Max Nemtsov's Blog, page 430

November 28, 2010

talking animals

ну а новости у нас тем временем таковы:

отожгла Лина - прямо напалмом, из двух позиций: положения лежа за кустиком и полуприседа. делается так:
позиция раз - перепечатка из "ШТучки" за 1991 год про фестиваль "Рок-Азия" в Барнауле. (память ее и тогда подводила)
позиция два - дача интервью вдогонку ушедшей молодости. (приятно все же, что какие-то вещи в жизни не меняются. например, Лина)
да, задавать мне наводящие вопросы по этому поводу бессмысленно - все, что я имел сказать, я сказал выше

Сергей Анисимов написал про "День гнева" АПР.

Юрий Хабаров написал про "Город воров" Дэвида Бенёффа. т.е. про его обложку, конечно, потому что до самой книги, судя даже по названию рекламного материала, дело пока не дошло. комментарий (пока один) там тоже предсказуем

картинки для отвода глаз сегодня вот:

экранная копия куска из раннесоветского документального фильма "К берегам Тихого океана" (1927), снятая прямо - gasp - с монтажного стола. все, понятно, уже посмотрели, но пройти мимо и я не могу



ну и в рубрике важных для меня песен - вот что. это здесь все очень кайфово прыгают

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 28, 2010 08:08

November 26, 2010

Родди Дойл. Ссыльные. 1

ладно, начинаем трансляцию нашего телесериала. необходимое предуведомление. эта короткая повесть делалась несколько лет назад для второго сборника "McSweeney's", который готовился к изданию в "Livebook'e". ну вот вчера мне под не очень большим секретом рассказали, что книжки этой вряд ли будет - явно потому, что дорогие читатели недостаточно полюбили первый сборник. поэтому, надеюсь, что никому не станет плохо от того, что я свой маленький вклад в общее дело тут покажу. может, кто-то пожалеет, что они это потеряли, - а может, и порадуется. ха ха.
низкий поклон [info] nastik 'у за редакторскую поддержку

Глава 1
Настоящий Слим Шэйди

В музыке Джимми Кроллик разбирался. Нормально так в ней шарил. Хаял Моби, не успели его толком полюбить. Однажды в ДАРТе услыхал, как два пацана разговаривают про «Лефтфилд», — так с полным правом нагнулся к ним и сообщил: все это ахинея. И при этом понимал, что совершенно прав. Джимми знал: последний альбом «Рэйдиохед» такая дрянь, что его даже круто хвалить, однако сам не хвалил. Ну уж хренушки. Это выше моды. Хип-хоп, джангл-кантри, биг-бит, свинг — все это Джимми любил и ненавидел. Но ему уже стукнуло тридцать шесть, у него трое короедов, и жене, которая на шестом месяце, медведь на ухо наступил.

Джимми стоял у дверей в ванную и слушал, как она голосит под душем:

— ПРОЩЕНО, А НЕ ЗАБЫТО. ПРОЩЕНО, А НЕ ЗАБЫТО. ПРОЩЕНО, А НЕ…

Он не выдержал:

— Ты это поешь, потому что в голову пришло или потому что нравится?

— Закрой за собой дверь, Слим, — ответила Ифа. — ПРОЩЕНО А НЕ ЗАБЫТО. ПРОЩЕНО…

В доме семьсот тридцать пластинок, и Джимми известно, где они все обитают. Большинство покупал он сам. Двенадцать подарили, а одна уже была в доме, когда они въехали. «Братья по оружию» «Дайр Стрэйтс» — валялась прямо на полу, где Джимми бы ее, блядь, и оставил. А Ифа подобрала.

— Ой, мне она так нравится.

Так и поселилась. Джимми знал, где — вроде как заныкана между блюзом и кислотным джазом. Его подмывало тайком вынести ее из дома и потерять, но он любил Ифу, и жена при нем ни разу эту пластинку не искала. Женаты они были девять лет, и за все время Ифа принесла в дом ровно шесть пластинок — это не считая «Баллад про убийство» Ника Кейва, которые он подарил ей на годовщину.

Но считая саундтрек к «Титанику».

Джимми отказался ставить его в раздел «Звуковые дорожки к фильмам».

— Почему?

— Я назначу ей собственный раздел. — Полное говно.

Она рассмеялась:

— Вот дурилка.

И они трахнулись прямо на кухонном столе под Селин Дион, мчавшую по просторам Атлантики.

И вот Джимми закрыл дверь ванной…

— НЕ ЗАБЫ… ТО…

…и спустился в гостиную. Встал перед теликом.

— Вам кому-нибудь нравятся «Коррз»?

— Ага!

— Еще чего.

— Кака.

Он зашел на кухню и включил радио. «Легкое ФМ».

— Да еб твою…

Джимми терзал настройку, пока не нашел «Ручные звуки». Так-то лучше. «Лэмбчоп». «Да здравствует народ». Великолепная музыка, и о ней никто не слыхал. Джимми закрыл кухонную дверь и добавил громкости. За «Лэмбчопом» поставили Сен-Жермена: «Я ХОЧУ, ЧТОБ ВЫ СОБРАЛИСЬ ВМЕСТЕ». И Джимми растянулся на кухонном столе.

Сколько месяцев он уже не бывал на концертах. Месяцев. Раньше-то ходил все время. Раньше он их устраивал. Рулил бандами — некоторые были просто великими. «Повинности», например. («Ирландской группы лучше так никогда и не записали» — «д'сайд». «Гавно» — «Нортсайдские Новости».) Или «Наглики». («Секс и гитары» — «В Дублине». «Гавно» — «Нортсайдские Новости».) Клевое время, когда суток не хватало, когда сон был тратой времени(1).

А теперь у него дети и спать совсем невозможно. Он вечно просыпается в новой постели. Однажды он даже провел ночь в колыбельке — Махалия, младшенькая, отказалась в ней спать.

— Это не моя удобная постелька. Вот моя удобная постелька, — орала она, показывая на его, блядь, удобную постельку.

Уже перевалило за полночь. Джимми слушал пластинку Маршалла Мэзерза . Тут еще одна беда. Джимми по большей части нравилось такое, куда лепят наклейки о родительском контроле, поэтому приходилось дожидаться, когда уснут дети.

Джимми на цыпочках вошел в спальню.

— ПРОЩЕНО, А НЕ ЗАБЫ… ТО…

Она его ждала. Девять лет женаты, а до сих пор трахаются. Джимми подлез к ее спине и подумал, что́ она заметит раньше — брюхо или стояк. У него копятся фунты — и он не знает отчего. Никогда не ест, вроде, а пинту пропускал сто лет назад… недель, месяцев. Блядь.

— Как там настоящий Слим Шэйди? — спросила Ифа.

— Неплохо, коза, — ответил Джимми. — Зашибись.

— А чего вздыхаем? Ты как вообще?

— Я зашибись. Просто…

— Уй, — сказала она. — Пинается.

Она взяла Джимми за руку и возложила себе на живот. Он дождался следующего ребенкина пинка. И вдруг как-то сразу обессилел. Скоро припрутся дети, навалятся грудой сверху. Джимми старался не засыпать. Тыц, еб твою, тыц. Он исчез, потом снова проснулся. Тычется? Ткнулся? Не спать, не спать.

— Думаю собрать группу, — сказал Джимми.

— Ох господи, — вздохнула Ифа.

===
1. Сноски, как легко понять, я убрал, но эта нам необходима. «Повинности» («The Commitments») — вымышленная ирландская соул-группа, герои одноименного романа Родди Дойла (1987), первой части его «Барритаунской трилогии». В 1991 г. роман был экранизирован под тем же названием английским режиссером Аланом Уильямом Паркером. Фильм стал настолько популярен, что породил новую волну интереса к музыкальным жанрам соула и ритм-энд-блюза. Вскоре после выхода на экраны несколько актеров создали реальную группу «Звезды "Повинностей"» («The Stars from the Commitments»), которая выступает до сих пор. Упоминающаяся далее группа «Наглики» («The Brassers») — следующий проект героев романа и их менеджера Джимми Кроллика.

ну а это - картинка для вхождения в тему:



если кто не знает - Джимми Кроллик тут возникает в конце отрывка
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 26, 2010 09:19

Родди Дойл. Ссыльные. Глава 1

ладно, начинаем трансляцию нашего телесериала. необходимое предуведомление. эта короткая повесть делалась несколько лет назад для второго сборника "McSweeney's", который готовился к изданию в "Livebook'e". ну вот вчера мне под не очень большим секретом рассказали, что книжки этой вряд ли будет - явно потому, что дорогие читатели недостаточно полюбили первый сборник. поэтому, надеюсь, что никому не станет плохо от того, что я свой маленький вклад в общее дело тут покажу. может, кто-то пожалеет, что они это потеряли, - а может, и порадуется. ха ха.
низкий поклон [info] nastik 'у за редакторскую поддержку

Глава 1
Настоящий Слим Шэйди

В музыке Джимми Кроллик разбирался. Нормально так в ней шарил. Хаял Моби, не успели его толком полюбить. Однажды в ДАРТе услыхал, как два пацана разговаривают про «Лефтфилд», — так с полным правом нагнулся к ним и сообщил: все это ахинея. И при этом понимал, что совершенно прав. Джимми знал: последний альбом «Рэйдиохед» такая дрянь, что его даже круто хвалить, однако сам не хвалил. Ну уж хренушки. Это выше моды. Хип-хоп, джангл-кантри, биг-бит, свинг — все это Джимми любил и ненавидел. Но ему уже стукнуло тридцать шесть, у него трое короедов, и жене, которая на шестом месяце, медведь на ухо наступил.

Джимми стоял у дверей в ванную и слушал, как она голосит под душем:

— ПРОЩЕНО, А НЕ ЗАБЫТО. ПРОЩЕНО, А НЕ ЗАБЫТО. ПРОЩЕНО, А НЕ…

Он не выдержал:

— Ты это поешь, потому что в голову пришло или потому что нравится?

— Закрой за собой дверь, Слим, — ответила Ифа. — ПРОЩЕНО А НЕ ЗАБЫТО. ПРОЩЕНО…

В доме семьсот тридцать пластинок, и Джимми известно, где они все обитают. Большинство покупал он сам. Двенадцать подарили, а одна уже была в доме, когда они въехали. «Братья по оружию» «Дайр Стрэйтс» — валялась прямо на полу, где Джимми бы ее, блядь, и оставил. А Ифа подобрала.

— Ой, мне она так нравится.

Так и поселилась. Джимми знал, где — вроде как заныкана между блюзом и кислотным джазом. Его подмывало тайком вынести ее из дома и потерять, но он любил Ифу, и жена при нем ни разу эту пластинку не искала. Женаты они были девять лет, и за все время Ифа принесла в дом ровно шесть пластинок — это не считая «Баллад про убийство» Ника Кейва, которые он подарил ей на годовщину.

Но считая саундтрек к «Титанику».

Джимми отказался ставить его в раздел «Звуковые дорожки к фильмам».

— Почему?

— Я назначу ей собственный раздел. — Полное говно.

Она рассмеялась:

— Вот дурилка.

И они трахнулись прямо на кухонном столе под Селин Дион, мчавшую по просторам Атлантики.

И вот Джимми закрыл дверь ванной…

— НЕ ЗАБЫ… ТО…

…и спустился в гостиную. Встал перед теликом.

— Вам кому-нибудь нравятся «Коррз»?

— Ага!

— Еще чего.

— Кака.

Он зашел на кухню и включил радио. «Легкое ФМ».

— Да еб твою…

Джимми терзал настройку, пока не нашел «Ручные звуки». Так-то лучше. «Лэмбчоп». «Да здравствует народ». Великолепная музыка, и о ней никто не слыхал. Джимми закрыл кухонную дверь и добавил громкости. За «Лэмбчопом» поставили Сен-Жермена: «Я ХОЧУ, ЧТОБ ВЫ СОБРАЛИСЬ ВМЕСТЕ». И Джимми растянулся на кухонном столе.

Сколько месяцев он уже не бывал на концертах. Месяцев. Раньше-то ходил все время. Раньше он их устраивал. Рулил бандами — некоторые были просто великими. «Повинности», например. («Ирландской группы лучше так никогда и не записали» — «д'сайд». «Гавно» — «Нортсайдские Новости».) Или «Наглики». («Секс и гитары» — «В Дублине». «Гавно» — «Нортсайдские Новости».) Клевое время, когда суток не хватало, когда сон был тратой времени(1).

А теперь у него дети и спать совсем невозможно. Он вечно просыпается в новой постели. Однажды он даже провел ночь в колыбельке — Махалия, младшенькая, отказалась в ней спать.

— Это не моя удобная постелька. Вот моя удобная постелька, — орала она, показывая на его, блядь, удобную постельку.

Уже перевалило за полночь. Джимми слушал пластинку Маршалла Мэзерза . Тут еще одна беда. Джимми по большей части нравилось такое, куда лепят наклейки о родительском контроле, поэтому приходилось дожидаться, когда уснут дети.

Джимми на цыпочках вошел в спальню.

— ПРОЩЕНО, А НЕ ЗАБЫ… ТО…

Она его ждала. Девять лет женаты, а до сих пор трахаются. Джимми подлез к ее спине и подумал, что́ она заметит раньше — брюхо или стояк. У него копятся фунты — и он не знает отчего. Никогда не ест, вроде, а пинту пропускал сто лет назад… недель, месяцев. Блядь.

— Как там настоящий Слим Шэйди? — спросила Ифа.

— Неплохо, коза, — ответил Джимми. — Зашибись.

— А чего вздыхаем? Ты как вообще?

— Я зашибись. Просто…

— Уй, — сказала она. — Пинается.

Она взяла Джимми за руку и возложила себе на живот. Он дождался следующего ребенкина пинка. И вдруг как-то сразу обессилел. Скоро припрутся дети, навалятся грудой сверху. Джимми старался не засыпать. Тыц, еб твою, тыц. Он исчез, потом снова проснулся. Тычется? Ткнулся? Не спать, не спать.

— Думаю собрать группу, — сказал Джимми.

— Ох господи, — вздохнула Ифа.

===
1. Сноски, как легко понять, я убрал, но эта нам необходима. «Повинности» («The Commitments») — вымышленная ирландская соул-группа, герои одноименного романа Родди Дойла (1987), первой части его «Барритаунской трилогии». В 1991 г. роман был экранизирован под тем же названием английским режиссером Аланом Уильямом Паркером. Фильм стал настолько популярен, что породил новую волну интереса к музыкальным жанрам соула и ритм-энд-блюза. Вскоре после выхода на экраны несколько актеров создали реальную группу «Звезды "Повинностей"» («The Stars from the Commitments»), которая выступает до сих пор. Упоминающаяся далее группа «Наглики» («The Brassers») — следующий проект героев романа и их менеджера Джимми Кроллика.

ну а это - картинка для вхождения в тему:



если кто не знает - Джимми Кроллик тут возникает в конце отрывка
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 26, 2010 09:19

November 24, 2010

какие бывают редакторы

отсюда, стр. 80-81:
Corrington was correct that Webb took being an editor seriously. Unlike many of his peers, Webb went beyond simply accepting or rejecting manuscripts. He occasionally changed the text of work he accepted, sometimes radically. An example of this occurs in Jack Kerouac’s “Sept. 16, 1961, Poem.” In manuscript, a line reads: “This is an attempt at the easy lightness of Chinese poetry.” Webb circled the word “Chinese” and scribbled, “use alternate word,” which he did over Kerouac’s express instructions. A handwritten note from Kerouac to Webb asks that the poem be printed exactly the way it was written, down to Kerouac’s idiosyncratic line indentations. Beat Generation scholar Dave Moore later discovered that Webb did a strange thing with Kerouac’s poem. Rather than make a single substitution for “Chinese,” he made different substitutions in different copies of the magazine. Moore has identified at least seven variations, including “Ciardi,” “Ciardian,” “civilized,” “chamber,” “Beatnik,” “drawing room,” and Kerouac’s own “Chinese.”

Kerouac only became aware of the change in late 1964 or early 1965 after he received a copy of ‘Poesia Degli Ultimi Americani,’ an anthology of new American poetry published in Italy and edited by Fernanda Pivano. After Kerouac read the poem there, he wrote to ask Pivano’s help in solving what he described as the “great mystery” of how the poem became altered. He remembered that that it had originally appeared in the ‘Outsider’ and wondered if that was where Pivano got her copy. As Moore observes, since Kerouac didn’t know of the change before this time, there is a good chance Webb sent Kerouac a copy of the magazine with the word “Chinese” intact…

What Jon did to Kerouac’s poem was nothing compared to his editing of a submission from William Burroughs entitled “Cuts from ‘Word Line’ William Burroughs for Hassan i Sabbah.” The piece was done in Burroughs’s distinctive, jumbled, “cut-up” technique and had no easily discernible narrative flow or quickly grasped meaning. Perhaps for these reasons, Webb heavily edited and retitled the piece, casting it as a poem which bore little resemblance to the original. On Burroughs’s manuscript, Webb wrote that he had condensed and rearranged the submission into “wilt caught in time,” the title under which it appeared in the magazine.

при этом Лу Уэбб все равно остается моим личным героем. хотя битников он не очень любил, это правда

на этом фоне даже как-то утешительно наблюдать беседы говорящих зверюшек насчет того автора, чье имя никому не дается, и той книги, которую пока мало кто читал:
- вот данилкин мимоходом прошелся по названию
- вот маргарита шарапова как-то поговорила с читателями
- вот некто саша гаспаччо и кордебалет
- вот нестройный греческий хор в сообществе с красноречивым названием

ну и так далее, и тому подобные попытки творческого пиара. давайте лучше вместо этого еще одну хорошую песенку этого лета послушаем (правда, группы в студии снимать у нас так и не научились - сравните, к примеру, как смотрелись мумитролли в утреннем эфире канадского телевидения)



ну и секс с утятами, куда ж без него:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 24, 2010 14:04

November 19, 2010

новости с фронта

а жизнь в окопах у нас такая.

мы сдали самому ответственному на свете редактору (тм) вот это:

The Most Beautiful Woman in Town

теперь она будет называться "Первая красотка в городе". будет впервые на русском полностью и, я надеюсь, без глупостей, свойственным прежним версиям.

и два рассказа вот отсюда:

Tales of Ordinary Madness

- которых не хватало во всех прежних изданиях сборника на русском.
[info] nastik согласилась отредактировать эти тексты, и без нее все было бы гораздо хуже и совсем не так, как надо.

кроме того, завершились механо-сборочные работы вот с такой книжкой:

夜のくもざる―村上朝日堂短篇小説 (新潮文庫)

переводила Екатерина Рябова, я редактировал. называться будет "Игрунка в ночи" - это старенький сборник сэнсэя с микроновеллами в духе Ричарда Бротигана и картинками. она получилась очень прекрасная.

а вот дорожно-строительные работы с этой книжкой еще далеки от завершения:

1Q84 Book 1

потому что это лишь первый том (а всего, напомню, их будет три), и его медленно, но верно переводит [info] virtualsushi . но я уже могу сказать, что сэнсэй рулит, как и встарь. Митя, впрочем, тоже.

с той стороны тоже постреливают:
Сергей Костырко заметил сборник интервью Чарлза Буковски

постреливают - но не так, конечно. видео для интересующихся историей Владивостока

но есть и хорошие новости. [info] oleg_chubykin написал, сыграл, спел и снял, пожалуй, лучшую до сих пор свою песню. все, кому надо, уже видели и слышали, но воспроизвести не помешает. она в последнее время принесла мне немало радости:



ну и последний номер в нашей программе: все уже насмотрелись и нарадовались на лихую девчонку из Тура с псевдонимом как любимый автомобильчик из анекдотов. при этом все делают вид, что вот это прямо сенсация этой осени, лично ими взращенная. это приятно. не стоит только забывать, что летом у себя на родине она звучала из каждого утюга, а японцы так и вообще очень давно ее полюбили. пруф-видео:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 19, 2010 10:33

November 5, 2010

вести с рубежей

приехал Колесов, привез подарков с родины. "и я ему, конечно, все сразу простил" (тм). подарки такие:

34.01 КБ

книгу Геннадия Лысенко давно следовало сделать - один из самых интересных ("проклятых") дальневосточных поэтов 70-х. было время, когда его помнил только критик Лобычев и его друзья и коллеги по студии Юрия Кашука. наконец-то эта брешь заполнена.

55.06 КБ

третье (после первого издания в 1910 году) и второе (после первого переиздания в 1990-м) издание основной книги Николая Петровича Матвеева (предка Венедикта Марта, Ивана Елагина и Новеллы Матвеевой, если кто не знает) о ранней истории Владивостока. первое переиздание мы делали в новорожденном издательстве "Уссури" потом, кровью и буквально своими руками (но это уже отдельная история). сейчас - к столетию - "Очерк" оброс предисловием Ивана Егорчева, предисловием покойного Бориса Дьяченко и обширным комментарием (хотя потерял в цвете, ибо прежняя версия была с цветными картинками; зато теперь картинок стало сильно больше).

56.23 КБ

и, наконец, 10-й номер альманаха "Рубеж". он стал сильно богаче и разнообразнее - т.е. я к этому изданию отношусь, видимо, слишком строго, но положение обязывает. перечислять состав долго, но среди самого, на мой взгляд, интересного: подборки стихов Вечеслава Казакевича (книжку Колесов пока не привез, но обещал, так что про это будет позже) и покойного Саши Романенко, стихи и мемуары Михаила Щербакова ("Одиссеи без Итаки" - об их эмиграции в Шанхай в 1922-м; когда, о когда же будет отдельная книга?!), раздел про Давида Бурлюка в Японии (и его "Морская повесть" о Владивостоке), куски полевого дневника Алексея Ивановича Куренцова 1928 года (это был великий энтомолог и биолог - я на его книге в детстве практически вырос), автобиографический очерк Дьяченко (видимо, последний его текст - а Дьяка сейчас очень не хватает) и много чего другого. есть и совсем особый для меня материал - фрагмент книги Биргитты Ингемансон "Солнечный дворик. Владивостокская повесть", которая, есть надежда, в обозримом будущем выйдет (я ее переводил и даже написал нечто вроде послесловия; оно тоже есть в этом "Рубеже").

в общем, есть с чем коротать долгие ноябрьские вечера в ожидании "нон-фикшн", когда Колесов обещал приехать и привезти еще даров тайги и моря. тем, кто интересуется, будет иметь смысл прийти на ярманку и найти там стенд издательства "Рубеж". если же кому-то не терпится, найти это счастье можно вот тут - они умеют высылать почтой, хотя электронную торговлю в полном смысле слова пока не наладили. ну а жители родного города и так знают, где их искать.

ну и закончим мы, пожалуй, вот на этой оптимистической ноте:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 05, 2010 15:21

November 3, 2010

вот, бля, вышел (с) контркультура

9.14 КБ

ну что, многострадальный "город воров" дэвида бенёффа вышел, и после праздника народного похмелья его завезут во все лабазы.

за время пути собака не то что подросла - она сменила фамилию и утратила существенную часть названия. кроме того, она обрела оформление в стиле "шоб у них у всех глаза повылазили", предисловие и некоторое количество картинок одного выдающегося режиссера современности, а также блёрб от одного выдающего писателя современности. дом в дым, дым в даму, а дама в маму. никто, в общем, не рассчитывал, что сквозь эту работу мы пропорхнем on a good ship lollipop.

изначально это была хорошая книжка, и мы сделали для нее все, что могли. но, к сожалению, вынужден сказать, что ни я как переводчик, ни [info] nastik как редактор за нее ответственности не несем. после того, как все вопросы с издательством были утрясены, некий боец невидимого фронта, лишенный мозга, вкуса, слуха и здравого смысла, внес в текст правку, рассчитанную на слюнявых идиотов с синдромом дефицита внимания. так что нас можно не спрашивать, что там за мелкая хуйня по всему тексту. это издательский саботаж.

урок - впредь не связываться с сомнительными предприятиями

+ + +

ну а это всем нам в утешение:

1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 03, 2010 08:34

October 28, 2010

talking animals

ну, началось: тут и тут. здесь тоже где-то объявлено. но поскольку мы не узнаём ни фамилии автора, ни названия, вполне возможно, что ни переводчика, ни самого текста мы тоже не узнаем.

сергей тепляков о юбилее фестиваля "рок-азия". к сожалению, я смог поучаствовать лишь весьма скромным саундбайтом, потому что том мемуаров писать было некогда

видеобонусы:
1. Монтаж клипа сделал Глеб Телешов — талантлиывый владивостокский режиссер, автор фильмов «Небесное затмение», «В поисках рифмы», а также «Dharma Guns», который был показан на Каннском (2008г.), Берлинском (2009г.) и Венецианском(2010) кинофестивалях. а-а? что я пропустил в этой жизни?

2. ну а это - чтобы некоторым служба медом не казалась
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 28, 2010 05:27

October 21, 2010

October 19, 2010

out now

вот буквально только что:

Жозе Сарамаго «Книга имен» Жозе Сарамаго «Книга имен»

Впервые на русском языке очередной шедевр от лауреата Нобелевской премии и одного из величайших писателей современности!
доблестно переводил [info] balda_balda , я редактировал. исконное название - "все имена" (todos os nomes). в "москве" уже есть, а там и остальные подтянутся.
ага, блядь. "язык оригинала: английский". они окружают
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 19, 2010 07:28