Denise Bottmann's Blog, page 100
August 16, 2011
traduções imperiais
Tenho um pouco de aflição de nosso imperador, mas aqui, afinal, trato de tradução e tradutores. Então eis as traduções que dom Pedro II fez, como apresenta Anna Olga Prudente de Oliveira em seu artigo "Dom Pedro - Um tradutor no trono do Brasil":
Episódio do Conde Ugolino, Divina Comédia, Dante Alighieri
Episódio de Francisca de Rimini, Divina Comédia, Dante Alighieri
Ode "Cinco de Maio", tradução de "Il Cinque Maggio", de Alessandro Manzoni
"A canção dos latinos", traduzida da versão em italiano "La Canzone dei Latini" de canção provençal feita por Leonida Olivari (acompanhada da versão em italiano)
Soneto "A Aloys Blondel", tradução de "A Aloys Blondel", de François Coppée (acompanhado do original francês)
Soneto de Félix Anvers, intitulado simplesmente "Sonnet" (acompanhado do original francês)
Poema "A Passiflora", tradução de "La Passiflore", da Condessa de Chambrun (acompanhado do original francês)
Soneto de D. Mon, intitulado simplesmente "Sonnet" (acompanhado do original francês)
"Soneto a Coquelin", tradução de "Sonnet a Coquelin", de Jean Richepin, (acompanhado do original francês)
Soneto de Sully Prudhomme, intitulado simplesmente "Sonnet" (acompanhado do original francês, cujo início é "Il est tard...")
Soneto de Sully Prudhomme (acompanhado do original francês, cujo início é "La Grande Ourse...")
Soneto "O magistrado", tradução de "Le Magistrat", de Rigaud, presidente do Tribunal da Relação d'Aix, que o escreveu em homenagem a esse tribunal (acompanhado do original francês)
Soneto "A terra natal", tradução de "Le sol natal", de Rigaud, escrito em homenagem à aldeia de Pourrières (acompanhado do original francês)
Soneto do General Carnot intitulado simplesmente "Sonnet" (acompanhado do original francês)
Soneto "O beija-flor", tradução de "Le colibri", de Leconte de Lisle (acompanhado do original francês)
Soneto "A La mignarda", tradução de "A la Mignarde", de Rigaud (acompanhado do original francês)
"O Adeus", tradução de "Les Adieux", do journal l'Illustration de dezembro de 1887 (acompanhado do original francês)
Soneto de Helena Vacaresco, intitulado simplesmente "Sonnet" (há duas traduções diferentes do mesmo soneto, acompanhadas do original francês)
Poema de seis estrofes "Cantiga de Nadaud", tradução de "Chanson de Nadaud", escrito para servir de prefácio às Canções de Béranger (acompanhado do original francês)
Poema "O besouro", tradução de "Le Hanneton", de Gustave Nadaud (acompanhado do original francês)
Versos de Gustavo Nadaud, tradução de "Vers de Gustave Nadaud", escritos sob o retrato da Duqueza Colonna pintado por ela mesma (acompanhados do original francês)
Poema "A borboleta e a flor", tradução de "Le papillon et la fleur", de Victor Hugo (acompanhado do original francês)
Estâncias (estrofes) em homenagem a S. M. o Senhor D. Pedro de Alcântara, escritas por Alfredo Theulot a bordo do navio Congo (acompanhado do original francês)
Poema "A sua majestade Dom Pedro II", tradução dos versos do comandante Moreau (acompanhado do original francês)
Poema dedicado a Chapelle e Bachaumont na sua viagem pela Provença (acompanhado do original francês)
Versos d'Ernesto Heller à morte do poeta Dranmor (Schmidt) (acompanhados do original alemão)
Epigrama feito pelo Dr. Dodderige (acompanhado do original inglês)
Poema "O choro d'uma alma perdida", tradução de "The cry of a lost soul", de John Whittier
Poema "O canto do siciliano: El rei Roberto da Sicília", tradução de "The Sicilian's Tale: King Robert of Sicily", de Henry Longfellow
Poema "Aos mortos de Sahati", tradução de "Ai morti di Sahati", de Luigi Nobrega (acompanhado do original italiano)
Cantos religiosos "Miserere" (Psalmo L.), "Oh Salutaris Hostia", "Panis Angelicus", "Ave, verum", "Pange lingua", "Vexilla regis", "Stabat mater".
Fonte: aqui.

Episódio do Conde Ugolino, Divina Comédia, Dante Alighieri
Episódio de Francisca de Rimini, Divina Comédia, Dante Alighieri
Ode "Cinco de Maio", tradução de "Il Cinque Maggio", de Alessandro Manzoni
"A canção dos latinos", traduzida da versão em italiano "La Canzone dei Latini" de canção provençal feita por Leonida Olivari (acompanhada da versão em italiano)
Soneto "A Aloys Blondel", tradução de "A Aloys Blondel", de François Coppée (acompanhado do original francês)
Soneto de Félix Anvers, intitulado simplesmente "Sonnet" (acompanhado do original francês)
Poema "A Passiflora", tradução de "La Passiflore", da Condessa de Chambrun (acompanhado do original francês)
Soneto de D. Mon, intitulado simplesmente "Sonnet" (acompanhado do original francês)
"Soneto a Coquelin", tradução de "Sonnet a Coquelin", de Jean Richepin, (acompanhado do original francês)
Soneto de Sully Prudhomme, intitulado simplesmente "Sonnet" (acompanhado do original francês, cujo início é "Il est tard...")
Soneto de Sully Prudhomme (acompanhado do original francês, cujo início é "La Grande Ourse...")
Soneto "O magistrado", tradução de "Le Magistrat", de Rigaud, presidente do Tribunal da Relação d'Aix, que o escreveu em homenagem a esse tribunal (acompanhado do original francês)
Soneto "A terra natal", tradução de "Le sol natal", de Rigaud, escrito em homenagem à aldeia de Pourrières (acompanhado do original francês)
Soneto do General Carnot intitulado simplesmente "Sonnet" (acompanhado do original francês)
Soneto "O beija-flor", tradução de "Le colibri", de Leconte de Lisle (acompanhado do original francês)
Soneto "A La mignarda", tradução de "A la Mignarde", de Rigaud (acompanhado do original francês)
"O Adeus", tradução de "Les Adieux", do journal l'Illustration de dezembro de 1887 (acompanhado do original francês)
Soneto de Helena Vacaresco, intitulado simplesmente "Sonnet" (há duas traduções diferentes do mesmo soneto, acompanhadas do original francês)
Poema de seis estrofes "Cantiga de Nadaud", tradução de "Chanson de Nadaud", escrito para servir de prefácio às Canções de Béranger (acompanhado do original francês)
Poema "O besouro", tradução de "Le Hanneton", de Gustave Nadaud (acompanhado do original francês)
Versos de Gustavo Nadaud, tradução de "Vers de Gustave Nadaud", escritos sob o retrato da Duqueza Colonna pintado por ela mesma (acompanhados do original francês)
Poema "A borboleta e a flor", tradução de "Le papillon et la fleur", de Victor Hugo (acompanhado do original francês)
Estâncias (estrofes) em homenagem a S. M. o Senhor D. Pedro de Alcântara, escritas por Alfredo Theulot a bordo do navio Congo (acompanhado do original francês)
Poema "A sua majestade Dom Pedro II", tradução dos versos do comandante Moreau (acompanhado do original francês)
Poema dedicado a Chapelle e Bachaumont na sua viagem pela Provença (acompanhado do original francês)
Versos d'Ernesto Heller à morte do poeta Dranmor (Schmidt) (acompanhados do original alemão)
Epigrama feito pelo Dr. Dodderige (acompanhado do original inglês)
Poema "O choro d'uma alma perdida", tradução de "The cry of a lost soul", de John Whittier
Poema "O canto do siciliano: El rei Roberto da Sicília", tradução de "The Sicilian's Tale: King Robert of Sicily", de Henry Longfellow
Poema "Aos mortos de Sahati", tradução de "Ai morti di Sahati", de Luigi Nobrega (acompanhado do original italiano)
Cantos religiosos "Miserere" (Psalmo L.), "Oh Salutaris Hostia", "Panis Angelicus", "Ave, verum", "Pange lingua", "Vexilla regis", "Stabat mater".
Fonte: aqui.
Published on August 16, 2011 16:56
tradterm 17
O último número da TradTerm parece sensacional.TradTerm 17: Número Especial: Brasil: História, Sociedade, Tradução. Org. John Milton, USP, & Irene Hirsch, UFOP
Homenagem a Irene Hirsch
Artigos
1. As traduções do jesuíta José de Anchieta para o tupi no Brasil Colonial - Paulo Edson Alves Filho
2. Traduções na América Portuguesa: as bibliotecas dos revolucionários brasileiros - Irene Hirsch
3. D. Pedro II, Monarca-Tradutor - Marcia Amaral Peixoto Martins e Anna Olga Prudente de Oliveira
4. Tradução anotada, autor-tradutor invisível: Richard Francis Burton na Brasiliana - Cristina Carneiro Rodrigues
5. A importância de fatores econômicos na publicação de traduções: um exemplo no Brasil - John Milton
6. Patrono da Amizade: As traduções de obras brasileiras da Alfred A. Knopf em meados do século XX - Marly D'Amaro Blasques Tooge
7. Pilar do comunismo ou escritor exótico? A recepção dos romances de Jorge Amado na Polônia - Jaroslaw Jezdzikowski
8. Tradução e Engajamento Político: o caso de Carlos Lacerda - Eliane Euzebio
Resenhas
Sobre o tradutor, a tradução e a empresa: Le traducteur, la traduction et l'entreprise, Daniel Gouadec - Ainá Cruz
Pollyanna vista pelos olhos de Monteiro Lobato. Eleanor Porter, Pollyanna., trad. Monteiro Lobato - Katia Regiane dos Santos
A perspectiva do texto no processo da tradução. Sobre a autobiografia Lost in Translation de Eva Hoffman -Magdalena Nowinska
Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation, Kaisa Koskinen Narjara Ferreira Mitsuoka
Walter Benjamin: Melancolia e Tradução, Susana Kampff Lages - Cláudia Santana Martins
Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, eds. Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies - Vera Lúcia White
Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader - Carla Nejim
Aqui: http://editora.fflch.usp.br/node/44
Published on August 16, 2011 16:32
August 12, 2011
as flores de mrs. dalloway
[image error]
"mrs. dalloway disse que ela mesma iria comprar as flores."
retomo a tradução de mrs. dalloway, de virginia woolf, com comentários, dúvidas e exemplos no blog Traduzindo Mrs. Dalloway, aqui.
imagem: hinoshige, aqui.
.

"mrs. dalloway disse que ela mesma iria comprar as flores."
retomo a tradução de mrs. dalloway, de virginia woolf, com comentários, dúvidas e exemplos no blog Traduzindo Mrs. Dalloway, aqui.
imagem: hinoshige, aqui.
.
Published on August 12, 2011 19:25
mais belezices
Published on August 12, 2011 06:22
August 11, 2011
with me is bread bread, cheese cheese
.
esse livro do millôr saiu em primeira edição em 1988, e foi até a sexta edição em 1991. depois, não sei por quê, a editora parou de publicar. mas é uma delícia, e tem à venda em vários sebos, por exemplo aqui.
.
esse livro do millôr saiu em primeira edição em 1988, e foi até a sexta edição em 1991. depois, não sei por quê, a editora parou de publicar. mas é uma delícia, e tem à venda em vários sebos, por exemplo aqui.
.
Published on August 11, 2011 19:45
alice no país das maravilhas, a sanha
Transcrevo o post de Jorge Furtado em seu blog, aqui , que ilustrei com as respectivas capas citadas no texto.
Minibooks, maxi picaretagem
Jorge Furtado
Encontrei numa livraria do aeroporto de Brasília uma edição miniatura (6 x 5 x 2 cm) de "Alice no País das Maravilhas", de Lewis Carroll.
Sou um grande admirador da obra de Carroll. Coleciono edições do livro, conheço razoavelmente bem o original e 18 traduções do texto integral em português. Já adaptei o livro para o teatro e o traduzi, em parceria com Liziane Kugland, em três anos de trabalho. Nossa tradução (ISBN 978-85-7302-865-2) foi publicada pela Editora Objetiva em 2008, com ilustrações de Mariana Newland. (http://www.objetiva.com.br/livro_ficha.php?id=49)
A edição que encontrei em Brasília, (colorida, 400 páginas, capa dura, ilustrada, impressa em papel couché, com marcador de página, texto integral) foi feita por "Los libros mas pequenos del mundo" EIRL (endereço: Jr. Los Pelitres 1784, Urb. San Hilarion, Lima 36, Peru), para CIEX (Cautivo Importação e Exportação), o distribuidor exclusivo do livro no Brasil. A tiragem declarada é de 2000 exemplares. As ilustrações são de Franco Martinez Luis e outros, o livro tem como editor responsável Pedro Alberto Briceño Polo. A primeira edição é de agosto de 2010, foi impressa no Peru.
A edição informa que foi feito o Depósito Legal na Biblioteca Nacional do Peru, sob o número 2010-07883. Os direitos são reservados e o número do ISBN é 978-612-4013-83-6. (Tal número não existe, basta consultar o site da Biblioteca Nacional (http://www.isbn.bn.br/pesquisa-no-cadastro-isbn), todos os registros de 13 dígitos começam com 978-85.)
Paguei 26 reais, fui ver se conhecia a tradução. Conhecia, é claro. É a nossa, palavra por palavra. Não se trata, portanto, de plágio e sim de apropriação indébita, um caso de roubo puro e simples.
Nunca fomos consultados sobre esta edição, o meu nome e o de Liziane Kugland não são citados, não há qualquer menção ao tradutor.
Consultei a editora Objetiva, não foi dada qualquer autorização para esta edição.
A editora peruana Minibooks tem um site: http://www.minibooks.com.pe/
A distribuidora exclusiva no Brasil também tem um site: http://www.osmenoreslivrosdomundo.com.br/
A edição de Alice está na página de abertura, é a primeira entre os 5 livros mais procurados:
http://www.osmenoreslivrosdomundo.com.br/livros.php?categoria=infanto-juvenil&titulo=2-alice-no-pais-das-maravilhas-lewis-carroll
No site não tem o preço. Telefonei para a "Menores Livros" (011.24270605), uma moça gentil me informou que "pode estar me passando o preço por e-mail", acabou me dizendo que custa R$ 23,50, entregue em casa: "estamos com uma promoção de frete grátis em todo o Brasil".
No site da CIEX há um texto que informa que a distribuidora "nasceu em 2008 com o objetivo de levar ao Brasil inteiro os Mini Livros Peruanos". Entre os "Valores" declarados da empresa estão a "Responsabilidade" ("com as pessoas e o meio ambiente") e a "Justiça" ("dar o correto valor a cada coisa e a cada pessoa"). Talvez eles respeitem o meio ambiente.
Os autores da tradução e a editora irão buscar na justiça o ressarcimento dos seus direitos.
Jorge Furtado, Porto Alegre, 10 de agosto de 2011.
Published on August 11, 2011 04:28
August 10, 2011
hiroshige
.[image error]
[image error]
Loquat and Bird
Biwa ni Tori
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Camellia and Bird
Tsubaki ni Tori
Date: 1832-34
Publisher: Wakasaya (Jakurindo)
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Peacock and Peonies
Kujaku ni Botan
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange
[image error]
Macaw and Pine tree
Matsu ni Inko
(Yellow background)
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Cock, Umbrella and Morning Glory
Niwatori to Asagao
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Frogs under Yellow Rose
Yamabuki ni Kairo
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange
[image error]
Hydrangea and Kingfisher
Ajisai ni Kawasemi
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Wild Duck in Snow
Setchu Kamo
Date: 1832-34
Publisher: Eijudu
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Pheasant among Young Pine on a Hill in Snow
Setchu Komatsuyama ni Fiji
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange
[image error]
Flying Swallows under Peach Blossoms in the Moonlight
Gekka Tsuki ni Tsubame to Momo no Hana
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Sparrows in the Sazanka in Snow
Setchu Sazanka ni Suzume
(Sazanka is the Japanese common name for Camellia)
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Aronia and BullfinchKaido ni uso
Date:
Publisher: Jakurindo
[image error]
Chrysanthemum and Pheasant
Kiku ni kiji
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Crane over the Surf above the RocksAsahi to namini tsuru
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Monkey Tied with a Rope to a Cherry Tree
Sakura ni tsunagi zaru
Date:
Publisher: Kikakudo (Sanoki)
[image error]
Aronia and Parrot
Kaido ni omu
Date:
Publisher: Kikakudo (Sanoki)
fonte: aqui

[image error]
Loquat and Bird
Biwa ni Tori
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Camellia and Bird
Tsubaki ni Tori
Date: 1832-34
Publisher: Wakasaya (Jakurindo)
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Peacock and Peonies
Kujaku ni Botan
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange
[image error]
Macaw and Pine tree
Matsu ni Inko
(Yellow background)
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Cock, Umbrella and Morning Glory
Niwatori to Asagao
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Frogs under Yellow Rose
Yamabuki ni Kairo
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange
[image error]
Hydrangea and Kingfisher
Ajisai ni Kawasemi
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Wild Duck in Snow
Setchu Kamo
Date: 1832-34
Publisher: Eijudu
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Pheasant among Young Pine on a Hill in Snow
Setchu Komatsuyama ni Fiji
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange
[image error]
Flying Swallows under Peach Blossoms in the Moonlight
Gekka Tsuki ni Tsubame to Momo no Hana
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Sparrows in the Sazanka in Snow
Setchu Sazanka ni Suzume
(Sazanka is the Japanese common name for Camellia)
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Aronia and BullfinchKaido ni uso
Date:
Publisher: Jakurindo
[image error]
Chrysanthemum and Pheasant
Kiku ni kiji
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Crane over the Surf above the RocksAsahi to namini tsuru
Date: 1832-34
Publisher: Jakurindo
Ref: Memorial Catalogue , Strange [image error]
Monkey Tied with a Rope to a Cherry Tree
Sakura ni tsunagi zaru
Date:
Publisher: Kikakudo (Sanoki)
[image error]
Aronia and Parrot
Kaido ni omu
Date:
Publisher: Kikakudo (Sanoki)
fonte: aqui
Published on August 10, 2011 14:29
bonitezas
.
da linda série de hokusai, 36 vistas do monte fuji
№ImageEnglish titleJapanese title
1
The Great Wave off Kanagawa
神奈川沖浪裏Kanagawa oki nami-ura
2
South Wind, Clear Sky (also known as Red Fuji)凱風快晴Gaifū kaisei
3
Rainstorm Beneath the Summit山下白雨Sanka hakū
4
Under Mannen Bridge at Fukagawa深川万年橋下Fukagawa Mannen-bashi shita
5
Sundai, Edo東都駿台Tōto sundai
6
The Circular Pine Trees of Aoyama青山円座松Aoyama enza-no-matsu
7
Senju, Musashi Province武州千住Bushū Senju
8
Inume Pass, Kōshū甲州犬目峠Kōshū inume-tōge
9
Fuji View Field in Owari Province尾州不二見原Bishū Fujimigahara
10
Ejiri in the Suruga Province駿州江尻Sunshū Ejiri
11
A sketch of the Mitsui shop in Suruga in Edo江都駿河町三井見世略図Kōto Suruga-cho Mitsui Miseryakuzu
12
Sunset across the Ryōgoku bridge from the bank of the Sumida River at Onmayagashi御厩川岸より両国橋夕陽見Ommayagashi yori ryōgoku-bashi yūhi mi
13
Sazai hall - Temple of Five Hundred Rakan五百らかん寺さざゐどうGohyaku-rakanji Sazaidō
14
Tea house at Koishikawa. The morning after a snowfall礫川雪の旦Koishikawa yuki no ashita
15
Below Meguro下目黒Shimo-Meguro
16
Watermill at Onden隠田の水車Onden no suisha
17
Enoshima in Sagami Province相州江の島Soshū Enoshima
18
Shore of Tago Bay, Ejiri at Tōkaidō東海道江尻田子の浦略図Tōkaidō Ejiri tago-no-ura
19
Yoshida at Tōkaidō東海道吉田Tōkaidō Yoshida
20
The Kazusa Province sea route上総の海路Kazusa no kairo
21
Nihonbashi bridge in Edo江戸日本橋Edo Nihon-bashi
22
Barrier Town on the Sumida River隅田川関屋の里Sumidagawa Sekiya no sato
23
Bay of Noboto登戸浦Noboto-ura
24
The lake of Hakone in Sagami Province相州箱根湖水Sōshū Hakone kosui
25
Mount Fuji reflects in Lake Kawaguchi, seen from the Misaka Pass inKai Province甲州三坂水面Kōshū Misaka suimen
26
Hodogaya on the Tōkaidō東海道程ケ谷Tōkaidō Hodogaya
27
Tama River in Musashi Province武州玉川Bushū Tamagawa
28
Asakusa Hongan-ji temple in the Eastern capital [Edo]東都浅草本願寺Tōto Asakusa honganji
29
Tsukuda Island in Musashi Province武陽佃島Buyō Tsukuda-jima
30
Shichiri beach in Sagami Province相州七里浜Soshū Shichiri-ga-hama
31
Umegawa in Sagami Province相州梅沢庄Soshū umezawanoshō
32
Kajikazawa in Kai Province甲州石班沢Kōshū Kajikazawa
33
Mishima Pass in Kai Province甲州三嶌越Kōshū Mishima-goe
34
Mount Fuji from the mountains of Tōtōmi遠江山中Tōtōmi sanchū
35
Lake Suwa in Shinano Province信州諏訪湖Shinshū Suwa-ko
36
Ushibori in Hitachi Province常州牛掘Jōshū Ushibori
e dez adicionais:
№ImageEnglish titleJapanese title
1
Goten-yama-hill, Shinagawa on the Tōkaidō東海道品川御殿山の不二Tōkaidō Shinagawa Goten'yama no Fuji
2
Honjo Tatekawa, the timberyard at Honjo本所立川Honjo Tatekawa
3
Pleasure District at Senju従千住花街眺望の不二Senju Hana-machi Yori Chōbō no Fuji
4
Nakahara in Sagami Province相州仲原Sōshū Nakahara
5
Ōno Shinden in the Suruga Province駿州大野新田Sunshū Ōno-shinden
6
Climbing on Fuji諸人登山Shojin tozan
7
The Tea plantation of Katakura in Suruga Province駿州片倉茶園の不二Sunshū Katakura chaen no Fuji
8
The Fuji from Kanaya on the Tōkaidō東海道金谷の不二Tōkaidō Kanaya no Fuji
9
Dawn at Isawa in Kai Province甲州伊沢暁Kōshū Isawa no Akatsuki
10
The back of Fuji from the Minobu river身延川裏不二Minobu-gawa ura Fuji
fonte: wikipedia.
da linda série de hokusai, 36 vistas do monte fuji№ImageEnglish titleJapanese title
1
The Great Wave off Kanagawa
神奈川沖浪裏Kanagawa oki nami-ura2
South Wind, Clear Sky (also known as Red Fuji)凱風快晴Gaifū kaisei3
Rainstorm Beneath the Summit山下白雨Sanka hakū4
Under Mannen Bridge at Fukagawa深川万年橋下Fukagawa Mannen-bashi shita5
Sundai, Edo東都駿台Tōto sundai6
The Circular Pine Trees of Aoyama青山円座松Aoyama enza-no-matsu7
Senju, Musashi Province武州千住Bushū Senju8
Inume Pass, Kōshū甲州犬目峠Kōshū inume-tōge9
Fuji View Field in Owari Province尾州不二見原Bishū Fujimigahara10
Ejiri in the Suruga Province駿州江尻Sunshū Ejiri11
A sketch of the Mitsui shop in Suruga in Edo江都駿河町三井見世略図Kōto Suruga-cho Mitsui Miseryakuzu12
Sunset across the Ryōgoku bridge from the bank of the Sumida River at Onmayagashi御厩川岸より両国橋夕陽見Ommayagashi yori ryōgoku-bashi yūhi mi13
Sazai hall - Temple of Five Hundred Rakan五百らかん寺さざゐどうGohyaku-rakanji Sazaidō14
Tea house at Koishikawa. The morning after a snowfall礫川雪の旦Koishikawa yuki no ashita15
Below Meguro下目黒Shimo-Meguro16
Watermill at Onden隠田の水車Onden no suisha17
Enoshima in Sagami Province相州江の島Soshū Enoshima18
Shore of Tago Bay, Ejiri at Tōkaidō東海道江尻田子の浦略図Tōkaidō Ejiri tago-no-ura19
Yoshida at Tōkaidō東海道吉田Tōkaidō Yoshida20
The Kazusa Province sea route上総の海路Kazusa no kairo21
Nihonbashi bridge in Edo江戸日本橋Edo Nihon-bashi22
Barrier Town on the Sumida River隅田川関屋の里Sumidagawa Sekiya no sato23
Bay of Noboto登戸浦Noboto-ura24
The lake of Hakone in Sagami Province相州箱根湖水Sōshū Hakone kosui25
Mount Fuji reflects in Lake Kawaguchi, seen from the Misaka Pass inKai Province甲州三坂水面Kōshū Misaka suimen26
Hodogaya on the Tōkaidō東海道程ケ谷Tōkaidō Hodogaya27
Tama River in Musashi Province武州玉川Bushū Tamagawa28
Asakusa Hongan-ji temple in the Eastern capital [Edo]東都浅草本願寺Tōto Asakusa honganji29
Tsukuda Island in Musashi Province武陽佃島Buyō Tsukuda-jima30
Shichiri beach in Sagami Province相州七里浜Soshū Shichiri-ga-hama31
Umegawa in Sagami Province相州梅沢庄Soshū umezawanoshō32
Kajikazawa in Kai Province甲州石班沢Kōshū Kajikazawa33
Mishima Pass in Kai Province甲州三嶌越Kōshū Mishima-goe34
Mount Fuji from the mountains of Tōtōmi遠江山中Tōtōmi sanchū35
Lake Suwa in Shinano Province信州諏訪湖Shinshū Suwa-ko36
Ushibori in Hitachi Province常州牛掘Jōshū Ushiborie dez adicionais:
№ImageEnglish titleJapanese title
1
2
Honjo Tatekawa, the timberyard at Honjo本所立川Honjo Tatekawa3
Pleasure District at Senju従千住花街眺望の不二Senju Hana-machi Yori Chōbō no Fuji4
Nakahara in Sagami Province相州仲原Sōshū Nakahara5
Ōno Shinden in the Suruga Province駿州大野新田Sunshū Ōno-shinden6
Climbing on Fuji諸人登山Shojin tozan7
The Tea plantation of Katakura in Suruga Province駿州片倉茶園の不二Sunshū Katakura chaen no Fuji8
The Fuji from Kanaya on the Tōkaidō東海道金谷の不二Tōkaidō Kanaya no Fuji9
Dawn at Isawa in Kai Province甲州伊沢暁Kōshū Isawa no Akatsuki10
The back of Fuji from the Minobu river身延川裏不二Minobu-gawa ura Fujifonte: wikipedia.
Published on August 10, 2011 06:33
August 9, 2011
poe XLVII, primeiro livro de poe em tradução brasileira
o primeiro livro de contos de poe publicado no brasil saiu em c. 1903, pela h. garnier. era a reedição de uma tradução portuguesa. já comentei o tema e a fortuna dessa edição no brasil, tediosamente plagiada até os anos 1980.
agora fico muito contente em poder apresentar com razoável margem de segurança o primeiro volume de contos de poe em tradução efetivamente brasileira: historias exquisitas, afonso de escragnolle taunay, melhoramentos, 1927.
.
Published on August 09, 2011 17:09
August 8, 2011
james, hawthorne, thoreau
henry james pai era muito amigo de emerson. quando thoreau foi tentar a vida como jornalista em nova york, visitou várias vezes a casa dele e ficaram razoavelmente amigos. anos depois, thoreau, com sua franqueza habitual, lamentou os disparates místicos do james sênior. já este, uns bons anos depois que thoreau morreu, escreveu umas barbaridades, dizendo que desde o começo não tinha gostado dele. não sei... li a correspondência entre emerson e james sênior sobre thoreau, e nos anos 40 ele parecia gostar bastante do fauno de concord.
por falar em fauno, thoreau e hawthorne tiveram uma relação muito interessante (dizem que o fauno de mármore é inspirado em thoreau), e depois hawthorne se torna grande amigo do henry james jr. (muito mais novo do que hawthorne, com idade para ser filho dele, e com folga).
em minhas pesquisas sobre thoreau (e, secundariamente, sobre poe) insisto um pouco nesse período bastante determinado da chamada Renascença americana (1850-1855), mas os fios são muito longos e a trama é bastante entrelaçada: acho que fica mais difícil entender o modernismo, por exemplo encarnado em james, sem conhecer um pouco o movimento daquela época.
deixando de lado as vastas psicologices narrativas de james (e lembrar que era irmão de william james, o criador da psicologia pragmática), comentei uma vez, meio intuitivamente, que thoreau escrevia coisas que até poderiam qualificá-lo como um grande poeta modernista avant la lettre - não os horrorosos poemas convencionais de sabor emersoniano e transcendentalista, mas os enxutos, visuais, sonoros e saborosos. eu não descartaria totalmente esse insight.
.
por falar em fauno, thoreau e hawthorne tiveram uma relação muito interessante (dizem que o fauno de mármore é inspirado em thoreau), e depois hawthorne se torna grande amigo do henry james jr. (muito mais novo do que hawthorne, com idade para ser filho dele, e com folga).
em minhas pesquisas sobre thoreau (e, secundariamente, sobre poe) insisto um pouco nesse período bastante determinado da chamada Renascença americana (1850-1855), mas os fios são muito longos e a trama é bastante entrelaçada: acho que fica mais difícil entender o modernismo, por exemplo encarnado em james, sem conhecer um pouco o movimento daquela época.
deixando de lado as vastas psicologices narrativas de james (e lembrar que era irmão de william james, o criador da psicologia pragmática), comentei uma vez, meio intuitivamente, que thoreau escrevia coisas que até poderiam qualificá-lo como um grande poeta modernista avant la lettre - não os horrorosos poemas convencionais de sabor emersoniano e transcendentalista, mas os enxutos, visuais, sonoros e saborosos. eu não descartaria totalmente esse insight.
.
Published on August 08, 2011 20:13
Denise Bottmann's Blog
- Denise Bottmann's profile
- 23 followers
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.

