our pynchonian bloomsday
если вам лень читать Пинчона. отсюда:
52-я серия подкаста “Пинчон на людях”. книга 3 эпизоды 20-21
ну и немного из лабиринтов сознания и массовой культуры:
о “Радуге тяготения”, истерически:
Я хотела бы всех предостеречь. Произведение хорошее, прочитать его стоит, многим, rак мне кажется, понравится. НО! Переводчик Немцов. А он, как известно, один из худших. Авангардист. Рушит весь стиль автора.
это пишет некто “Леонид Сергеев”. человек, так и не определившийся со своими гендерными ролями.
в другом издании его/ее это не смущает, зато возникают другие гении чтения:
К несчастью, радость моя была недолгой. И без того непростой текст, который вполне можно ставнить с “Улиссом” Джойса, читать просто невозможно из-за безобразного перевода. Создалось впечатление, что роман переводили не профессионалы, а компьютерная программа Promt.
“Внутренний порок”, да. нас учат переводить:
Совсем недавно по работе понадобилось изучить эту книгу. В переводе ее читать невозможно. Переводчик остался глух к красоте слога и полностью исказил авторский стиль. Да, там есть ругательства и хиппарские словечки, но они всего лишь придают тексту своеобразие, а у переводчика вылезли на первый план, да так густо, что за ними ничего не разглядишь. Но еще хуже обыкновенные смысловые ошибки и корявый русский язык. Сплошь и рядом “выпученные губы” и “лицевые ингредиенты”. Где не ошибка, там “калька”, где не “калька” – там отсебятина.
Для примера. У автора буквально: “По словам Шасты, в семейной драме Микки Вулфманна фигурировал дурдом (или “семейная драма осложнялась дурдомом)”, а у переводчика: “Шаста упоминала, что на матримониальную драму Микки Волкманна можно взглянуть и из дома хи-хи”.
Читать невозможно.
впрочем, отметились там и те, кто читать все-таки умеет.
про “V.” наши альтернативно одаренные читатели тоже, конечно, высказались:
Помимо того, что присутствует в книге, редакция не указала и то, что в романе отсутствует, а именно: орфография, пунктуация, грамматика, качественный перевод.
Книга понравится, во-первых, тем, кто любит логические задачи, ибо смысл некоторых предложений не поддается никакой логике, а порою и отсутствует вовсе. Заинтересует книга и любителей ребусов: из-за несметного количества опечаток многие слова просто нечитабельны. А, может, вы сторонник бисексуального? Тогда специально для вас один и тот же персонаж в романе может проявлять признаки мужского и женского рода, например: “Из присвоенного снегом неба спорхнула чайка, сделал круг, присела на выстрел в стопе от Профановской ладони.” Мало того, что чайка вдруг “сделал круг”, но она умудряется присесть на выстрел в стопе?!
Таких примеров можно привести очень много. Все эти ошибки незначительны и даже в совокупности своей не способны отбить желание к чтению, если сюжет действительно интересен. Все портит перевод. Фразы в стиле Мастера Йоды, переведенные на русский язык посредством гугл-переводчика – вот первое ощущение от текста.
Слова в предложениях часто перемешаны и используются с таким количеством дее-/причастных оборотов, что, дочитав до конца фразы, забываешь, с чего она начиналась. Некоторых слов либо не существует, либо они использованы с неправильным смыслом. Так, переводчик по аналогии Introduction -> Intro перевел слово “Вступление” как “Вступло”, а предложение “Профан думал, что это не случаемо, но все же оно случилось” совсем не является производным от слова “случка”
Еще, заметили вопросительные знаки в моем тексте? Так вот, в романе их явный недостаток. Порой о том, что предложение является вопросительным можно догадаться только по дальнейшему контексту.
ну, тут даже “Муму” Тургенева сложновато будет, похоже
на “Винляндию” отозвался только Юрий Куличкин – нет, я не знаю, кто это, но он-то читать умеет
ладно, пока хватит, пошли праздновать
Filed under: pyncholalia







