Max Nemtsov's Blog, page 426

March 31, 2011

talking animals cont'd

Два мужика и одна девочка - Expert.ru - Федор Косичкин о Чарлзе Портисе

игра в софтболл с Василием [info] avchenko

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 31, 2011 08:33

March 29, 2011

out now и прочие говорящие зверюшки

часть 1, основная
вышли:

Области тьмы (Экранизированный бестселлер) Области тьмы by Alan Glynn

My rating: 2 of 5 stars

переводил [info] sartom , я редактировал. название многострадальное, "титьма" не планировалась ни переводчиком, ни мной




Солнечный дворик. Владивостокская повесть Солнечный дворик. Владивостокская повесть by Birgitta Ingemanson

My rating: 5 of 5 stars

переводил я, редактировала [info] nastik . про него чуть ниже






часть 2, дополнительная
лица друзей:

- Митя Коваленин о Мураками и прочем
- Андрей Островский о Мише Павине

часть 3, необязательная, но приятная
медиацирк имени солнечного дворика:

- анонс организаторов
- Музей Арсеньева - анонс
- "Новая газета во Владивостоке" - анонс
- "ДВ-Росс" - анонс
- "ВладТайм.ру" - анонс
- там же - отчет
- "ВостокМедиа" - что-то
- "ПримаМедиа" - что-то
- "Новости Владивостока" - что-то
- "Вл.ру" - самый подробный отчет
- его воспроизвели где-то - но с картинками
- крайне занимательная дискуссия на форуме
- ПТР - отчет и видеобонус внутри

часть 4, традиционная
гармонизация пространства:


-
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 29, 2011 10:40

March 21, 2011

хроники пикирующего

...или лучший вид на этот...

с 22 по 27 марта - в родном городе.
пользуясь случаем:

25 марта (пятница) в 17.00 в Музее Арсеньева - презентация книги Биргитты Ингемансон "Солнечный дворик. Владивостокская повесть", которую я имел счастье перевести несколько времени тому. выходит она в издательстве "Рубеж", которое я с большим удовольствием поздравляю с премией "Малая родина".

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 21, 2011 09:54

March 18, 2011

out now



OZON.ru - Книги | Когда явились ангелы | Кен Кизи | Demon Box | Интеллектуальный бестселлер | Купить книги: интернет-магазин / ISBN 978-5-699-47562-9

состав участников: В.П.Голышев, [info] nastik , [info] angels_chinese и [info] spintongues

раньше вместо него выходило что-то несообразное, так что имеет смысл читать заново. мы старались

* * *




ain't we just?
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 18, 2011 14:24

March 17, 2011

Рене Госинни - Глупости Маленького Николя - 2

1. За нами надзирает месье Мушабьер

ПАФ!
Перевод с французского Сони Бильской

В четверг меня оставили после уроков из-за петарды.

Мы сидели тихо, слушали про множество притоков Сены, и в тот миг, когда учительница повернулась к нам спиной показать Сену на карте, — ПАФ! — взорвалась петарда.

Дверь в класс открылась, и зашел директор.

— В чем дело? — спросил он.

— Кто-то взорвал петарду, — ответила учительница.

— Ага-а-а! — сказал директор. — Ну хорошо! Виновник должен сознаться, иначе весь класс останется в четверг после уроков!

Он скрестил руки и подождал, но никто не сознался. Потом встал Руфус.

— Месье, — сказал он.

— Да, малыш? — ответил директор.

— Это Жеофруа, месье, — сказал Руфус.

— Ты что, больной? — спросил Жеофруа.

— Я не собираюсь оставаться после уроков, потому что тебе нравится играть с петардами! — закричал Руфус.

И они подрались.

Мы все страшно зашумели, а директор стучал кулаками по столу и кричал:

— Тихо! — Потом немного успокоился. — Если так, — сказал он, — и никто не хочет сознаваться, в четверг весь класс останется после уроков!

И директор ушел. Любимчик учительницы Аньян стал кататься по полу, плакать и кричать, что так нечестно, он не останется после уроков, будет жаловаться родителям и вообще поменяет школу. Самое смешное — мы так и не узнали, кто же взорвал петарду.

В четверг после обеда нам было не до смеха. Аньян оставался после уроков впервые, поэтому икал и плакал. Во дворе школы нас ждал Бульон. Это наш классный надзиратель. Мы так его зовем, потому что он все время повторяет: «Всем глаза на меня», а в бульоне тоже есть глаза — такие же кружочки. Это старшеклассники придумали.

— В ряд, раз-два, раз-два! — приказал Бульон. И мы пошли за ним.

В классе мы расселись по местам и Бульон сказал:

— Всем глаза на меня! Я сегодня здесь остался по вашей вине. Предупреждаю — я не потерплю недисциплинированности! Ясно?

Мы ничего не ответили, потому что это было не смешно. Бульон продолжал:

— Вы напишете триста раз: «Взрывать петарды в классе и покрывать виновного недопустимо».

И тут мы все встали, потому что в класс вошел директор.

— Итак, — спросил директор, — как поживают наши любители взрывчатки?

— Хорошо, месье директор, — ответил Бульон. — Я задал им триста строк, как вы и решили.

— Прекрасно, прекрасно! — сказал директор. — И пока не напишут, никто отсюда не выйдет. Будут знать.

Директор подмигнул Бульону и вышел.

Наш классный надзиратель тяжело вздохнул и посмотрел в окно; там сияло солнце.

Аньян опять заплакал. Бульон рассердился и сказал, что если он не прекратит эту канитель, ему только хуже будет, но Аньян стал кататься по полу и причитать, что его никто не любит; лицо его посинело.

Бульон схватил Аньяна в охапку и выбежал из класса. Его долго не было, и Эд сказал:

— Пойду посмотрю, что там.

И они с Жоакимом вышли. Тут вернулись Бульон с Аньяном. Аньян, похоже, успокоился, но время от времени шмыгал носом. Без единого слова он принялся писать. Вскоре вернулись Эд и Жоаким.

— А-а, вот вы где, — сказал Эд Бульону. — А мы вас везде искали.

Бульон покраснел от злости.

— Мне надоели ваши глупости! — закричал он. — Вы слышали, что́ сказал месье директор, поэтому пишите быстрее, иначе мы останемся здесь ночевать!

— А как же ужин? — спросил Альсест — мой толстый друг и любитель поесть.

— Мама не разрешает мне возвращаться поздно, — объяснил я.

— По-моему, если бы строк было меньше, мы бы закончили раньше, — сказал Жоаким.

— И слова бы покороче, — сказал Клотэр. — Я вот не знаю, как писать «недопустимо».

— А я пишу его с двумя «с», — сказал Эд.

Руфус засмеялся. Все опять зашумели, а Бульон принялся стучать кулаком по столу.

— Не теряйте времени! — закричал он. — Пишите быстрее!

От нетерпения Бульон принялся ходить по классу. Время от времени он останавливался перед окном и тяжело вздыхал.

— Месье! — сказал Максан.

— Тихо! Чтоб я вас не слышал! Ни слова! Ни единого! — закричал Бульон.

Теперь в классе раздавались только скрип перьев по бумаге, вздохи Бульона и шмыганье Аньяна.

Аньян закончил первым и отнес листки Бульону. Тот очень обрадовался. Потрепал Аньяна по голове и сказал, что нам всем надо брать пример с товарища. Один за другим мы заканчивали и отдавали наши листки Бульону. Оставался только Максан, но он не писал.

— Мы вас ждем, мой мальчик! — закричал Бульон. — Почему вы не пишете?

— У меня кончились чернила, месье, — сказал Максан.

Глаза Бульона округлились.

— И почему вы меня не предупредили? — спросил он.

— Я пытался, месье, но вы мне велели замолчать, — ответил Максан.

Бульон прикрыл лицо рукой и попросил нас дать Максану чернил. Тот принялся старательно писать. Он очень силен в чистописании.

— Сколько строк вы уже сделали? — спросил Бульон.

— Двадцать три, сейчас начну двадцать четвертую, — ответил Максан. Бульон на мгновенье задумался, потом взял листок Максана, сел за стол, взял ручку и у нас на глазах с бешеной скоростью зачиркал по бумаге.

Он был очень доволен собой, когда закончил.

— Аньян, — сказал Бульон, — идите передайте месье директору, что наказание выполнено.

Когда директор вошел, Бульон отдал ему листки.

— Очень хорошо, очень хорошо, — сказал директор. — Надеюсь, это послужило вам уроком. Вы свободны.

И тут — ПАФ! — в классе взорвалась петарда, и нас опять оставили в четверг после уроков.

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 17, 2011 14:01

March 14, 2011

March 12, 2011

полевая почта подвига

за истекший период затишья на фронтах мировой поэзии мы редакторски сдались вот с чем:

El asedio El asedio by Arturo Pérez-Reverte

My rating: 5 of 5 stars


"Осада" - лучший роман АПР за последние годы. в нем сплелось все, чем автор знаменит: историческое полотно, военные приключения, морские сражения, боль за Испанию, достойные враги-французы, собаки-англичане, роковая любовь, научные воззрения начала 19 века, садистские убийства, мистика, хитрозакрученный детектив - и явный налет Томаса Пинчона при этом. давно я так не радовался



A Viagem do Elefante A Viagem do Elefante by José Saramago

My rating: 5 of 5 stars


"Странствие слона" - предпоследний маленький роман покойного классика - совершенно гениальный, лукавый, очень смешной. два дня читательского счастья.




оба блистательно перевел [info] balda_balda . выйдет в обозримом в "эксмо/домино". есть смысл ждать.

гармонизация пространства посредством дудения в дуделки и стучания по стучалкам:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 12, 2011 14:09

March 9, 2011

Рене Госинни - Глупости Маленького Николя - 1

краткая предыстория. долго ли коротко ли, но ребенок в прошлом году закончил перевод первой книжки (из 5), я что-то ей посоветовал - и вот результат. мы с Соней надеемся, что вам понравится. да, картинок, к сожалению, не оч много - сканер шалит.

Рене Госинни
ГЛУПОСТИ МАЛЕНЬКОГО НИКОЛЯ
Иллюстрации Жан-Жака Семпе

Перевод с французского Сони Бильской


ЗА НАМИ НАДЗИРАЕТ МЕСЬЕ МУШАБЬЕР

14.90 КБ

Утром на перемене, пока мы не вышли из строя во дворе, наш классный надзиратель Бульон сказал:

— Всем глаза на меня! Я должен поработать в кабинете месье директора. Поэтому надзирать за вами будет месье Мушабьер. Окажите мне любезность — будьте послушны и не сведите его с ума. Ясно? — Бульон хлопнул месье Мушабьера по плечу: — Смелее, малыш Мушабьер! — И ушел.

Месье Мушабьер посмотрел на нас круглыми глазами и пропищал:

— Разойтись!

Месье Мушабьер — наш новый надзиратель, мы пока не придумали ему смешного прозвища. Он намного моложе Бульона — наверное, сам недавно ходил в школу, а сегодня впервые присматривает за нами на перемене.

— Во что играем? — спросил я.

— В самолеты? — предложил Эд.

Мы не знали, как в это играть, и Эд объяснил:

— Делимся на две команды — наши и не наши, — и мы самолеты. Расставляем руки в стороны, бежим, кричим «врррр», а не нашим ставим подножки. Если упал — самолет сбит, и ты проиграл.

Мы решили, что это классная игра, — тем более, за нее нам вряд ли попадет.

58.42 КБ

— Хорошо, — сказал Эд, — я буду главным у наших, капитаном Уильямом, я видел его в кино, он там хохотал и сбивал всех врагов — тррра-та-тах, — а потом его самого подло сбили, но это не так не страшно, его кладут в больницу, я тоже лежал в больнице с аппендицитом, и он выздоравливает, и опять летит сбивать других врагов — и вот победа! Очень классное кино!

— Я, — сказал Максан, — буду Гинемером, он самый сильный.

— А я, — сказал Клотэр, — буду Мишелем Танги, я на уроке в журнале «Пилот» про него читал — он всегда попадает в аварии, но остается в живых, потому что хорошо управляет самолетом, и у него классная форма.

— Я буду Баффало Билл, — сказал Жеофруа.

— Баффало Билл не летчик, это ковбой, идиот! — сказал Эд.

— А что, ковбой не может стать летчиком? — ответил Жеофруа. — Ну-ка повтори, что ты сказал!

— Что я сказал? А что я сказал? — спросил Эд.

— Про идиота, — ответил Жеофруа.

— Ах да! — сказал Эд. — Ты — идиот.

И началась драка. Но прибежал месье Мушабьер и отправил их в угол. Тогда Эд и Жеофруа расставили руки в стороны и полетели туда, крича «врррррр».

— Я прилетел раньше тебя, Баффало Билл! — закричал Эд. Месье Мушабьер посмотрел на них и почесал затылок.

— Парни, — сказал я, — если мы будем драться, как всегда, не хватит времени поиграть.

— Ты прав, — сказал Жоаким. — Давайте разделимся на наших и не наших — и начнем.

Но, как водится, не нашим быть никто никогда не хочет.

— Ладно, все будем нашими, — сказал Руфус.

— Как же мы будем сбивать наших? — спросил Клотэр.

— А почему бы и нет? — сказал Максан. — Будут наши и не совсем наши. Альсест, Николя и Клотэр будут не совсем наши, а я, Руфус, Жоаким — наши. От винта!

И Руфус, Жоаким и Максан вытянули руки и побежали, крича «врррр», а Максан, который свистел и бегал быстрее всех, был реактивный самолет. Клотэр, Альсест и я были против: что это такое, в конце концов! Вечно Максан нами командует.

И мы решили никуда не лететь, поэтому Максан, Руфус и Жоаким вернулись и стали кружить возле нас с вытянутыми руками и кричать «врррр», «врррр», «врррр».

— Ну что, парни, — сказал Максан, — вы летите или нет?

— Нам не нравится быть не нашими, — сказал я.

— Да ладно вам, парни, — сказал Руфус. — Перемена скоро закончится, и мы из-за вас не поиграем!

— Ну, — сказал Клотэр, — мы согласны, если не совсем наши — это вы.

— Шутишь? — сказал Максан.

— А вот сам увидишь! — закричал Клотэр и погнался за Максаном, который вытянул руки и со свистом улетел.

Тогда Клотэр тоже вытянул руки, закричал «врррр» и «тррра-та-тах», но поймать Максана было нелегко: он был реактивным самолетом с очень длинными ногами и большими грязными коленками. Как и Клотэр, Руфус и Жоаким тоже вытянули руки и полетели за мной.

— Гинемер вызывает контрольную башню, Гинемер вызывает контрольную башню, — кричал Руфус, — я держу одного на прицеле. Врррр!

— Гинемер — это я! — закричал Максан и, свистя, пробежал перед нами; его преследовал Клотэр, который кричал «тррра-та-тах», но никак не мог поймать.

Альсест в своем углу бегал по кругу с одной вытянутой рукой — «врррум-врррум», — потому что в другой у него был бутерброд с вареньем. Наказанные Эд и Жоаким у себя в углу, вытянув руки в стороны, пытались ставить друг другу подножки.

— Ты сбит, — закричал Клотэр Максану, — я стреляю в тебя из пулемета, тррра-та-тах, ты должен падать, как во вчерашнем фильме!

— Нет, месье, — сказал Максан, — ты промазал, я выставляю радары!

Максан на бегу повернулся, пытаясь выставить радары против Клотэра, и — бум, столкнулся с месье Мушабьером.

— Осторожней, — сказал месье Мушабьер. — А вы все — подойдите-ка сюда.

Мы подошли, и месье Мушабьер сказал:

— Я тут за вами наблюдаю. Чем это вы занимаетесь?

— Чем занимаемся, месье? — переспросил я.

— Этим, — сказал месье Мушабьер. Он расставил руки в стороны и тоже полетел, свистя и крича «врррр» и «тррра-та-тах», — как вдруг остановился перед Бульоном и директором: те вышли во двор и смотрели на него, не веря своим глазам.

— Я говорил, месье директор, я за него волнуюсь, — сказал Бульон. — По-моему, он еще не дозрел.

Директор взял месье Мушабьера за вытянутую руку и произнес:

— Приземляйтесь, малыш, поговорим. Ничего страшного.

На следующей перемене за нами надзирал Бульон. Месье Мушабьер отсиживался у медсестры. Жаль, конечно, потому что мы стали играть в подводные лодки, поднимая руки, как перископы, — но тут Бульон отправил нас всех в угол. А ведь мы даже не открыли огонь торпедами!

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 09, 2011 14:39

March 3, 2011

talking animals

...don't like us, что тут нового

Повествование ведется от лица уже повзрослевшей девочки спустя четверть века после того, как описываемые события закончились. Это дает ей возможность несколько отстраниться от себя самой, говорить и оценивать со стороны. Коэны сохранили эту особенность повествователя, за что им низкий поклон. Мэтти Росс — девушка грубоватая, простая, эдакая искренне религиозная деревенщина с безошибочным чутьем на добро, без сантиментов и городской чувствительности, знающая цену всему на свете и уверенная в своей правоте. Передать ее речь переводчик, увы, не смог. Вставляя в текст обороты и слова вроде «по-любому» или «шибко», уважаемый Максим Немцов, видимо, думал придать языку Мэтти народную соленость, не вышло — нарочитая грубость, притворная народность. Приходится додумывать за переводчика и реконструировать язык героини.
Кроме того, хочется сказать еще об одном забавном факте. Почти каждый рецензент и даже переводчик в предисловии к роману непременно говорит несколько слов о смысле заглавия. Рассуждают о преимуществах или недостатках вариантов перевода («Железная хватка» и «Настоящее мужество»). Говорят о коэновской эстетике, где нет места пафосу и геройству. Немцов и вовсе пишет: «Есть у фильмов такое свойство — они могут называться как угодно. Ни логика, ни здравый смысл главных ролей в прокате не получают». И при этом все почему-то упорно считают, что заглавие относится к героям мужчинам, тогда как очевидно, что речь идет, наоборот, о девочке. Именно она обладает и настоящим мужеством, и истинной доблестью, и железной хваткой. И никакого пафоса, все просто, осмысленно и очень красиво.


Рецензия на «Афише»

Железная хватка

«Как закалялась сталь» по-американски

Вторая, после приключенческого сюжета, важная компонента романа — голос мемуаристки (Росс-рассказчица гораздо старше Росс-героини). Часто используемый писателями трюк — ненадежный рассказчик. Трюк Портиса (р. 1933), напротив, состоит в том, что его Мэтти — надежная рассказчица; надежнее не бывает; и правдивость не слишком правдоподобных событий, о которых она повествует, удостоверена как раз ее голосом. Ее речь социально и регионально окрашена — по ней понятно, кто Мэтти, откуда она и какую ­эволюцию проделала. Передать такого рода речь по-русски — не столько даже проблема, сколько дело заведомо безнадежное. М.Немцов хороший переводчик, и «Хватка» переложена очень изобретательно; все складно да ладно; только вот, хоть ты тресни, все равно видно, что это — литературная имитация некоего говора на чужом языке; попробуйте прочесть это вслух — «Зашел Стоунхилл — в дурацкой такой теннессийской шляпке», «Надо с мустангами разобраться, а еще хочу, чтобы закон взялся за дело. Чейни-то сбежал начисто, а они даже не чешутся», — слух не режет, но звучит на русском языке очень странно; неестественная какая-то надежность. Надо, в общем, с мустангами разобраться.Читать полностью

 Лев Данилкин  · Хорошая рецензия? · Спасибо! Спасибо!
О книге: Все рецензии

* * *



да, и песня дня:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 03, 2011 13:57

February 25, 2011

pacific

Беда героя в том, что философию Востока он понимает слишком буквально. Впрочем, это относится и к другим поколениям…

* * *

но это я так, к слову. истинная цель сегодняшнего выхода в эфир - сообщить, что в сети наконец появилась самая, пожалуй, знаковая песня моего дальневосточного детства - "тихоокеанская" (музыка константина листова, слова николая флёрова). понятно, почему знаковая - это были позывные приморского радио. без слов они брали за душу и наматывали ее на кулак - особенно долгими зимними вечерами. действовало безотказно. хотелось плакать и звать маму, но мама была на работе.

в общем. текст песни кроился согласно линии партии и текущей советской геополитики. вот одна версия:
Уходит вдаль широкая дорога,
Окутал сопки утренний туман,
И снова бухта Золотого Рога
Нас провожает в Тихий океан.

Здесь интервентов начисто сметая,
И янки и японцев били мы,
Здесь помогли великому Китаю
Отбросить цепи вековечной тьмы.

Чтоб никому вовеки не пытаться
На нашу землю вновь идти войной,
Стоят на вахте тихоокеанцы,
Наш флаг высоко реет над волной.

Уходит вдаль широкая дорога,
Окутал сопки утренний туман,
Идет из бухты Золотого Рога
Эскадра наша в Тихий океан.

то, что исполняют бравые моряки АППТФ, несколько отличается, но все равно запредельная тоска без малого гениальной мелодии заставляет усомниться в решимости доблестных тихоокеанцев по поводу интернационального долга и планов захвата вселенной.
за видео в очередной раз спасибо и низкий поклон Лине [info] legenda9944

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 25, 2011 08:16