaw Jezdzikowski



8. Tradução e Engajamento Político: o caso de Carlos Lacerda - Eliane Euzebio



Resenhas



Sobre o tradutor, a tradução e a empresa: Le traducteur, la traduction et l'entreprise, Daniel Gouadec - Ainá Cruz



Pollyanna vista pelos olhos de Monteiro Lobato. Eleanor Porter, Pollyanna., trad. Monteiro Lobato - Katia Regiane dos Santos



A perspectiva do texto no processo da tradução. Sobre a autobiografia Lost in Translation de Eva Hoffman -Magdalena Nowinska



Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation, Kaisa Koskinen Narjara Ferreira Mitsuoka



Walter Benjamin: Melancolia e Tradução, Susana Kampff Lages - Cláudia Santana Martins



Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, eds. Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies - Vera Lúcia White



Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader - Carla Nejim



Aqui: http://editora.fflch.usp.br/node/44



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 16, 2011 16:32

August 12, 2011

as flores de mrs. dalloway

[image error]

"mrs. dalloway disse que ela mesma iria comprar as flores."



retomo a tradução de mrs. dalloway, de virginia woolf, com comentários, dúvidas e exemplos no blog Traduzindo Mrs. Dalloway, aqui.



imagem: hinoshige, aqui.

.



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 12, 2011 19:25

August 11, 2011

with me is bread bread, cheese cheese

.

esse livro do millôr saiu em primeira edição em 1988, e foi até a sexta edição em 1991. depois, não sei por quê, a editora parou de publicar. mas é uma delícia, e tem à venda em vários sebos, por exemplo aqui.

.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 11, 2011 19:45

alice no país das maravilhas, a sanha



Transcrevo o post de Jorge Furtado em seu blog, aqui , que ilustrei com as respectivas capas citadas no texto. 

Minibooks, maxi picaretagem

Jorge Furtado

Encontrei numa livraria do aeroporto de Brasília uma edição miniatura (6 x 5 x 2 cm) de "Alice no País das Maravilhas", de Lewis Carroll.

Sou um grande admirador da obra de Carroll. Coleciono edições do livro, conheço razoavelmente bem o original e 18 traduções do texto integral em português. Já adaptei o livro para o teatro e o traduzi, em parceria com Liziane Kugland, em três anos de trabalho. Nossa tradução (ISBN 978-85-7302-865-2) foi publicada pela Editora Objetiva em 2008, com ilustrações de Mariana Newland. (http://www.objetiva.com.br/livro_ficha.php?id=49)







A edição que encontrei em Brasília, (colorida, 400 páginas, capa dura, ilustrada, impressa em papel couché, com marcador de página, texto integral) foi feita por "Los libros mas pequenos del mundo" EIRL (endereço: Jr. Los Pelitres 1784, Urb. San Hilarion, Lima 36, Peru), para CIEX (Cautivo Importação e Exportação), o distribuidor exclusivo do livro no Brasil. A tiragem declarada é de 2000 exemplares. As ilustrações são de Franco Martinez Luis e outros, o livro tem como editor responsável Pedro Alberto Briceño Polo. A primeira edição é de agosto de 2010, foi impressa no Peru. 









A edição informa que foi feito o Depósito Legal na Biblioteca Nacional do Peru, sob o número 2010-07883. Os direitos são reservados e o número do ISBN é 978-612-4013-83-6. (Tal número não existe, basta consultar o site da Biblioteca Nacional (http://www.isbn.bn.br/pesquisa-no-cadastro-isbn), todos os registros de 13 dígitos começam com 978-85.)

Paguei 26 reais, fui ver se conhecia a tradução. Conhecia, é claro. É a nossa, palavra por palavra. Não se trata, portanto, de plágio e sim de apropriação indébita, um caso de roubo puro e simples.

Nunca fomos consultados sobre esta edição, o meu nome e o de Liziane Kugland não são citados, não há qualquer menção ao tradutor.

Consultei a editora Objetiva, não foi dada qualquer autorização para esta edição.

A editora peruana Minibooks tem um site: http://www.minibooks.com.pe/

A distribuidora exclusiva no Brasil também tem um site: http://www.osmenoreslivrosdomundo.com.br/

A edição de Alice está na página de abertura, é a primeira entre os 5 livros mais procurados:

http://www.osmenoreslivrosdomundo.com.br/livros.php?categoria=infanto-juvenil&titulo=2-alice-no-pais-das-maravilhas-lewis-carroll

No site não tem o preço. Telefonei para a "Menores Livros" (011.24270605), uma moça gentil me informou que "pode estar me passando o preço por e-mail", acabou me dizendo que custa R$ 23,50, entregue em casa: "estamos com uma promoção de frete grátis em todo o Brasil".

No site da CIEX há um texto que informa que a distribuidora "nasceu em 2008 com o objetivo de levar ao Brasil inteiro os Mini Livros Peruanos". Entre os "Valores" declarados da empresa estão a "Responsabilidade" ("com as pessoas e o meio ambiente") e a "Justiça" ("dar o correto valor a cada coisa e a cada pessoa"). Talvez eles respeitem o meio ambiente.

Os autores da tradução e a editora irão buscar na justiça o ressarcimento dos seus direitos.

Jorge Furtado, Porto Alegre, 10 de agosto de 2011.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 11, 2011 04:28

August 10, 2011

hiroshige

.[image error]









[image error]

Loquat and Bird

Biwa ni Tori

Date: 1832-34

Publisher: Jakurindo

RefMemorial Catalogue , Strange [image error]

Camellia and Bird

Tsubaki ni Tori

Date: 1832-34

Publisher: Wakasaya (Jakurindo)

RefMemorial Catalogue , Strange [image error]

Peacock and Peonies

Kujaku ni Botan

Date: 1832-34

Publisher: Jakurindo

RefMemorial Catalogue , Strange
[image error]

Macaw and Pine tree

Matsu ni Inko

(Yellow background)

Date: 1832-34

Publisher: Jakurindo

RefMemorial Catalogue , Strange [image error]

Cock, Umbrella and Morning Glory

Niwatori to Asagao

Date: 1832-34

Publisher: Jakurindo

RefMemorial Catalogue , Strange [image error]

Frogs under Yellow Rose

Yamabuki ni Kairo

Date: 1832-34

Publisher: Jakurindo

RefMemorial Catalogue , Strange
[image error]

Hydrangea and Kingfisher

Ajisai ni Kawasemi

Date: 1832-34

Publisher: Jakurindo

RefMemorial Catalogue , Strange [image error]

Wild Duck in Snow

Setchu Kamo

Date: 1832-34

Publisher: Eijudu

RefMemorial Catalogue , Strange [image error]

Pheasant among Young Pine on a Hill in Snow

Setchu Komatsuyama ni Fiji

Date: 1832-34

Publisher: Jakurindo

RefMemorial Catalogue , Strange
[image error]

Flying Swallows under Peach Blossoms in the Moonlight

Gekka Tsuki ni Tsubame to Momo no Hana

Date: 1832-34

Publisher: Jakurindo

RefMemorial Catalogue , Strange [image error]

Sparrows in the Sazanka in Snow

Setchu Sazanka ni Suzume

(Sazanka is the Japanese common name for Camellia)

Date: 1832-34

Publisher: Jakurindo

RefMemorial Catalogue , Strange [image error]

Aronia and BullfinchKaido ni uso

Date:

Publisher: Jakurindo
[image error]

Chrysanthemum and Pheasant

Kiku ni kiji

Date: 1832-34

Publisher: Jakurindo

RefMemorial Catalogue , Strange [image error]

Crane over the Surf above the RocksAsahi to namini tsuru

Date: 1832-34

Publisher: Jakurindo

RefMemorial Catalogue , Strange [image error]

Monkey Tied with a Rope to a Cherry Tree

Sakura ni tsunagi zaru

Date:

Publisher: Kikakudo (Sanoki)
[image error]

Aronia and Parrot

Kaido ni omu

Date:

Publisher: Kikakudo (Sanoki)



fonte: aqui
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 10, 2011 14:29

bonitezas

. da linda série de hokusai, 36 vistas do monte fuji




№ImageEnglish titleJapanese title
1 Great Wave off Kanagawa2.jpg The Great Wave off Kanagawa 神奈川沖浪裏Kanagawa oki nami-ura
2 Red Fuji southern wind clear morning.jpg South Wind, Clear Sky (also known as Red Fuji)凱風快晴Gaifū kaisei
3 Lightnings below the summit.jpg Rainstorm Beneath the Summit山下白雨Sanka hakū
4 Fuji seen through the Mannen bridge at Fukagawa.jpg Under Mannen Bridge at Fukagawa深川万年橋下Fukagawa Mannen-bashi shita
5 The Fuji seen from the Mishima pass.jpg Sundai, Edo東都駿台Tōto sundai
6 The coast of seven leages in Kamakura.jpg The Circular Pine Trees of Aoyama青山円座松Aoyama enza-no-matsu
7 Senju in the Musachi provimce.jpg Senju, Musashi Province武州千住Bushū Senju
8 Inume pass in the Kai province.jpg Inume Pass, Kōshū甲州犬目峠Kōshū inume-tōge
9 Fujimi Fuji view field in the Owari province.jpg Fuji View Field in Owari Province尾州不二見原Bishū Fujimigahara
10 Ejiri in the Suruga province.jpg Ejiri in the Suruga Province駿州江尻Sunshū Ejiri
11 A sketch of the Mitsui shop in Suruga street in Edo.jpg A sketch of the Mitsui shop in Suruga in Edo江都駿河町三井見世略図Kōto Suruga-cho Mitsui Miseryakuzu
12 Sunset across the Ryogoku bridge from the bank of the Sumida river at Onmagayashi.jpg Sunset across the Ryōgoku bridge from the bank of the Sumida River at Onmayagashi御厩川岸より両国橋夕陽見Ommayagashi yori ryōgoku-bashi yūhi mi
13 Sazai hall - 500 Rakan temples.jpg Sazai hall - Temple of Five Hundred Rakan五百らかん寺さざゐどうGohyaku-rakanji Sazaidō
14 Tea house at Koishikawa. The morning after a snowfall.jpg Tea house at Koishikawa. The morning after a snowfall礫川雪の旦Koishikawa yuki no ashita
15 Shimomeguro.jpg Below Meguro下目黒Shimo-Meguro
16 Watermill at Onden.jpg Watermill at Onden隠田の水車Onden no suisha
17 Enoshima in the Sagami province.jpg Enoshima in Sagami Province相州江の島Soshū Enoshima
18 Shore of Tago Bay, Ejiri at Tokaido.jpg Shore of Tago Bay, Ejiri at Tōkaidō東海道江尻田子の浦略図Tōkaidō Ejiri tago-no-ura
19 Yoshida at Tokaido.jpg Yoshida at Tōkaidō東海道吉田Tōkaidō Yoshida
20 The Kazusa sea route.jpg The Kazusa Province sea route上総の海路Kazusa no kairo
21 Nihonbashi bridge in Edo.jpg Nihonbashi bridge in Edo江戸日本橋Edo Nihon-bashi
22 Village of Sekiya at Sumida river.jpg Barrier Town on the Sumida River隅田川関屋の里Sumidagawa Sekiya no sato
23 Bay of Noboto.jpg Bay of Noboto登戸浦Noboto-ura
24 The lake of Hakone in the Segami province.jpg The lake of Hakone in Sagami Province相州箱根湖水Sōshū Hakone kosui
25 The Fuji reflects in Lake Kawaguchi, seen from the Misaka pass in the Kai province.jpg Mount Fuji reflects in Lake Kawaguchi, seen from the Misaka Pass inKai Province甲州三坂水面Kōshū Misaka suimen
26 Hodogaya on the Tokaido.jpg Hodogaya on the Tōkaidō東海道程ケ谷Tōkaidō Hodogaya
27 Tama river in the Musashi province.jpg Tama River in Musashi Province武州玉川Bushū Tamagawa
28 Asakusa Honganji temple in th Eastern capital.jpg Asakusa Hongan-ji temple in the Eastern capital [Edo]東都浅草本願寺Tōto Asakusa honganji
29 Tsukada Island in the Musashi province.jpg Tsukuda Island in Musashi Province武陽佃島Buyō Tsukuda-jima
30 Shichiri beach in Sagami province.jpg Shichiri beach in Sagami Province相州七里浜Soshū Shichiri-ga-hama
31 Umegawa in Sagami province.jpg Umegawa in Sagami Province相州梅沢庄Soshū umezawanoshō
32 Kajikazawa in Kai province.jpg Kajikazawa in Kai Province甲州石班沢Kōshū Kajikazawa
33 Mishima pass in Kai province.jpg Mishima Pass in Kai Province甲州三嶌越Kōshū Mishima-goe
34 The Fuji from the mountains of Totomi.jpg Mount Fuji from the mountains of Tōtōmi遠江山中Tōtōmi sanchū
35 Lake Suwa in the Shinano province.jpg Lake Suwa in Shinano Province信州諏訪湖Shinshū Suwa-ko
36 Ushibori in the Hitachi province.jpg Ushibori in Hitachi Province常州牛掘Jōshū Ushibori


e dez adicionais:




№ImageEnglish titleJapanese title
1 Tokaido Shinagawa.jpg Goten-yama-hill, Shinagawa on the Tōkaidō東海道品川御殿山の不二Tōkaidō Shinagawa Goten'yama no Fuji
2 Honjo Tatekawa, the timberyard at Honjo.jpg Honjo Tatekawa, the timberyard at Honjo本所立川Honjo Tatekawa
3 Nakahara in the Sagami province.jpg Pleasure District at Senju従千住花街眺望の不二Senju Hana-machi Yori Chōbō no Fuji
4 Soshu Nakahara.jpg Nakahara in Sagami Province相州仲原Sōshū Nakahara
5 Ono Shindon in the Suraga province.jpg Ōno Shinden in the Suruga Province駿州大野新田Sunshū Ōno-shinden
6 Climbing on Mt. Fuji.jpg Climbing on Fuji諸人登山Shojin tozan
7 The Tea plantation of Katakura in the Suruga province.jpg The Tea plantation of Katakura in Suruga Province駿州片倉茶園の不二Sunshū Katakura chaen no Fuji
8 The Fuji from Kanaya on the Tokaido.jpg The Fuji from Kanaya on the Tōkaidō東海道金谷の不二Tōkaidō Kanaya no Fuji
9 Dawn at Isawa in the Kai province.jpg Dawn at Isawa in Kai Province甲州伊沢暁Kōshū Isawa no Akatsuki
10 The back of the Fuji from the Minobu river.jpg The back of Fuji from the Minobu river身延川裏不二Minobu-gawa ura Fuji


fonte: wikipedia.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 10, 2011 06:33

August 9, 2011

poe XLVII, primeiro livro de poe em tradução brasileira



o primeiro livro de contos de poe publicado no brasil saiu em c. 1903, pela h. garnier. era a reedição de uma tradução portuguesa. já comentei o tema e a fortuna dessa edição no brasil, tediosamente plagiada até os anos 1980.





agora fico muito contente em poder apresentar com razoável margem de segurança o primeiro volume de contos de poe em tradução efetivamente brasileira: historias exquisitas, afonso de escragnolle taunay, melhoramentos, 1927.



.



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 09, 2011 17:09

August 8, 2011

james, hawthorne, thoreau

henry james pai era muito amigo de emerson. quando thoreau foi tentar a vida como jornalista em nova york, visitou várias vezes a casa dele e ficaram razoavelmente amigos. anos depois, thoreau, com sua franqueza habitual, lamentou os disparates místicos do james sênior. já este, uns bons anos depois que thoreau morreu, escreveu umas barbaridades, dizendo que desde o começo não tinha gostado dele. não sei... li a correspondência entre emerson e james sênior sobre thoreau, e nos anos 40 ele parecia gostar bastante do fauno de concord.



por falar em fauno, thoreau e hawthorne tiveram uma relação muito interessante (dizem que o fauno de mármore é inspirado em thoreau), e depois hawthorne se torna grande amigo do henry james jr. (muito mais novo do que hawthorne, com idade para ser filho dele, e com folga).



em minhas pesquisas sobre thoreau (e, secundariamente, sobre poe) insisto um pouco nesse período bastante determinado da chamada Renascença americana (1850-1855), mas os fios são muito longos e a trama é bastante entrelaçada: acho que fica mais difícil entender o modernismo, por exemplo encarnado em james, sem conhecer um pouco o movimento daquela época.



deixando de lado as vastas psicologices narrativas de james (e lembrar que era irmão de william james, o criador da psicologia pragmática), comentei uma vez, meio intuitivamente, que thoreau escrevia coisas que até poderiam qualificá-lo como um grande poeta modernista avant la lettre - não os horrorosos poemas convencionais de sabor emersoniano e transcendentalista, mas os enxutos, visuais, sonoros e saborosos. eu não descartaria totalmente esse insight.

.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 08, 2011 20:13

Denise Bottmann's Blog

Denise Bottmann
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Denise Bottmann's blog with rss.