some other books

Лента.ру перепечатала кусок из “Шандарахнутого пианино” Макгуэйна – по традиции, с гламурными картинками, не имеющими никакого отношения к содержанию (бильд-редактор там явно одномерный, реагирует на отдельные слова дерганьем бильд-редакторовой коленки) и с цензурой (у них там действует “закон о СМИ”, что, как мы понимаем, и есть цензура; а слово, изуродованное астерисками и признанное оскорбительным для “закона о СМИ”, если вам интересно, – “манда”). да, комментарии читателей там тоже есть, хоть и немного. в них нас учат правильно переводить, как водится:


“Хадсон-шершень” – это неправильный половинчатый перевод, лучше уж как в оригинале, машина называется “Хадсон Хорнет”.


это, мне кажется, очень смешно



вот вам лучше наставление о том, почему отцеубийство – это нехорошо (всё, я попал. хочется добавить: “отцеубийство – неправильный, половинчатый перевод. правильно будет как в оригинале, патрицид”)


Горький называет “Гриб на краю света” Цзин “остроумным исследованием”. тоже ничего



ладно, вот вам первое издание “Лужайкиной мести” Бротигана. всего за 125


оказалось, книжный-магазин-москва тоже предоставляет читателю возможность оставлять свои просвещенные мнения о купленных книгах и тем самым – след в истории. вот, к примеру, “Тарантул” НЛБД:


Очень люблю эту личность. Но роман нечитаем (к сожалению).


в рассаднике неоскорбительной банальности прочли “Сон Кельта” Варгаса-Льосы


ладно, еще немного погуляем по лабиринтам сознания:


Питоны о Питонах” там вроде хвалят


а вот про “Дзэн и искусство ухода за мотоциклом” Пёрсига – уже начинается потеха:


Читаю: это некие далёкие свояси.

В голове сразу — бабах!

–Что за свояси такие? — спрашиваю я себя.

Восвояси знаю, свояси нет. Полез почитать в интернет. А сам себе:

— Смотри. Даже вон гугол подчёркивает эти свояси.

— Ладно посмотрим. Гугол вон и сам себя подчёркивает. Это ещё не о чём не говорит.

(Да, я люблю поболтать сам с собой. Не люблю монолог).

И что же дальше? А дальше выясняется, что почуял я неладное не зря. Нет такого слова. Нет. Восвояси есть — а свояси нет.

Зачем же товарищ переводчик его сюда поставил? Чёрт его знает. Потом смотрю: да это же Максим Немцов. Нет, к переводчику претензий не имею, — читал пару произведений в его переводе и не плевался. Но, нет-нет, да ввернёт в казалось бы более-менее современную прозу старое словечко, вроде “сусальное”. Так и вижу как психованная баба говорит: “Это звучит сусально”.

— Батюшки светы! Да никак Вам кокошник обкорнали! — хочется возопить за ней следом.

Потом смотрю, вроде не Чехов, вроде Буковски. Хмм. И зачем пихать такие словечку в прозу вроде Пёрсинга или Буковски — неясно. И если в случае с “сусальным” ещё ладно, то слова “свояси” и вовсе нет в русском языке. Словом ребята и девчата стали придумывать новые слова. Прекрасно, а то нам кацелярита и прочих оплошностей было мало.

Так что всем переводчикам посвящается:

“Учите русский язык, мать Вашу!”


как говорил римскому легионеру Пласид, “сначала побрейся, уродина”. а вот в другом месте – эпохальное:


“Берегись, берегись!”

Это перевод Немцова, того самого, который!

Вместо дроздов трупиалы, вместо Пирсига Пёрсиг, вместо великого романа каша из топора.


надо ли говорить, что я обожаю этих людей



ладно, это быстро надоедает, вот вам лучше песенка



Filed under: talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 19, 2017 01:56
No comments have been added yet.