Max Nemtsov's Blog, page 231
June 22, 2017
more labyrinths
“Комсомольская правда” of all things – о “Восточном экспрессе” Магнуса Миллза. дойдя до подзаголовка, я смеялся минут 15 и не мог остановиться
Анна Гутиева о “Южнорусском Овчарово” Лоры
организованные пинчоноиды откуда-то выкопали познавательную картинку
еще немного про Кристофера Мура из лабиринтов сознания:
“Грязная работа”. читательское ханжество пока в пределах клинической нормы
“Агнец”. тут у нас возникает конструкт под названием “Леонид Сергеев” и пишет буквально следующее:
Я уже высказывалась о своей нелюбви к Немцову – выскажусь еще один раз. Я больше ни одну книгу из тех, что перевел он, не возьму в руки. Знаете почему? Потому что он не переводчик. Он делает подстрочник, считая, что тем самым “сохраняет стиль автора”. Но стиль автора не в положении слов в предложении. Стиль надо понять и передать художественно. Более того, этот гениальный авангардист слишком груб, и все его книги грубы, хотя наш мат в литературу еще не вошел, а слово fuck используется вовсю – это ругательство, но не мат, их сравнивать нельзя. Немцов же все делает под себя – все его переводы одинаковы. Он убивает стиль автора.
мало того, что это весело, это еще и неправда. а специально для вот этого издания еще что-то читательское вылезло:
Очень разочаровалась в Муре. С таким предвкушением бралась за книгу, а там…
Мур – приколист, и хотелось прочитать взгляд на историю Иисуса с юмором, с фантазией. И того и другого в книге достаточно, но вот мусора в ней намного больше. Если бы его поубирать и книга бы уменьшилась в объеме, и читать не было бы так противно. В Агнеце всяких трахов, по-моему больше чем во всех книгах Мура вместе взятых. Зачем спрашивается Варфоломею учиться лизать , пардон, себе яйца?! Грубость и пошлятина.
Вообще получилась неплохая приключенческая история, вконец испорченная, причем возможно дегтя подлил и переводчик.
Не рекомендую знакомиться с этим интересным автором с этой книги, может вообще напрочь отбить желание что либо еще читать из произведений Мура.
“Практическое демоноводство”. тут у нас предыдущий оратор противоречит сам себе, есть и адекватное мнение:
Совершенно изумительная книга, представляющая собой идеальную совокупность удобства (формат, шрифт, качество бумаги и т.д.) и истинного удовольствия (Кристофер Мур несомненно заставит Вас смеяться в голос и задумываться о вечном буквально на одной и той же странице) от чтения. Один из лучших вариантов для подарка близким друзьям с хорошим чувством юмора и любовью к “небанальному чтению”. Тем не менее не стоит забывать о том, что у Мура наблюдается весьма своеобразный метод повествования (нецензурные слова, откровенные постельные сцены и так далее), поэтому тщательно выбирайте для “Практического демоноводства” нового хозяина
По-моему, над первыми двумя романами про обитателей Хвойной бухты я смеялась поменьше и потише, уффф.
“Венецианский аспид”. тут больше восторгов, чем наоборот
“Sacre Bleu” этой расе существ тоже скорее нравится
“Изверги-кровососы”. тут даже спасибо переводчику говорят, что бывает не всякий день:
Это конечно не ГР,но…понравилось.Такие книги хорошо читать после чего-то сложного и большого.Чтобы отвлечься и посмеяться.Приятно встретиться со старыми героями из других произведений Мура.Это черта Мура мне нравится,он не бросает своих героев,а дает нам возможность встретиться с ними вновь и вновь в других произведения.Это здорово!Я не искал каких-то откровений от Мура в жанре вампирского романа.Для меня это был скорее стеб ,чем что-то заставляющее взглянуть на этот жанр с другой неизвестной стороны.Как мне кажется,автор такой задачи и не ставил.И хорошо,ничего бы у него не вышло.Короче говоря,перед нами старый добрый Мур с его черным юморком на грани,шутками,яркими персонажами и легкой грустью.Еще я уверен в том,что рано или поздно произведения Мура экранизируют.Очень живые и яркие у него получаются персонажи,просто просятся на кино и телевизионные экраны.Отдельное спасибо нужно сказать переводчику Максиму Немцову. Кланяюсь в пояс за всего Мура в вашем переводе и за другие переводы тоже!
“Дурак”. характерные one-liners:
Своеобразный писатель. Есть отдельные моменты, которые понравились в плане юмора (пошлого и черного). Но их было совсем немного. В целом книга не понравилась, надоел слог и наскучило содержание.
Книга понравилась, автор в выражениях совершенно не стесняется, в некоторых местах хохотала в голос!:)
Это очень необычная книга
June 21, 2017
our beaten books
не успели отвернуться, а тут вот что вышло
Лору вот тоже читают и отзываются
ладно, теперь о Керуаке из лабиринтов сознания:
“Суета Дулуоза”, несколько возмущенно:
Стиль написания и повествования “топорный” и больше напоминает разговорный, как когда, скажем, встречаются двое приятелей в баре и начинают рассказывать, что там у них в детстве было. Еще одним моментом, показавшимся неуместным, были периодические обращения автора к жене.
зато с “Бродягами Дхармы” им все понятно (для разнообразия). здесь, в общем, тоже. а тут даже любимого персонажа с неоднозначной сексуальностью под названием “Леонид Сергеев” ничего не смутило
“Ангелы Опустошения”, как ни странно тоже вопросов у читателей не вызывают
а вот с “Мэгги Кэссиди”, несравненно более прямолинейной, все далеко не так однозначно:
Что сказать. Не захватило. Не понравилось. Ни выбор сюжета-любовь и всё такое, ни витиеватый набор мыслей автора обо всём происходящем. Ко всему этому здесь очень сложный язык повествования, длиннющие предложения и рассуждения обо всем на свете в одной фразе.
Особенно не понравилось окончание книги. То жил был такой более- менее адекватный мальчик, любивший безоговорочно девочку, то вдруг превратился практически в подонка. Ну не знаю, не обоснованно. Ну да и ладно. Видимо просто не мой автор.
а вот о “Подземных”:
Минимум знаков препинания,ругательства,описание постельных сцен,сомнения,много мыслей и пьянок.
Затягивает не сразу,сначала просто страшно начать чтение
June 20, 2017
more songs about books
Люба Сумм с портретом одной из любимых книжек – “Последней трубой к бою против и т.д.”. вот она в центре
немного из лабиринтов сознания:
об “Убийце внутри” Джима Томпсона
о “Твердой закалке” Чарлза Портиса
о “Зимней кости” Дэниэла Вудрелла – прекрасное:
Книга ужасна. Кто размышляет покупать или нет, я бы не советовала. Читается очень,очень трудно, текст не складывается, какая-то бессмыслица. Я вообще не очень люблю так называемую “современную классику” она искажает понятие о литературе. В “современной классике” чаще всего за основу берется пошлятина, а тут присутствует МАТ, такого я никак не ожидала! По-моему такие “писатели” (если их можно так назвать) как Вудрелл или тот же Грин просто портят историю книги и ее смысл своей ненормальной фантазией,как будто кому-то приятно читать пошлости озабоченного человека (как в книгах Грина) или еще хуже-мат (как у Вудрелла). Ужасно раздражает.
но есть и хорошие
о “Масти Когэна” Джорджа Хиггинза – мягко, учитывая то, что у нее внутри (а внутри у нее убийца)
о “Портрете Дориана Грея” Оскара Уайлда
о “Мальчике во мгле” и рассказах Мервина Пика, гыг (тм)
о “Ловце / Пропасти” Сэлинджера – ожидаемо, впрочем
о “Человеке, который был бы королем” Рока Бриннера:
Читается с большим интересом ( и удовольствием от хорошего перевода). Перевод надо отметить отдельно: он честный.
о “Космополе” Дона Делилло – нехарактерное:
Интересный слог у Делилло. В самом начале повествования диалоги казались не совсем связными, но позже, вчитавшись, всё становится ясно. Местами книга не совсем понятна и немного странновата, что, в общем-то, объясняет множество нелестных отзывов. Хотя, как говорится, на вкус и цвет..
о “Барнаби Бракете” Джона Бойна
о первом Маккабрее Кирила Бонфильоли – обычная хуйня в некоторой части (и да, нашего умного читателя раздражают комментарии, на всех не угодишь, не стоит и стараться). второй и третий у них как-то растворились – давно уже пора издать трилогию одним томом, кстати
о бедных “Волках в щёлках” Нила Геймана, подвергнутых идиотской цензуре прямо на обложке
а теперь сенсационный выпуск вестника портового рока. по мск.ру выступает коллектив всех звезд ДВ-музыки под названием “Доходное место” – Жадов, Сдвиг, Маркус, Зарюта и насчет последнего участника в его происхождении я не уверен, но тоже наш человек. вот лучшие места недавнего концерта:
Filed under: talking animals








June 19, 2017
some other books
Лента.ру перепечатала кусок из “Шандарахнутого пианино” Макгуэйна – по традиции, с гламурными картинками, не имеющими никакого отношения к содержанию (бильд-редактор там явно одномерный, реагирует на отдельные слова дерганьем бильд-редакторовой коленки) и с цензурой (у них там действует “закон о СМИ”, что, как мы понимаем, и есть цензура; а слово, изуродованное астерисками и признанное оскорбительным для “закона о СМИ”, если вам интересно, – “манда”). да, комментарии читателей там тоже есть, хоть и немного. в них нас учат правильно переводить, как водится:
“Хадсон-шершень” – это неправильный половинчатый перевод, лучше уж как в оригинале, машина называется “Хадсон Хорнет”.
это, мне кажется, очень смешно
вот вам лучше наставление о том, почему отцеубийство – это нехорошо (всё, я попал. хочется добавить: “отцеубийство – неправильный, половинчатый перевод. правильно будет как в оригинале, патрицид”)
Горький называет “Гриб на краю света” Цзин “остроумным исследованием”. тоже ничего
ладно, вот вам первое издание “Лужайкиной мести” Бротигана. всего за 125
оказалось, книжный-магазин-москва тоже предоставляет читателю возможность оставлять свои просвещенные мнения о купленных книгах и тем самым – след в истории. вот, к примеру, “Тарантул” НЛБД:
Очень люблю эту личность. Но роман нечитаем (к сожалению).
в рассаднике неоскорбительной банальности прочли “Сон Кельта” Варгаса-Льосы
ладно, еще немного погуляем по лабиринтам сознания:
“Питоны о Питонах” там вроде хвалят
а вот про “Дзэн и искусство ухода за мотоциклом” Пёрсига – уже начинается потеха:
Читаю: это некие далёкие свояси.
В голове сразу — бабах!
–Что за свояси такие? — спрашиваю я себя.
Восвояси знаю, свояси нет. Полез почитать в интернет. А сам себе:
— Смотри. Даже вон гугол подчёркивает эти свояси.
— Ладно посмотрим. Гугол вон и сам себя подчёркивает. Это ещё не о чём не говорит.
(Да, я люблю поболтать сам с собой. Не люблю монолог).
И что же дальше? А дальше выясняется, что почуял я неладное не зря. Нет такого слова. Нет. Восвояси есть — а свояси нет.
Зачем же товарищ переводчик его сюда поставил? Чёрт его знает. Потом смотрю: да это же Максим Немцов. Нет, к переводчику претензий не имею, — читал пару произведений в его переводе и не плевался. Но, нет-нет, да ввернёт в казалось бы более-менее современную прозу старое словечко, вроде “сусальное”. Так и вижу как психованная баба говорит: “Это звучит сусально”.
— Батюшки светы! Да никак Вам кокошник обкорнали! — хочется возопить за ней следом.
Потом смотрю, вроде не Чехов, вроде Буковски. Хмм. И зачем пихать такие словечку в прозу вроде Пёрсинга или Буковски — неясно. И если в случае с “сусальным” ещё ладно, то слова “свояси” и вовсе нет в русском языке. Словом ребята и девчата стали придумывать новые слова. Прекрасно, а то нам кацелярита и прочих оплошностей было мало.
Так что всем переводчикам посвящается:
“Учите русский язык, мать Вашу!”
как говорил римскому легионеру Пласид, “сначала побрейся, уродина”. а вот в другом месте – эпохальное:
“Берегись, берегись!”
Это перевод Немцова, того самого, который!
Вместо дроздов трупиалы, вместо Пирсига Пёрсиг, вместо великого романа каша из топора.
надо ли говорить, что я обожаю этих людей
ладно, это быстро надоедает, вот вам лучше песенка
Filed under: talking animals








June 18, 2017
some newbies etc.
вот что, оказывается, перевыпошло, пока мы смотрели в другие стороны:
ну и вот это заодно:
во всем разнообразии видов
из Риги рапортуют
в Ереване рекомендуют взять с собой в дорогу
а это в коллекцию дружественных обложек
Filed under: men@work, talking animals








June 17, 2017
more about our golden books
сначала еще немного от Пинчона:
тезис: Pynchon’s Creative Misuse of Entropy
антитезис
ОноКНИГА вкратце о “Шандарахнутом пианино” – не читая самой книги, впрочем
еще из лабиринтов чтения:
– о “Мертвом отце” Бартелми:
Но вряд ли кто-либо из нас сможет приблизиться к пониманию его произведений” – настолько невозможно было приблизиться, что я забросила сей набор фраз и диалогов, абсолютно не понимая “шедевральности” и не находя ничего интересного. Не рекомендую к прочтению для не подготовленного читателя, которому привычна обычная, классическая литература.
вот и хорошо, вот и не надо. впрочем, Юрий Куличкин прекрасно справился
зато его “Немножко не то пожарное авто” вопросов не вызывает. хвалят “профессиональный перевод”
– о “Восточном экспрессе” Миллза – единогласно:
Потрясающая книга и автор. Купил просто чтобы была полная серия, и вот ни разу не пожалел. После неё прочёл другие произведения Миллза которые смог отыскать в переводе на русский. Автор мастерски выстраивает увлекательный мир в котором разворачивается действо, покидать который очень не хочется.
ну-ну
– “Собрание Эдны Уэбстер” Бротигана тоже нравится, как ни странно
ну и о другом:
– о “Грибе на краю света” Цзин:
Изысканное содержание. Книга-открытие, которая поразит воображение на годы вперёд. Автор умеет играть в бисер.
huh?
– о “Каком надувательстве” Джонатана Коу. тут у нас удивительное: “Леонида Сергеева” не смущает переводчик-“авангардист” и т.д.
но прекрасная новость – “Букниндзя” прочел его же “Карликов смерти” и остался доволен, судя по всему. с музыкой и “педантичной расшифровкой” (могу себе представить, что было бы, если б расшифровка оказалась не “педантичной”)
немного дополнительного чтения:
а сегодня в Голосе Омара Шаши с несколькими добрыми словами о Керуаке
в лабиринте сознания она тоже особых вопросов не вызывает
пользователям ЛайвЛиба она тоже, судя по всему, понравилась, приятно
ну, продолжим мы потом, а пока вот вам новый Жюльен Клер:
Filed under: pyncholalia, talking animals








June 16, 2017
our pynchonian bloomsday
если вам лень читать Пинчона. отсюда:
52-я серия подкаста “Пинчон на людях”. книга 3 эпизоды 20-21
ну и немного из лабиринтов сознания и массовой культуры:
о “Радуге тяготения”, истерически:
Я хотела бы всех предостеречь. Произведение хорошее, прочитать его стоит, многим, rак мне кажется, понравится. НО! Переводчик Немцов. А он, как известно, один из худших. Авангардист. Рушит весь стиль автора.
это пишет некто “Леонид Сергеев”. человек, так и не определившийся со своими гендерными ролями.
в другом издании его/ее это не смущает, зато возникают другие гении чтения:
К несчастью, радость моя была недолгой. И без того непростой текст, который вполне можно ставнить с “Улиссом” Джойса, читать просто невозможно из-за безобразного перевода. Создалось впечатление, что роман переводили не профессионалы, а компьютерная программа Promt.
“Внутренний порок”, да. нас учат переводить:
Совсем недавно по работе понадобилось изучить эту книгу. В переводе ее читать невозможно. Переводчик остался глух к красоте слога и полностью исказил авторский стиль. Да, там есть ругательства и хиппарские словечки, но они всего лишь придают тексту своеобразие, а у переводчика вылезли на первый план, да так густо, что за ними ничего не разглядишь. Но еще хуже обыкновенные смысловые ошибки и корявый русский язык. Сплошь и рядом “выпученные губы” и “лицевые ингредиенты”. Где не ошибка, там “калька”, где не “калька” – там отсебятина.
Для примера. У автора буквально: “По словам Шасты, в семейной драме Микки Вулфманна фигурировал дурдом (или “семейная драма осложнялась дурдомом)”, а у переводчика: “Шаста упоминала, что на матримониальную драму Микки Волкманна можно взглянуть и из дома хи-хи”.
Читать невозможно.
впрочем, отметились там и те, кто читать все-таки умеет.
про “V.” наши альтернативно одаренные читатели тоже, конечно, высказались:
Помимо того, что присутствует в книге, редакция не указала и то, что в романе отсутствует, а именно: орфография, пунктуация, грамматика, качественный перевод.
Книга понравится, во-первых, тем, кто любит логические задачи, ибо смысл некоторых предложений не поддается никакой логике, а порою и отсутствует вовсе. Заинтересует книга и любителей ребусов: из-за несметного количества опечаток многие слова просто нечитабельны. А, может, вы сторонник бисексуального? Тогда специально для вас один и тот же персонаж в романе может проявлять признаки мужского и женского рода, например: “Из присвоенного снегом неба спорхнула чайка, сделал круг, присела на выстрел в стопе от Профановской ладони.” Мало того, что чайка вдруг “сделал круг”, но она умудряется присесть на выстрел в стопе?!
Таких примеров можно привести очень много. Все эти ошибки незначительны и даже в совокупности своей не способны отбить желание к чтению, если сюжет действительно интересен. Все портит перевод. Фразы в стиле Мастера Йоды, переведенные на русский язык посредством гугл-переводчика – вот первое ощущение от текста.
Слова в предложениях часто перемешаны и используются с таким количеством дее-/причастных оборотов, что, дочитав до конца фразы, забываешь, с чего она начиналась. Некоторых слов либо не существует, либо они использованы с неправильным смыслом. Так, переводчик по аналогии Introduction -> Intro перевел слово “Вступление” как “Вступло”, а предложение “Профан думал, что это не случаемо, но все же оно случилось” совсем не является производным от слова “случка”
Еще, заметили вопросительные знаки в моем тексте? Так вот, в романе их явный недостаток. Порой о том, что предложение является вопросительным можно догадаться только по дальнейшему контексту.
ну, тут даже “Муму” Тургенева сложновато будет, похоже
на “Винляндию” отозвался только Юрий Куличкин – нет, я не знаю, кто это, но он-то читать умеет
ладно, пока хватит, пошли праздновать
Filed under: pyncholalia








June 15, 2017
flowing with the news
вот главная новость – не пропустите
в Голосе Омара сегодня – воспоминания о неплохом сборнике “В переводе”
еще хорошая новость – ЮРО выходит на второй тираж (а добрый издатель злому редактору даже авторского экземпляра из первого еще не прислал). а это проникновение магической реальности Лоры Белоиван в жизнь ее читателей
“Карлики смерти” меж тем уже здесь
пополнение в читательской библиотеке
Данил Леховицер о “Стране коров” Эдриэна Джоунза Пирсона. пока это лучшее прочтение русской версии
журнал “Попишем” включил “Гриб” в лучшее, заслуженно
еще о НЛБД: для тех, кто не понял, почему обвинения Дилану звучат глупо. особенно, конечно, потешно наблюдать злорадство русских сетерати
“Мужчин без женщин” Мураками продолжают пристально читать
на “Озоне” “Мертвый отец” Бартелми вдруг “бестселлер”. и отзывы покупателей заслуживают почетного упоминания (только покупать надо не там, конечно, а тут)
Анна Наринская о “Рассказе Служанки” Маргарет Этвуд – сериале и книге. для протокола – русская версия впервые вышла отнюдь не сейчас, а 11 лет назад
ну и приятное: читатель Петеркин о “Видениях Коди” Керуака. редко так бывает, когда снаружи подтверждается, что всё не зря. а в “лабиринты” широкого читательского сознания мы погрузимся в следующий раз
вестник портового бардака бард-рока
Filed under: talking animals








June 14, 2017
war all around
Шаши о трех важных ирландских биографиях.
наши маленькие сенсации: следующая Международная неделя Пинчона, говорят, пройдет в Риме под заглавием “Империя наносит ответный удар”
Пинчон и южнокорейское общество
маргинальное чтение (Буковски и Пинчон) – как работает Почта США
на этом безусловно хорошие новости, в общем, заканчиваются. дальше всякое.
например, тут Дилана обвиняют в том, что он списал Нобелевскую лекцию со “СпаркНоутс”. эта дурочка не очень поняла вообще, как был устроен этот текст, а всю глубину ее анализа демонстрирует тот нехитрый факт, что она не заметила, как Дилан там же сдвинуто аттрибутировал очень явную цитату. все считают, будто все должно быть строго по учебнику, идиоты (русские смотрители в интернет тоже по этому поводу закрякали, но что тут нового).
зато здесь нам рассказали, почему Нобелевская лекция Дилана слишком хороша для нас
Голос монгольских сурков вспомнил о чудесном, но несколько подзабытом романе Кена Калфуса “Наркомат просветления”. зная, как идиосинкратически Тарбаган читает книжки, можно надеяться, что мы от него услышим еще не раз (пока он дошел до стр. 28)
ну и наши маленькие открытия. занесло меня тут в “Лабиринт”, и я понял, что отзывы тамошних покупателей – лучшая лакмусовая бумажка для химических процессов в мозгах нашего широкого читателя. потихоньку будем туда поглядывать
вот, например, “Двери восприятия. Рай и ад” Олдоса Хаксли:
шикарное произведение, как будто действительно попадаешь в мир, который открывается за гранью разума….иногда кажется, что немного сходишь с ума, удивительное ощущение.Вещи перестают казаться…Книга обладает силой…
это, как легко догадаться может служить эпиграфом подобных чтений – мир за гранью разума. “Почтамт” Буковски, например:
Я бы не советовал освоение Буковского с этой книги.Как и написано в аннотации повествование довольно рваное,и ближе к концу книги надоедает.
с такими друзьями и враги не нужны – иногда не знаешь, что лучше: если они читают книжки или если не читают вообще ничего, кроме надписей на заборах. это о “Женщинах” его же:
Отличная книга Буковски. Изложение идет без купюр: что на душе, что на языке у главного героя – вы все это это прочтете. Изначально манера написания давольно трудна для прочтения, но к 50-60 странице ты привыкаешь и просто наслождаешься чтением и юмором. Постельная сцена каждые 7-8 страниц, постоянный алкоголь и мат. Полное отрицание всех устоев и порядков в обществе. Отличная книга.
процент трепетных кис и духовно богатых дев среди широкого читателя тоже довольно высок. о них же:
Книга совсем мне не понравилась, подруга подарила мне её на день рождения и обе мы были очень разочарованы, книга, так называемое литературное произведение с не литературными словами , мерзко читать, не советую эту жалкую породию на роман…
Не тратьте своё время на эту книгу, она явно этого не достойна. Эта дешёвая, не обременённая смысловой нагрузкой писанина похожа на малобюджетное порно.
зато сборник его интервью всем униформно нравится. и знаете, почему?
Предупредим дам – это битник, и потому он не стесняется в выражениях, в том числе и матерных.
Единственный незначительный минус: это, что интервьюеры задают все те же избитые вопросы, что и приводит к повторениям в тексте.
такие чтения мы будем, конечно, продолжать, потому что надо же как-то развлекаться. а пока хватит
Filed under: pyncholalia, talking animals








June 13, 2017
getting out of here
оказывается, еще вот какое переиздание было
вчерашние праздничные открытки. оказалось, “Доктор Кто” крайне полезен для осмысления текущей ситуации.
Repórter “da” Piauí ouve colegas, amigos e tradutores e traça perfil de Thomas Pynchon
THE FAKE HERMIT. An investigation into American writer Thomas Pynchon, who has never given an interview in his 54-year career
вестник ДВ-музыки. вот оригинальная версия песни Высоцкого, которую в фильме (довольно идиотском, надо заметить) с расстановкой произносит Лев, гм, Барашков. количество часовых поясов в то время тоже было иным.
Filed under: men@work, pyncholalia







