talking animals
Повествование ведется от лица уже повзрослевшей девочки спустя четверть века после того, как описываемые события закончились. Это дает ей возможность несколько отстраниться от себя самой, говорить и оценивать со стороны. Коэны сохранили эту особенность повествователя, за что им низкий поклон. Мэтти Росс — девушка грубоватая, простая, эдакая искренне религиозная деревенщина с безошибочным чутьем на добро, без сантиментов и городской чувствительности, знающая цену всему на свете и уверенная в своей правоте. Передать ее речь переводчик, увы, не смог. Вставляя в текст обороты и слова вроде «по-любому» или «шибко», уважаемый Максим Немцов, видимо, думал придать языку Мэтти народную соленость, не вышло — нарочитая грубость, притворная народность. Приходится додумывать за переводчика и реконструировать язык героини.
Кроме того, хочется сказать еще об одном забавном факте. Почти каждый рецензент и даже переводчик в предисловии к роману непременно говорит несколько слов о смысле заглавия. Рассуждают о преимуществах или недостатках вариантов перевода («Железная хватка» и «Настоящее мужество»). Говорят о коэновской эстетике, где нет места пафосу и геройству. Немцов и вовсе пишет: «Есть у фильмов такое свойство — они могут называться как угодно. Ни логика, ни здравый смысл главных ролей в прокате не получают». И при этом все почему-то упорно считают, что заглавие относится к героям мужчинам, тогда как очевидно, что речь идет, наоборот, о девочке. Именно она обладает и настоящим мужеством, и истинной доблестью, и железной хваткой. И никакого пафоса, все просто, осмысленно и очень красиво.
Рецензия на «Афише»

«Как закалялась сталь» по-американски
Вторая, после приключенческого сюжета, важная компонента романа — голос мемуаристки (Росс-рассказчица гораздо старше Росс-героини). Часто используемый писателями трюк — ненадежный рассказчик. Трюк Портиса (р. 1933), напротив, состоит в том, что его Мэтти — надежная рассказчица; надежнее не бывает; и правдивость не слишком правдоподобных событий, о которых она повествует, удостоверена как раз ее голосом. Ее речь социально и регионально окрашена — по ней понятно, кто Мэтти, откуда она и какую эволюцию проделала. Передать такого рода речь по-русски — не столько даже проблема, сколько дело заведомо безнадежное. М.Немцов хороший переводчик, и «Хватка» переложена очень изобретательно; все складно да ладно; только вот, хоть ты тресни, все равно видно, что это — литературная имитация некоего говора на чужом языке; попробуйте прочесть это вслух — «Зашел Стоунхилл — в дурацкой такой теннессийской шляпке», «Надо с мустангами разобраться, а еще хочу, чтобы закон взялся за дело. Чейни-то сбежал начисто, а они даже не чешутся», — слух не режет, но звучит на русском языке очень странно; неестественная какая-то надежность. Надо, в общем, с мустангами разобраться.Читать полностью


О книге: Все рецензии
* * *
да, и песня дня: