Max Nemtsov's Blog, page 423

March 9, 2011

Рене Госинни - Глупости Маленького Николя - 1

краткая предыстория. долго ли коротко ли, но ребенок в прошлом году закончил перевод первой книжки (из 5), я что-то ей посоветовал - и вот результат. мы с Соней надеемся, что вам понравится. да, картинок, к сожалению, не оч много - сканер шалит.

Рене Госинни
ГЛУПОСТИ МАЛЕНЬКОГО НИКОЛЯ
Иллюстрации Жан-Жака Семпе

Перевод с французского Сони Бильской


ЗА НАМИ НАДЗИРАЕТ МЕСЬЕ МУШАБЬЕР

14.90 КБ

Утром на перемене, пока мы не вышли из строя во дворе, наш классный надзиратель Бульон сказал:

— Всем глаза на меня! Я должен поработать в кабинете месье директора. Поэтому надзирать за вами будет месье Мушабьер. Окажите мне любезность — будьте послушны и не сведите его с ума. Ясно? — Бульон хлопнул месье Мушабьера по плечу: — Смелее, малыш Мушабьер! — И ушел.

Месье Мушабьер посмотрел на нас круглыми глазами и пропищал:

— Разойтись!

Месье Мушабьер — наш новый надзиратель, мы пока не придумали ему смешного прозвища. Он намного моложе Бульона — наверное, сам недавно ходил в школу, а сегодня впервые присматривает за нами на перемене.

— Во что играем? — спросил я.

— В самолеты? — предложил Эд.

Мы не знали, как в это играть, и Эд объяснил:

— Делимся на две команды — наши и не наши, — и мы самолеты. Расставляем руки в стороны, бежим, кричим «врррр», а не нашим ставим подножки. Если упал — самолет сбит, и ты проиграл.

Мы решили, что это классная игра, — тем более, за нее нам вряд ли попадет.

58.42 КБ

— Хорошо, — сказал Эд, — я буду главным у наших, капитаном Уильямом, я видел его в кино, он там хохотал и сбивал всех врагов — тррра-та-тах, — а потом его самого подло сбили, но это не так не страшно, его кладут в больницу, я тоже лежал в больнице с аппендицитом, и он выздоравливает, и опять летит сбивать других врагов — и вот победа! Очень классное кино!

— Я, — сказал Максан, — буду Гинемером, он самый сильный.

— А я, — сказал Клотэр, — буду Мишелем Танги, я на уроке в журнале «Пилот» про него читал — он всегда попадает в аварии, но остается в живых, потому что хорошо управляет самолетом, и у него классная форма.

— Я буду Баффало Билл, — сказал Жеофруа.

— Баффало Билл не летчик, это ковбой, идиот! — сказал Эд.

— А что, ковбой не может стать летчиком? — ответил Жеофруа. — Ну-ка повтори, что ты сказал!

— Что я сказал? А что я сказал? — спросил Эд.

— Про идиота, — ответил Жеофруа.

— Ах да! — сказал Эд. — Ты — идиот.

И началась драка. Но прибежал месье Мушабьер и отправил их в угол. Тогда Эд и Жеофруа расставили руки в стороны и полетели туда, крича «врррррр».

— Я прилетел раньше тебя, Баффало Билл! — закричал Эд. Месье Мушабьер посмотрел на них и почесал затылок.

— Парни, — сказал я, — если мы будем драться, как всегда, не хватит времени поиграть.

— Ты прав, — сказал Жоаким. — Давайте разделимся на наших и не наших — и начнем.

Но, как водится, не нашим быть никто никогда не хочет.

— Ладно, все будем нашими, — сказал Руфус.

— Как же мы будем сбивать наших? — спросил Клотэр.

— А почему бы и нет? — сказал Максан. — Будут наши и не совсем наши. Альсест, Николя и Клотэр будут не совсем наши, а я, Руфус, Жоаким — наши. От винта!

И Руфус, Жоаким и Максан вытянули руки и побежали, крича «врррр», а Максан, который свистел и бегал быстрее всех, был реактивный самолет. Клотэр, Альсест и я были против: что это такое, в конце концов! Вечно Максан нами командует.

И мы решили никуда не лететь, поэтому Максан, Руфус и Жоаким вернулись и стали кружить возле нас с вытянутыми руками и кричать «врррр», «врррр», «врррр».

— Ну что, парни, — сказал Максан, — вы летите или нет?

— Нам не нравится быть не нашими, — сказал я.

— Да ладно вам, парни, — сказал Руфус. — Перемена скоро закончится, и мы из-за вас не поиграем!

— Ну, — сказал Клотэр, — мы согласны, если не совсем наши — это вы.

— Шутишь? — сказал Максан.

— А вот сам увидишь! — закричал Клотэр и погнался за Максаном, который вытянул руки и со свистом улетел.

Тогда Клотэр тоже вытянул руки, закричал «врррр» и «тррра-та-тах», но поймать Максана было нелегко: он был реактивным самолетом с очень длинными ногами и большими грязными коленками. Как и Клотэр, Руфус и Жоаким тоже вытянули руки и полетели за мной.

— Гинемер вызывает контрольную башню, Гинемер вызывает контрольную башню, — кричал Руфус, — я держу одного на прицеле. Врррр!

— Гинемер — это я! — закричал Максан и, свистя, пробежал перед нами; его преследовал Клотэр, который кричал «тррра-та-тах», но никак не мог поймать.

Альсест в своем углу бегал по кругу с одной вытянутой рукой — «врррум-врррум», — потому что в другой у него был бутерброд с вареньем. Наказанные Эд и Жоаким у себя в углу, вытянув руки в стороны, пытались ставить друг другу подножки.

— Ты сбит, — закричал Клотэр Максану, — я стреляю в тебя из пулемета, тррра-та-тах, ты должен падать, как во вчерашнем фильме!

— Нет, месье, — сказал Максан, — ты промазал, я выставляю радары!

Максан на бегу повернулся, пытаясь выставить радары против Клотэра, и — бум, столкнулся с месье Мушабьером.

— Осторожней, — сказал месье Мушабьер. — А вы все — подойдите-ка сюда.

Мы подошли, и месье Мушабьер сказал:

— Я тут за вами наблюдаю. Чем это вы занимаетесь?

— Чем занимаемся, месье? — переспросил я.

— Этим, — сказал месье Мушабьер. Он расставил руки в стороны и тоже полетел, свистя и крича «врррр» и «тррра-та-тах», — как вдруг остановился перед Бульоном и директором: те вышли во двор и смотрели на него, не веря своим глазам.

— Я говорил, месье директор, я за него волнуюсь, — сказал Бульон. — По-моему, он еще не дозрел.

Директор взял месье Мушабьера за вытянутую руку и произнес:

— Приземляйтесь, малыш, поговорим. Ничего страшного.

На следующей перемене за нами надзирал Бульон. Месье Мушабьер отсиживался у медсестры. Жаль, конечно, потому что мы стали играть в подводные лодки, поднимая руки, как перископы, — но тут Бульон отправил нас всех в угол. А ведь мы даже не открыли огонь торпедами!

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 09, 2011 14:39

March 3, 2011

talking animals

...don't like us, что тут нового

Повествование ведется от лица уже повзрослевшей девочки спустя четверть века после того, как описываемые события закончились. Это дает ей возможность несколько отстраниться от себя самой, говорить и оценивать со стороны. Коэны сохранили эту особенность повествователя, за что им низкий поклон. Мэтти Росс — девушка грубоватая, простая, эдакая искренне религиозная деревенщина с безошибочным чутьем на добро, без сантиментов и городской чувствительности, знающая цену всему на свете и уверенная в своей правоте. Передать ее речь переводчик, увы, не смог. Вставляя в текст обороты и слова вроде «по-любому» или «шибко», уважаемый Максим Немцов, видимо, думал придать языку Мэтти народную соленость, не вышло — нарочитая грубость, притворная народность. Приходится додумывать за переводчика и реконструировать язык героини.
Кроме того, хочется сказать еще об одном забавном факте. Почти каждый рецензент и даже переводчик в предисловии к роману непременно говорит несколько слов о смысле заглавия. Рассуждают о преимуществах или недостатках вариантов перевода («Железная хватка» и «Настоящее мужество»). Говорят о коэновской эстетике, где нет места пафосу и геройству. Немцов и вовсе пишет: «Есть у фильмов такое свойство — они могут называться как угодно. Ни логика, ни здравый смысл главных ролей в прокате не получают». И при этом все почему-то упорно считают, что заглавие относится к героям мужчинам, тогда как очевидно, что речь идет, наоборот, о девочке. Именно она обладает и настоящим мужеством, и истинной доблестью, и железной хваткой. И никакого пафоса, все просто, осмысленно и очень красиво.


Рецензия на «Афише»

Железная хватка

«Как закалялась сталь» по-американски

Вторая, после приключенческого сюжета, важная компонента романа — голос мемуаристки (Росс-рассказчица гораздо старше Росс-героини). Часто используемый писателями трюк — ненадежный рассказчик. Трюк Портиса (р. 1933), напротив, состоит в том, что его Мэтти — надежная рассказчица; надежнее не бывает; и правдивость не слишком правдоподобных событий, о которых она повествует, удостоверена как раз ее голосом. Ее речь социально и регионально окрашена — по ней понятно, кто Мэтти, откуда она и какую ­эволюцию проделала. Передать такого рода речь по-русски — не столько даже проблема, сколько дело заведомо безнадежное. М.Немцов хороший переводчик, и «Хватка» переложена очень изобретательно; все складно да ладно; только вот, хоть ты тресни, все равно видно, что это — литературная имитация некоего говора на чужом языке; попробуйте прочесть это вслух — «Зашел Стоунхилл — в дурацкой такой теннессийской шляпке», «Надо с мустангами разобраться, а еще хочу, чтобы закон взялся за дело. Чейни-то сбежал начисто, а они даже не чешутся», — слух не режет, но звучит на русском языке очень странно; неестественная какая-то надежность. Надо, в общем, с мустангами разобраться.Читать полностью

 Лев Данилкин  · Хорошая рецензия? · Спасибо! Спасибо!
О книге: Все рецензии

* * *



да, и песня дня:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 03, 2011 13:57

February 25, 2011

pacific

Беда героя в том, что философию Востока он понимает слишком буквально. Впрочем, это относится и к другим поколениям…

* * *

но это я так, к слову. истинная цель сегодняшнего выхода в эфир - сообщить, что в сети наконец появилась самая, пожалуй, знаковая песня моего дальневосточного детства - "тихоокеанская" (музыка константина листова, слова николая флёрова). понятно, почему знаковая - это были позывные приморского радио. без слов они брали за душу и наматывали ее на кулак - особенно долгими зимними вечерами. действовало безотказно. хотелось плакать и звать маму, но мама была на работе.

в общем. текст песни кроился согласно линии партии и текущей советской геополитики. вот одна версия:
Уходит вдаль широкая дорога,
Окутал сопки утренний туман,
И снова бухта Золотого Рога
Нас провожает в Тихий океан.

Здесь интервентов начисто сметая,
И янки и японцев били мы,
Здесь помогли великому Китаю
Отбросить цепи вековечной тьмы.

Чтоб никому вовеки не пытаться
На нашу землю вновь идти войной,
Стоят на вахте тихоокеанцы,
Наш флаг высоко реет над волной.

Уходит вдаль широкая дорога,
Окутал сопки утренний туман,
Идет из бухты Золотого Рога
Эскадра наша в Тихий океан.

то, что исполняют бравые моряки АППТФ, несколько отличается, но все равно запредельная тоска без малого гениальной мелодии заставляет усомниться в решимости доблестных тихоокеанцев по поводу интернационального долга и планов захвата вселенной.
за видео в очередной раз спасибо и низкий поклон Лине [info] legenda9944

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 25, 2011 08:16

February 18, 2011

talking animals in iron grip


Booknik
Я поразил ее. Мечом в глаз

Девица — дивный микс наступающей цивилизации и ветхозаветной патриархальности: она цитирует Библию к месту и не к месту, отлично ездит верхом, торгуется как черт и обожает истории про привидений; знает про существование микробов и опасается алкоголя и наркотиков, чистит зубы по утрам и не против поглядеть на публичную казнь, пусть и за компанию.

Дина СувороваДалее на сайте



Booknik
Жестоковыйный орешек

«Железная хватка» не про интерпретации — она про волю, решительность и готовность действовать. Это — традиционные темы вестерна, и новый фильм Коэнов — вестерн в квадрате, если не в кубе: экранизация классического романа, уже перенесенного на экран в 1969 году и принесшего единственный «Оскар» Джону Уэйну, знаковой фигуре жанра.

Сергей КузнецовДалее на сайте




Выбор Лизы Биргер

// Чарльз Портис "Железная хватка", Айн Рэнд "Добродетель эгоизма"Чарльз Портисоткрыть материал ...



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 18, 2011 15:02

February 15, 2011

talking animals

"музыку горячей воды" взяли в телевизор и сделали приличной вещью. нами торгуют (тм)

Diva Dii читает АПР методом слошного покрытия (эпитетами):
- "тайный меридиан"
- "гусар"
- "дело чести"
- "тень орла"
- "капитан алатристе" 1-2
- "капитан алатристе" 3-4

по волне моей памяти:
история владрока через Серегу пардон, Ивана Панфилова. для коллекции. в самом конце - крайне неожиданный саундбайт



гармонизация пространства:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 15, 2011 10:36

February 13, 2011

talking animals

все смотрят кино и читают книжку:
"ведомости" обратили внимание на первую фразу романа
"газета.ру" - на последнюю
"это мск" о том же
ну а тут - кусок из той же книжки с непроизносимым названием

интересно, сколько заплатили "веронаку" за такой отзыв о книжке на основе блёрба на обложке? (он ползает по разным сайтам)

лев симкин сделал мой день своей звериной серьезностью.
но если в книжке осталось всего две продрочки, я считаю, это неплохой результат

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 13, 2011 10:47

February 10, 2011

битва в пути

тем временем за отчетный период... пока суд да дело... тихой сапой... ну в общем
сдались издателям:

On Kubrick On Kubrick by James Naremore

My rating: 3 of 5 stars


And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

`'Tis some Kubrick there entreating entrance at my chamber door -

Some late Kubrick there entreating entrance at my chamber door; -

This it is, and Naremore...'


героически переводила [info] suzie_qq , я редактировал.

* * *

The Dark Fields The Dark Fields by Alan Glynn

My rating: 1 of 5 stars


первый роман со всеми вытекающими. беспомощный, бессмысленный и совершенно поэтому беспощадный. автор гнал строкаж нагнетанием мелкой моторики на ровном месте и "познавательными вкраплениями" для крайне широкого читателя. кроме того, эта мастурбационная фантазия (в плохом смысле) сильно устарела за прошедшие 10 лет


переводил [info] sartom , я тоже редактировал. будет кино, судя по тому, что в нем снимается де ниро, - не уверен, что вменяемое. но всяко лучше книжки.

* * *

ну и наконец:

Zen and the Art of Motorcycle Maintenance: An Inquiry into Values Zen and the Art of Motorcycle Maintenance: An Inquiry into Values by Robert M. Pirsig

My rating: 5 of 5 stars

в конце 80-х переводил я, недоделанная книга долго болталась только в сети, в декабре 2010-го я все переделал, в 2011-м редактировала [info] nastik . habent sua fata libelli, в общем. несколько человек за эти 20 с лишним лет вовлеклись в этот проект больше, чем просто читатели. я никогда не смогу сказать им такое "спасибо", которое адекватно передавало бы глубину моей благодарности. а о значении этой книги для меня лично я, пожалуй, не буду вообще

* * *

another trip down the mem'ry lane. смотреть необязательно - только если очень интересно. это нарезка из двух первых дней вещания партизанского ТВ, которое мы делали в родном городе весь август 1990-го. из того "Акционерного ТВ" потом много чего выросло.

день первый, собсно 1 августа 1990:


день второй:

спасибо Славе Пенязю, что выложил ролики

* * *

а гимны последних дней у нас такие:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 10, 2011 09:58

February 3, 2011

out now

кто эти люди?

вышла "музыка горячей воды" (редактор [info] nastik ). насладиться можно тут по 241 и тут по 320...
upd. хорошо, хорошо - и тут по 287. обложку тут можно лучше разглядеть, но что нарисовано на ней - все равно непонятно. any ideas?
как керуаку всегда хотелось написать хайку со словом "майонез", так я всегда хотел начать книжку словом "хуйня". нам обоим это удалось

а гармонизирует пространство сегодня у нас это:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 03, 2011 15:04

January 26, 2011

out now


вышли "Ангелы Опустошения" - пропэтченная и проапгрейденная версия по сравнию с предыдущими. глупости, надеюсь, убраны, справочный аппарат расширен. если кто-то еще не, то читать, в общем, стоит только эту версию.
и тут тоже увлекательная обложка, красивая опять-таки девушка. то есть, я надеюсь, что это девушка. потому что в романе на 480 стр. нет ни одной сколько-нибудь значимой барышни, кроме мамы главного героя. но она не носила пластмассовые рэйбаны.
...ладно, будем считать, что это Мемер


там же уже некоторое время продаются "Бродяги Дхармы"
с вампирами на обложке. тэглайны на обеих обложках тоже запредельной мощи

[image error]
и она-таки вышла, с чем мы нас и поздравляем. редактировала [info] suzie_qq , которой тоже вроде, гм, все понравилось, наверное, поэтому пока у книжки всего два преданных читателя

гармонизация пространства магическими пассами посредством игры "море волнуется раз":

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 26, 2011 07:37

January 25, 2011

расходимся по одному

Макар Андреич [info] andreymaslovski выложил целиком программу ПТР "Настоящее совершенное" 1999 года. она, как и все программы ПТР, традиционно совершенно беспощадна, но: в главных ролях - перманентный и невероятно трогательный "отец владрока" Дэйв, Лина [info] legenda9944 со свей версией истории и Дёма
Дёма рассказывает, почему ему нравится писать песни и что такое суверы. и поет - довольно много, отчего все, что мы видим, уникально. внутри: "Расходимся по одному" кусками, "Аленушка", "Слишком долго здесь" (кусок из известного видеофильма Макара) и фрагмент "В предложенных условиях"
спасибо тебе, Макар. вот просто низко кланяюсь. спасибо



из прочих новостей времени, которое у нас было: в жж появился Алексей "Капитан" Воронин: [info] kaa_pitan . спорадически, но тем не менее
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 25, 2011 08:18